Cânticos 6

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Người yêu cô đi đâu,Hỡi người đẹp nhất trong số người nữ?Người yêu cô quay qua hướng nào,Để chúng tôi cùng tìm giúp cô?
1 Para onde foi o teu amado, ó mais formosa entre as mulheres? Para onde se retirou o teu amado, para que o busquemos contigo?
2 Người yêu tôi đi xuống vườn chàng,Đến các luống rau thơm,Thỏa vui ăn trong vườn,Và hái hoa sen.
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar nos jardins e para colher os lírios.
3 Tôi thuộc về người yêu tôi,Và người yêu tôi thuộc về tôi,Chàng ăn thỏa vui giữa khóm hoa sen.
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu;ele apascenta entre os lírios.
4 Em yêu dấu của anh, em xinh đẹp như thành Thiệt-sa,Duyên dáng như thành Giê-ru-sa-lem,Đáng sợ như các vì sao.
4 Formosa és, meu amor, como Tirza, aprazível como Jerusalém, terrível como um exército com bandeiras.
5 Quay mắt đi, đừng nhìn anh nữa,Vì mắt em làm anh bối rối.Tóc em khác nào đàn dê,Chạy cuồn cuộn xuống triền núi Ga-la-át.
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me dominam. O teu cabelo é como o rebanho das cabras que aparecem em Gileade.
6 Răng em như đàn chiên cái,Vừa tắm rửa xong đi lên.Cả thảy đi đều từng cặp,Không thiếu một con nào.
6 Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas.
7 Má em như quả lựu xẻ đôiBên trong khăn mạng che.
7 Como um pedaço de romã, assim são as tuas faces entre os teus cabelos.
8 Sáu mươi hoàng hậu,Tám mươi cung phi,Và vô số nữ tì.
8 Sessenta são as rainhas, e oitenta as concubinas, e as virgens sem número.
9 Nhưng bồ câu của anh, em toàn mỹ của anh, có một không hai!Nàng chỉ có một không hai đối với mẹ nàng,Nàng sáng rực trên hết đối với người sanh đẻ nàng.Các nữ tỳ thấy nàng đều xưng nàng có phước,Các hoàng hậu và cung phi đều ca ngợi nàng:
9 Porém uma é a minha pomba, a minha imaculada, a única de sua mãe, e a mais querida daquela que a deu à luz; viram-na as filhas e chamaram-na bem-aventurada, as rainhas e as concubinas louvaram-na.
10 “Người nữ kia là ai, lộ ra như hừng đông,Đẹp như mặt trăng, sáng rực như mặt trời,Dễ sợ như các vì sao?”
10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, terrível como um exército com bandeiras?
11 Anh xuống vườn hạnh đào,Ngắm nhìn chồi xanh trong trũng,Xem thử nho có nẩy lộc,Và thạch lựu có trổ hoa!
11 Desci ao jardim das nogueiras, para ver os frutos do vale, a ver se floresciam as vides e brotavam as romãzeiras.
12 Em chưa biết gì,Đã lọt vào xe của nhà quyền quý.
12 Antes de eu o sentir, me pôs a minha alma nos carros do meu nobre povo.
13 Hãy quay về, hãy quay về, hỡi cô Su-la-mít!Hãy quay về, hãy về, cho chúng tôi ngắm nhìn cô! Sao các người lại muốn ngắm nhìn cô Su-la-mítNhư thể nhìn điệu múa của hai đội quân?
13 Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. Por que olhais para a Sulamita como para as fileiras de dois exércitos?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.