Cânticos 5
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NVI
1 Em của anh, cô dâu, anh đã vào trong vườn anh!Anh hái một dược và các loài cây thơm của anh,Anh ăn cả tàng cùng với mật ong của anh,Anh uống cả rượu lẫn sữa của anh! Hỡi các bạn, hãy ăn!Hãy uống, hãy say sưa trong tình yêu!
1 Entrei em meu jardim, minha irmã, minha noiva; ajuntei a minha mirra com as minhas especiarias. Comi o meu favo e o meu mel; Bebi o meu vinho e o meu leite. Comam, amigos, bebam e embriaguem-se, ó amados.
2 Tôi ngủ, nhưng lòng tôi thao thức.Nghe nầy; người yêu tôi gõ cửa! Mở cửa cho anh, em của anh, em yêu dấu của anh,Bồ câu của anh, em toàn mỹ của anh!Vì đầu anh đẫm sương móc,Mái tóc anh thấm giọt sương đêm.
2 Eu estava quase dormindo, mas o meu coração estava acordado. Escutem! O meu amado está batendo: Abra-me a porta, minha irmã, minha querida, minha pomba, minha mulher ideal, pois a minha cabeça está encharcada de orvalho, o meu cabelo, da umidade da noite.
3 Em đã cởi áo ra,Lẽ nào mặc áo lại?Em đã rửa chân rồi,Lẽ nào làm lấm lại?
3 Já tirei a túnica; terei que vestir-me de novo? Já lavei os pés; terei que sujá-los de novo?
4 Người yêu tôi luồn tay qua lỗ cửa,Lòng dạ tôi rạo rực vì chàng.
4 O meu amado pôs a mão por uma abertura da tranca; meu coração começou a palpitar por causa dele.
5 Tôi chỗi dậy để mở cửa cho người yêu tôi,Đôi tay tôi rịn một dược,Các ngón tay tôi nhểu một dược chẩy ròngTrên cả chốt then.
5 Levantei-me para abrir-lhe a porta; minhas mãos destilavam mirra, meus dedos vertiam mirra, na maçaneta da tranca.
6 Tôi mở cửa cho người yêu tôi,Nhưng người yêu tôi đã quay đi khỏi rồi.Tôi điếng người khi chàng bỏ đi.Tôi tìm chàng nhưng không gặp,Tôi gọi chàng, nhưng chàng không đáp lại.
6 Eu abri, mas o meu amado se fora; o meu amado já havia partido. Eu quase desmaiei de tristeza! Procurei-o, mas não o encontrei. Eu o chamei, mas ele não respondeu.
7 Những người canh gác đi tuần vòng quanh thànhBắt gặp tôi,Họ đánh đập tôi, gây thương tích cho tôi.Những người canh gác tường thành lột luôn cả áo choàng tôi.
7 As sentinelas me encontraram enquanto faziam a ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me; e tomaram o meu manto, as sentinelas dos muros!
8 Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các cô,Nếu các cô gặp người yêu tôi,Các cô sẽ nói gì với chàng?Xin nhắn giúp rằng tôi mắc bệnh tương tư.
8 Ó mulheres de Jerusalém, eu lhes faço jurar: se encontrarem o meu amado, o que dirão a ele? Digam-lhe que estou doente de amor.
9 Người yêu cô có gì hơn người,Hỡi người đẹp nhất trong các thiếu nữ?Người yêu cô có gì hơn người,Để cô phải nài xin chúng em như vậy?
9 Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, ó você, das mulheres a mais linda? Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, para você nos obrigar a tal promessa?
10 Người yêu tôi sáng rỡ mặt mày, đỏ da thắm thịt,Nổi bật giữa muôn người.
10 O meu amado tem a pele bronzeada; ele se destaca entre dez mil.
11 Đầu chàng là vàng tinh ròng;Mái tóc chàng, những cành chà là đen như quạ.
11 Sua cabeça é ouro, o ouro mais puro; seus cabelos ondulam ao vento como ramos de palmeira; são negros como o corvo.
12 Đôi mắt chàng khác nàoBồ câu bên suối nước.Răng chàng tắm trong sữa,Mọc đều đầy đủ.
12 Seus olhos são como pombas junto aos regatos de água, lavados em leite, incrustados como jóias.
13 Đôi má chàng như luống rau thơm,Tỏa hương thơm ngát.Môi chàng là hoa senỨa một dược chảy ròng.
13 Suas faces são como um jardim de especiarias que exalam perfume. Seus lábios são como lírios que destilam mirra.
14 Cánh tay chàng, những vòng vàngNhận ngọc Tạt-sít.Thân chàng, một khối ngà bóng nhẵn nhụi,Cẩn ngọc xanh.
14 Seus braços são cilindros de ouro engastados com berilo. Seu tronco é como marfim polido adornado de safiras.
15 Chân chàng, những cột thạch cao tuyết hoaDựng trên đế vàng ròng.Tướng mạo chàng như dẫy núi Li-ban,Chọn lọc như cây hương nam.
15 Suas pernas são colunas de mármore firmadas em bases de ouro puro. Sua aparência é como o Líbano; ele é elegante como os cedros.
16 Miệng chàng ngọt dịu,Toàn người chàng đáng yêu.Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem,Người yêu tôi là thể ấy, đấy là người tôi yêu quý.
16 Sua boca é a própria doçura; ele é mui desejável. Esse é o meu amado, esse é o meu querido, ó mulheres de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.