Cânticos 5
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ARC
1 Em của anh, cô dâu, anh đã vào trong vườn anh!Anh hái một dược và các loài cây thơm của anh,Anh ăn cả tàng cùng với mật ong của anh,Anh uống cả rượu lẫn sữa của anh! Hỡi các bạn, hãy ăn!Hãy uống, hãy say sưa trong tình yêu!
1 Já vim para o meu jardim, irmã minha, minha esposa; colhi a minha mirra com a minha especiaria, comi o meu favo com o meu mel, bebi o meu vinho com o meu leite. Comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
2 Tôi ngủ, nhưng lòng tôi thao thức.Nghe nầy; người yêu tôi gõ cửa! Mở cửa cho anh, em của anh, em yêu dấu của anh,Bồ câu của anh, em toàn mỹ của anh!Vì đầu anh đẫm sương móc,Mái tóc anh thấm giọt sương đêm.
2 Eu dormia, mas o meu coração velava; eis a voz do meu amado, que estava batendo: Abre-me, irmã minha, amiga minha, pomba minha, minha imaculada, porque a minha cabeça
3 Em đã cởi áo ra,Lẽ nào mặc áo lại?Em đã rửa chân rồi,Lẽ nào làm lấm lại?
3 Já despi as minhas vestes; como as tornarei a vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
4 Người yêu tôi luồn tay qua lỗ cửa,Lòng dạ tôi rạo rực vì chàng.
4 O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele.
5 Tôi chỗi dậy để mở cửa cho người yêu tôi,Đôi tay tôi rịn một dược,Các ngón tay tôi nhểu một dược chẩy ròngTrên cả chốt then.
5 Eu me levantei para abrir ao meu amado, e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.
6 Tôi mở cửa cho người yêu tôi,Nhưng người yêu tôi đã quay đi khỏi rồi.Tôi điếng người khi chàng bỏ đi.Tôi tìm chàng nhưng không gặp,Tôi gọi chàng, nhưng chàng không đáp lại.
6 Eu abri ao meu amado, mas já o meu amado se tinha retirado e se tinha ido; a minha alma tinha-se derretido quando ele falara; busquei-o e não o achei; chamei-o, e não me respondeu.
7 Những người canh gác đi tuần vòng quanh thànhBắt gặp tôi,Họ đánh đập tôi, gây thương tích cho tôi.Những người canh gác tường thành lột luôn cả áo choàng tôi.
7 Acharam-me os guardas que rondavam pela cidade, espancaram-me e feriram-me; tiraram-me o meu manto os guardas dos muros.
8 Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các cô,Nếu các cô gặp người yêu tôi,Các cô sẽ nói gì với chàng?Xin nhắn giúp rằng tôi mắc bệnh tương tư.
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que, se achardes o meu amado, lhe digais que estou enferma de amor.
9 Người yêu cô có gì hơn người,Hỡi người đẹp nhất trong các thiếu nữ?Người yêu cô có gì hơn người,Để cô phải nài xin chúng em như vậy?
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuraste.
10 Người yêu tôi sáng rỡ mặt mày, đỏ da thắm thịt,Nổi bật giữa muôn người.
10 O meu amado é cândido e rubicundo; ele traz a bandeira entre dez mil.
11 Đầu chàng là vàng tinh ròng;Mái tóc chàng, những cành chà là đen như quạ.
11 A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
12 Đôi mắt chàng khác nàoBồ câu bên suối nước.Răng chàng tắm trong sữa,Mọc đều đầy đủ.
12 Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 Đôi má chàng như luống rau thơm,Tỏa hương thơm ngát.Môi chàng là hoa senỨa một dược chảy ròng.
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas; os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.
14 Cánh tay chàng, những vòng vàngNhận ngọc Tạt-sít.Thân chàng, một khối ngà bóng nhẵn nhụi,Cẩn ngọc xanh.
14 As suas mãos são como anéis de ouro que têm engastadas as turquesas; o seu ventre, como alvo marfim, coberto de safiras.
15 Chân chàng, những cột thạch cao tuyết hoaDựng trên đế vàng ròng.Tướng mạo chàng như dẫy núi Li-ban,Chọn lọc như cây hương nam.
15 As suas pernas, como colunas de mármore, fundadas sobre bases de ouro puro; o seu aspecto, como o Líbano, excelente como os cedros.
16 Miệng chàng ngọt dịu,Toàn người chàng đáng yêu.Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem,Người yêu tôi là thể ấy, đấy là người tôi yêu quý.
16 O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.