Cânticos 3
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs VC
1 Nằm trên giường ban đêm,Tôi tìm người mà lòng tôi yêu mến.Tôi tìm chàng mà không gặp.
1 Durante as noites, no meu leito, busquei aquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar.
2 Tôi sẽ dậy, đi vòng khắp thành nhiều lần,Rảo qua các đường phố và các quảng trường,Để tìm người mà lòng tôi yêu mến.Tôi tìm chàng mà không gặp.
2 Vou levantar-me e percorrer a cidade, as ruas e as praças, em busca daquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar.
3 Những người canh gác đi tuần vòng quanh thànhBắt gặp tôi.“Các ông có thấy người mà lòng tôi yêu mến không?”
3 Os guardas encontraram-me quando faziam sua ronda na cidade. Vistes acaso aquele que meu coração ama?
4 Tôi vừa đi khỏi họ chẳng bao xa,Chợt gặp ngay người mà lòng tôi yêu mến.Tôi ôm chặt lấy chàng, không chịu buông chàng ra,Cho đến khi tôi đưa chàng về nhà mẹ tôi,Về phòng của người đã thai nghén tôi.
4 Mal passara por eles, encontrei aquele que meu coração ama. Segurei-o, e não o largarei antes que o tenha introduzido na casa de minha mãe, no quarto daquela que me concebeu.
5 Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các cô,Nhân danh đàn linh dương và nai cái đồng hoang,Xin chớ khuấy động, chớ đánh thức tình yêu,Cho đến khi tình yêu được thỏa nguyện.
5 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
6 Ai kia từ sa mạc đi lên,Tựa cột khói,Thơm ngát một dược và nhũ hương,Cùng mọi thứ phấn thơm mua từ xa?
6 - Que é aquilo que sobe do deserto como colunas de fumaça, exalando o perfume de mirra e de incenso, e de todos os aromas dos mercadores?
7 Xem kìa, kiệu vua Sa-lô-môn!Sáu mươi dũng sĩ vây quanh kiệu,Thuộc hàng dũng sĩ của Y-sơ-ra-ên.
7 É a liteira de Salomão, escoltada por sessenta guerreiros, sessenta valentes de Israel;
8 Mọi người đều thạo cầm gươm,Đánh giặc giỏi,Gươm đeo sẵn bên hông,Phòng khi ban đêm gặp nguy hiểm.
8 todos hábeis manejadores de espada, e exercitados no combate; cada um deles leva a espada ao lado por causa dos terrores noturnos.
9 Vua Sa-lô-môn đặt làm kiệu cho chính mìnhBằng gỗ quý từ rừng Li-ban.
9 O rei Salomão mandou fazer para si uma liteira de madeira do Líbano.
10 Vua làm kiệu có trụ dát bạc,Tàn mạ vàng,Chỗ ngồi mầu đỏ tía.Bên trong kiệu dệt các phong cảnh yêu đương.
10 Suas colunas são feitas de prata, seu encosto de ouro, seu assento de púrpura. O interior é bordado pelo amor das filhas de Jerusalém.
11 Các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, hãy ra đây!Các thiếu nữ Si-ôn, hãy ngắm xem!Vua Sa-lô-môn đội mão triều mẹ vua đội cho vua,Trong ngày cưới của vua,Trong ngày vui của vua.
11 Saí, ó filhas de Sião, contemplai o rei Salomão, ostentando o diadema recebido de sua mãe no dia de suas núpcias, no dia da alegria de seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.