Cânticos 3

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nằm trên giường ban đêm,Tôi tìm người mà lòng tôi yêu mến.Tôi tìm chàng mà không gặp.
1 Certa noite, na cama, ansiei por meu amado; ansiei por ele, mas ele não veio.
2 Tôi sẽ dậy, đi vòng khắp thành nhiều lần,Rảo qua các đường phố và các quảng trường,Để tìm người mà lòng tôi yêu mến.Tôi tìm chàng mà không gặp.
2 Pensei: “Vou me levantar e andar pela cidade, vou procurá-lo em todas as ruas e praças; sim, vou em busca de meu amado”. Procurei por toda parte, mas não o encontrei.
3 Những người canh gác đi tuần vòng quanh thànhBắt gặp tôi.“Các ông có thấy người mà lòng tôi yêu mến không?”
3 Os guardas me pararam enquanto faziam a ronda, e eu lhes perguntei: “Vocês viram meu amado?”.
4 Tôi vừa đi khỏi họ chẳng bao xa,Chợt gặp ngay người mà lòng tôi yêu mến.Tôi ôm chặt lấy chàng, không chịu buông chàng ra,Cho đến khi tôi đưa chàng về nhà mẹ tôi,Về phòng của người đã thai nghén tôi.
4 Pouco depois de me afastar deles, encontrei meu amado! Segurei-o e abracei-o com força; levei-o à casa de minha mãe, à cama onde fui concebida.
5 Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các cô,Nhân danh đàn linh dương và nai cái đồng hoang,Xin chớ khuấy động, chớ đánh thức tình yêu,Cho đến khi tình yêu được thỏa nguyện.
5 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, pelas gazelas e corças selvagens, que não despertarão o amor antes do tempo. As mulheres de Jerusalém
6 Ai kia từ sa mạc đi lên,Tựa cột khói,Thơm ngát một dược và nhũ hương,Cùng mọi thứ phấn thơm mua từ xa?
6 O que é isso que vem subindo do deserto, como nuvem de fumaça? De onde vem esse perfume de mirra e incenso, o aroma de todo tipo de especiaria?
7 Xem kìa, kiệu vua Sa-lô-môn!Sáu mươi dũng sĩ vây quanh kiệu,Thuộc hàng dũng sĩ của Y-sơ-ra-ên.
7 Vejam, é a liteira de Salomão, cercada por sessenta homens valentes, os melhores soldados de Israel!
8 Mọi người đều thạo cầm gươm,Đánh giặc giỏi,Gươm đeo sẵn bên hông,Phòng khi ban đêm gặp nguy hiểm.
8 São todos habilidosos com a espada, guerreiros experientes. Cada um traz sua espada, pronto para defender o rei dos perigos da noite.
9 Vua Sa-lô-môn đặt làm kiệu cho chính mìnhBằng gỗ quý từ rừng Li-ban.
9 A liteira do rei Salomão é feita de madeira importada do Líbano.
10 Vua làm kiệu có trụ dát bạc,Tàn mạ vàng,Chỗ ngồi mầu đỏ tía.Bên trong kiệu dệt các phong cảnh yêu đương.
10 As colunas são de prata, a cobertura as almofadas são de tecido púrpura. Foi enfeitada com carinho pelas mulheres de Jerusalém. A Amada
11 Các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, hãy ra đây!Các thiếu nữ Si-ôn, hãy ngắm xem!Vua Sa-lô-môn đội mão triều mẹ vua đội cho vua,Trong ngày cưới của vua,Trong ngày vui của vua.
11 Mulheres de Sião, venham ver o rei Salomão! Ele usa a coroa que sua mãe lhe deu no dia em que ele se casou, no dia mais feliz de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.