Cânticos 2
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ARIB
1 Em là hoa thủy tiên trong cánh đồng Sa-rôn,Là hoa sen nơi những thung lũng sâu.
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 Em yêu dấu của anh giữa vòng các thiếu nữKhác nào hoa sen giữa đám gai góc.
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
3 Người yêu của em giữa các thanh niênKhác nào cây táo giữa đám cây rừng.Em thích ngồi dưới bóng mát của chàng,Và trái của chàng ngọt lịm nơi miệng em.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me à sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
4 Chàng đưa tôi vào phòng yến tiệc,Và phủ lên tôi lá cờ tình yêu.
4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Xin dùng bánh nho khô thêm sức cho tôi,Xin dùng trái táo tẩm bổ tôi,Vì tôi mắc bệnh ái tình.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 Tay trái người luồn dưới đầu tôi,Tay phải người ôm sát tôi.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các cô,Nhân danh đàn linh dương và nai cái đồng hoang,Xin chớ khuấy động, chớ đánh thức tình yêu,Cho đến khi tình yêu được thỏa nguyện.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
8 Nghe nầy: Người yêu tôi!Kìa, chàng đang đến,Nhảy qua các núi,Phóng qua các đồi!
8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 Người yêu tôi khác nào linh dương, hoặc nai tơ.Kìa, chàng dừng lại sau vách nhà chúng tôi,Nhìn chăm qua cửa sổ,Ngó ngang qua mắt cáo.
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
10 Người yêu tôi mời gọi tôi: Em yêu dấu của anh, người đẹp của anh,Hãy chổi dậy và đến!
10 Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
11 Xem kìa, mùa đông đã qua,Mưa đã dứt hạt, đi khỏi rồi.
11 Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 Hoa nở rộ khắp đất,Mùa ca hát đã đến,Tiếng chim gáy hótVang khắp quê mình.
12 aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 Vả trên cây đổi mầu sắp chín,Nho trổ nụ hương thơm ngào ngạt.Em yêu dấu của anh, người đẹp của anh.Hãy chổi dậy và đến!
13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
14 Bồ câu của anh nơi hốc đá,Nơi sâu kín của vách đá,Cho anh ngắm nhìn mặt em,Cho anh nghe tiếng em,Vì tiếng em dịu dàng,Và mặt em xinh đẹp.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
15 Hãy bắt giúp chúng tôi những con chồn,Những con chồn nhỏPhá hại vườn nho,Vì vườn nho chúng tôi đang trổ hoa.
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
16 Người yêu tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về chàng.Chàng vui thỏa giữa khóm hoa sen.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 Khi gió chiều hiu hiu thổi,Và bóng chiều trải dài trốn chạy,Anh yêu dấu của em, xin anh trở về,Giống như linh dươngHoặc nai tơTrên dẫy núi Xẻ Đôi.
17 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.