Cânticos 1

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bài ca tuyệt tác, của Sa-lô-môn.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Ước gì chàng hôn tôi với nụ hôn từ miệng chàng!Thật vậy, tình anh ngọt hơn rượu!
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Dầu thơm của anh tỏa mùi hương ngào ngạt,Người anh thơm như dầu thơm tuôn tràn;Thảo nào các thiếu nữ yêu anh.
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Xin kéo em theo anh với! Nào, chúng mình cùng chạy!Vua đã đưa tôi vào phòng ngự. Nào, chúng mình hãy hân hoan vui mừng vì anh,Chúng mình hãy ca ngợi tình anh ngon hơn rượu. Các thiếu nữ yêu anh thật phải lắm.
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem,Da tôi đen giòn, nhưng tôi đẹp.Đen như các trại Kê-đa,Và đẹp như màn trướng của vua Sa-lô-môn.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Xin đừng nhìn tôi chằm chặp vì da tôi ngăm đen,Mặt trời đã đốt cháy da tôi.Các anh tôi đã giận tôi,Phân công tôi chăm sóc vườn nho.Còn vườn nho của riêng tôi, tôi lại chẳng chăm sóc.
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 Anh yêu dấu của lòng em, xin cho em biết anh chăn cừu ở đâu,Anh cho chúng nghỉ trưa nơi nào,Kẻo người ta gặp em đi lang thangGần bầy súc vật của các bạn anh.
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 Này cô em xinh đẹp nhất trong các thiếu nữ, nếu em không biết,Hãy noi theo dấu chân đàn cừu,Và chăn đàn dê con của em,Gần bên trại các người chăn.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Em yêu dấu của anh, anh ví emNhư ngựa cái kéo xe Pha-ra-ôn.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Đôi má em duyên dáng, vòng hoa tai,Cổ em xinh xắn, xâu chuỗi hạt.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Chúng mình sẽ làm cho emNhững chiếc vòng vàng nhận hạt bạc.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 Trong khi vua ngự phòng kín,Dầu cam tòng của tôi tỏa mùi hương thơm ngát.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Người yêu tôi, đối với tôi, là túi nhỏ đựng trầm hươngNằm giữa ngực tôi.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Người yêu tôi, đối với tôi, là chùm hoa phụng tiênTrong vườn nho Ên-ghê-đi.
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 Ôi, em đẹp biết bao, em yêu dấu của anh!Ôi, em đẹp biết bao,Với đôi mắt bồ câu!
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 Ôi, anh thật đẹp trai, anh yêu của em!Anh phong nhã vô cùng!Giường của chúng mình thật xanh tươi.
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 Xà nhà của chúng mình là cây hương nam,Trần nhà là cây khắc diệp.
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.