Cânticos 1
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ARIB
1 Bài ca tuyệt tác, của Sa-lô-môn.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Ước gì chàng hôn tôi với nụ hôn từ miệng chàng!Thật vậy, tình anh ngọt hơn rượu!
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Dầu thơm của anh tỏa mùi hương ngào ngạt,Người anh thơm như dầu thơm tuôn tràn;Thảo nào các thiếu nữ yêu anh.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Xin kéo em theo anh với! Nào, chúng mình cùng chạy!Vua đã đưa tôi vào phòng ngự. Nào, chúng mình hãy hân hoan vui mừng vì anh,Chúng mình hãy ca ngợi tình anh ngon hơn rượu. Các thiếu nữ yêu anh thật phải lắm.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem,Da tôi đen giòn, nhưng tôi đẹp.Đen như các trại Kê-đa,Và đẹp như màn trướng của vua Sa-lô-môn.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Xin đừng nhìn tôi chằm chặp vì da tôi ngăm đen,Mặt trời đã đốt cháy da tôi.Các anh tôi đã giận tôi,Phân công tôi chăm sóc vườn nho.Còn vườn nho của riêng tôi, tôi lại chẳng chăm sóc.
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Anh yêu dấu của lòng em, xin cho em biết anh chăn cừu ở đâu,Anh cho chúng nghỉ trưa nơi nào,Kẻo người ta gặp em đi lang thangGần bầy súc vật của các bạn anh.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Này cô em xinh đẹp nhất trong các thiếu nữ, nếu em không biết,Hãy noi theo dấu chân đàn cừu,Và chăn đàn dê con của em,Gần bên trại các người chăn.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Em yêu dấu của anh, anh ví emNhư ngựa cái kéo xe Pha-ra-ôn.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Đôi má em duyên dáng, vòng hoa tai,Cổ em xinh xắn, xâu chuỗi hạt.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Chúng mình sẽ làm cho emNhững chiếc vòng vàng nhận hạt bạc.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Trong khi vua ngự phòng kín,Dầu cam tòng của tôi tỏa mùi hương thơm ngát.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Người yêu tôi, đối với tôi, là túi nhỏ đựng trầm hươngNằm giữa ngực tôi.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Người yêu tôi, đối với tôi, là chùm hoa phụng tiênTrong vườn nho Ên-ghê-đi.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Ôi, em đẹp biết bao, em yêu dấu của anh!Ôi, em đẹp biết bao,Với đôi mắt bồ câu!
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Ôi, anh thật đẹp trai, anh yêu của em!Anh phong nhã vô cùng!Giường của chúng mình thật xanh tươi.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 Xà nhà của chúng mình là cây hương nam,Trần nhà là cây khắc diệp.
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.