Amós 7

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 CHÚA cho tôi thấy điều này. Ngài đang nắn nên những đàn châu chấu ngay khi hoa mầu mới nẩy mầm. Đây là hoa mầu gieo sau khi gặt xong phần thổ sản của nhà vua.
1 O Senhor Deus me mostrou numa visão o seguinte: eu vi Deus criar uma praga de gafanhotos. Isso aconteceu quando já começava a crescer o capim que brota depois da colheita que pertence ao rei.
2 Sau khi châu chấu đã ăn sạch các loài cây cỏ trên đất, tôi kêu lên: “Lạy CHÚA, xin CHÚA tha thứ. Làm thể nào Gia-cốp sống nổi? Nó nhỏ yếu quá!”
2 Quando os gafanhotos acabaram de comer todas as plantas, eu disse a Deus, o Senhor : — Eu te peço, ó Deus, que nos perdoes. O teu povo é fraco; como poderemos resistir?
3 CHÚA liền đổi ý. CHÚA phán: “Điều này sẽ không xảy ra.”
3 Então ele mudou de ideia e respondeu: — O que você viu não acontecerá.
4 CHÚA cho tôi thấy điều này. CHÚA kêu gọi xét xử và đoán phạt bằng lửa. Lửa đốt cạn vực thẳm mênh mông và đang thiêu đốt đồng ruộng.
4 O Senhor Deus me mostrou numa visão outra coisa: eu vi que ele estava pronto para castigar o seu povo com fogo. O fogo secou o grande mar que fica debaixo da terra e estava acabando com as plantações.
5 Tôi kêu lên: “Lạy CHÚA, Chúa của con, xin Chúa dừng tay. Làm thể nào Gia-cốp sống nổi? Nó nhỏ yếu quá!”
5 Aí eu disse a Deus, o Senhor : — Ó Deus, para! O teu povo é fraco; como poderemos resistir?
6 CHÚA liền đổi ý. CHÚA phán: “Điều này cũng sẽ không xảy ra nữa.”
6 Então ele mudou de ideia e respondeu: — Isso também não acontecerá.
7 Ngài cho tôi thấy điều này. Chúa tôi đứng cạnh bức tường thẳng đứng, tay cầm dây chì.
7 O Senhor me mostrou numa visão isto também: ele estava perto de um muro construído direito, a prumo, e tinha um prumo na mão.
8 CHÚA hỏi tôi: “A-mốt, con thấy gì?” Tôi thưa: “Một dây chì.” Chúa tôi phán: “Này, Ta đặt một dây chì giữa dân Ta, là dân Y-sơ-ra-ên. Ta không thể bỏ qua được nữa.
8 Ele me perguntou: — Amós, o que é que você está vendo? — Um prumo! — respondi. Então ele me disse: — Eu vou mostrar que o meu povo não anda direito: é como um muro torto, construído fora de prumo. E nunca mais vou perdoar o meu povo.
9 Các bàn thờ trên các nơi cao của Y-sác sẽ điêu tàn,Các miếu thánh của Y-sơ-ra-ên sẽ hoang vu,Và Ta sẽ cầm gươm dấy lên nghịch lại nhà Giê-rô-bô-am.”
9 Todos os templos e os outros lugares de adoração da terra de Israel serão destruídos, e eu vou acabar com o rei Jeroboão e com os seus descendentes.
10 Thầy tế lễ A-ma-xia ở Bê-tên sai người báo cáo lên Giê-rô-bô-am, vua Y-sơ-ra-ên: “Tiên tri A-mốt âm mưu phản nghịch bệ hạ ngay giữa vòng dân Y-sơ-ra-ên. Đất nước này không thể chứa nổi tất cả những lời ông ta nói.
10 Amazias, o sacerdote de Betel, mandou o seguinte recado a Jeroboão, o rei de Israel: — Amós está planejando uma revolta contra o senhor no meio do povo. O que ele está dizendo põe o país em perigo.
11 A-mốt nói thế này:Vua Giê-rô-bô-am sẽ chết vì lưỡi gươm,Dân Y-sơ-ra-ên chắc chắn sẽ bị đàyXa khỏi quê hương.”
11 Ele anda falando assim: “Jeroboão morrerá numa guerra, e o povo de Israel será levado como prisioneiro para fora do seu país.”
12 A-ma-xia nói với A-mốt: “Xin nhà tiên kiến mau rời khỏi đây. Tôi xin ông trở về xứ Giu-đa, sinh sống tại đó, và nói tiên tri tại đó.
12 Depois Amazias disse a Amós: — Fora daqui, seu
13 Xin ông đừng nói tiên tri tại Bê-tên nữa, vì đây là đền thờ nơi vua thờ phượng, và cũng là đền thờ quốc gia nữa.”
13 Pare de profetizar aqui em Betel, pois este é o santuário onde o rei adora, este é o templo principal do país.
14 A-mốt đáp lời A-ma-xia: “Tôi vốn không phải là tiên tri, cũng không phải là môn đồ của các nhà tiên tri. Tôi vốn là người chăm nuôi bò cừu và chăm quả sung.
14 Amós respondeu: — Não sou profeta por profissão; não ganho a vida profetizando. Sou pastor de ovelhas e também cuido de figueiras.
15 Nhưng CHÚA đã bắt tôi ra khỏi việc chăn bầy. CHÚA bảo tôi: ‘Con hãy đi nói tiên tri cho dân Ta, là dân Y-sơ-ra-ên.’
15 Mas o Senhor Deus mandou que eu deixasse os meus rebanhos e viesse anunciar a sua mensagem ao povo de Israel.
16 Và giờ đây, hãy nghe lời CHÚA.” Ông có bảo tôi:“Chớ nói tiên tri cho dân Y-sơ-ra-ên,Cũng đừng rao giảng cho dòng dõi nhà Y-sác.”
16 Portanto, escute a mensagem de Deus, o Senhor . Você, Amazias, diz que eu não devo continuar profetizando contra o povo de Israel.
17 Cho nên, đây là lời CHÚA phán:“Vợ ngươi sẽ hành nghề mãi dâm ngay trong thành,Con trai con gái ngươi sẽ ngã dưới lưỡi gươm,Người ta sẽ dùng dây đo chia đất ruộng ngươi,Còn ngươi, ngươi sẽ chết nơi đất khách quê người.Và dân Y-sơ-ra-ên chắc chắn sẽ bị đàyXa khỏi quê hương.”
17 Mas o Senhor diz a você: “A sua mulher virará prostituta aqui na cidade, e os seus filhos e as suas filhas morrerão na guerra. O seu país será dividido entre outros países, e você morrerá numa terra pagã. E o povo de Israel vai ser levado como prisioneiro para fora da sua terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.