Amós 2

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Đây là lời CHÚA phán:“Vi phạm dân Mô-áp đã lên đến tột cùng,Ta chắc chắn sẽ trừng phạt chúng.Chúng nó đốt hài cốt vua Ê-đôm làm vôi.
1 Oráculo do Senhor: Por causa do triplo e do quádruplo crime de Moab, não mudarei meu decreto. Porque queimou os ossos do rei de Edom até reduzi-los a cal,
2 Vì thế Ta sẽ giáng lửa xuống lãnh thổ Mô-áp,Và lửa sẽ thiêu nuốt các đền đài thành Kê-ri-giốt.Dân Mô-áp sẽ chết giữa cơn náo loạn,Giữa tiếng hò hét, tiếng tù và vang rền.
2 porei fogo a Moab, e ele consumirá os palácios de Cariot. No tumulto perecerá Moab, entre gritos de guerra e sons de trombeta.
3 Ta sẽ diệt trừ vua khỏi vòng chúng nó,Ta sẽ giết luôn hết thảy các quan chúng nó,”CHÚA phán vậy.
3 Exterminarei o seu juiz e farei perecer com ele todos os chefes, diz o Senhor.
4 Đây là lời CHÚA phán:“Vi phạm dân Giu-đa đã lên đến tột cùng,Ta chắc chắn sẽ trừng phạt chúng.Chúng nó khinh bỏ Kinh Luật của CHÚA,Không vâng giữ mạng lệnh Ngài.Chúng nó lầm lạc theo các thần giả dốiMà tổ tiên chúng nó thờ lạy.
4 Oráculo do Senhor: Por causa do triplo e do quádruplo crime de Judá, não mudarei meu decreto. Porque desprezaram a lei do Senhor e não observaram seus mandamentos, e porque se deixaram transviar por seus falsos deuses, que já seus pais tinham honrado,
5 Vì thế Ta sẽ giáng lửa xuống lãnh thổ Giu-đa,Và lửa sẽ thiêu nuốt các đền đài thành Giê-ru-sa-lem.”
5 porei fogo a Judá, e ele devorará os palácios de Jerusalém.
6 Đây là lời CHÚA phán:“Vi phạm dân Y-sơ-ra-ên đã lên đến tột cùng,Ta chắc chắn sẽ trừng phạt chúng.Chúng nó bán người chính trực vì bạc,Bán người khốn cùng vì một đôi dép.
6 Oráculo do Senhor: Por causa do triplo e do quádruplo crime de Israel, não mudarei meu decreto. Porque vendem o justo por dinheiro, e o pobre por um par de sandálias,
7 Chúng giẫm lên đầu người nghèoNhư giẫm lên bụi đất,Tước đoạt quyền lợi người nhu mì nghèo khó.Cha với con ăn nằm cùng một cô gái,Làm ô uế danh thánh Ta.
7 porque esmagam no pó da terra a cabeça do pobre, e transviam os pequenos, porque o filho e o pai dormem com a mesma jovem, o que é uma profanação do meu santo nome,
8 Chúng nằm dài trên mỗi bàn thờ,Trên áo quần xiết nợ.Chúng uống rượu mua bằng tiền phạtNgay trong đền thờ của Đức Chúa Trời chúng nó.
8 porque se estendem ao pé de cada altar sobre vestes recebidas em penhor, e bebem no templo do seu Deus o vinho dos que foram multados.
9 Thế mà chính Ta đã vì chúng nó tuyệt diệt dân A-mô-rít,Là một dân cao lớn như cây tùng,Vạm vỡ như cầy sồi,Nhưng Ta đã tuyệt diệt dân ấy,Cả ngọn lẫn gốc.
9 E, todavia, fui eu que exterminei diante deles os amorreus, cuja estatura se igualava à dos cedros, e que eram fortes como os carvalhos; destruí seus frutos de cima e suas riquezas de baixo;
10 Chính Ta đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ai-cập,Dẫn dắt các ngươi suốt bốn mươi năm trong sa mạc,Đưa các ngươi vào chiếm đất A-mô-rít.
10 fui eu que vos tirei do Egito e vos conduzi, através do deserto, durante quarenta anos, para vos dar a posse da terra dos amorreus;
11 Ta đã lập con cái các ngươi làm tiên tri,Thanh niên các ngươi làm người Na-xi-rê,Có phải vậy không, hỡi dân Y-sơ-ra-ên?”CHÚA phán hỏi.
11 suscitei profetas dentre os vossos filhos, e nazarenos dentre os vossos jovens; não é assim, filhos de Israel? - Oráculo do Senhor.
12 “Nhưng các ngươi bắt người Na-xi-rê uống rượu,Và ra lệnh cho các tiên tri;‘Đừng nói tiên tri nữa.’
12 Mas vós fizestes beber vinho aos nazarenos, e proibistes aos profetas que profetizassem.
13 Này Ta sẽ đè bẹp các ngươi tại chỗ.Như chiếc xe gỗ bị đè bẹp xuống, vì chất đầy lúa.
13 Pois bem! Eis que eu vos vou fazer ranger como um carro carregado de feno.
14 Người nhanh nhẹn không trốn thoát được,Người mạnh sức không còn sức mạnh nữa,Người dũng cảm không cứu được mạng sống mình.
14 Não haverá mais fuga possível para o homem ágil, o forte não encontrará mais sua força, o valente não salvará sua vida,
15 Người bắn cung không chống cự nổi,Người nhanh chân không thoát khỏi,Người cưỡi ngựa không cứu được mạng sống mình.
15 o arqueiro não poderá resistir, nem o homem de pés ligeiros poderá escapar, nem o cavaleiro salvará sua vida,
16 Trong ngày ấy, dũng sĩ can trường nhấtCũng quăng vũ khí bỏ chạy.”CHÚA phán vậy.
16 e o mais corajoso entre os valentes fugirá nu, naquele dia - oráculo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.