Joel 2

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hãy thổi kèn trong Giê-ru-sa-lem;
1 Tocai a trombeta em Sião, e clamai em alta voz no meu santo monte; tremam todos os moradores da terra, porque o dia do SENHOR vem, já está perto;
2 Đó là một ngày u ám, ảm đạm,
2 Dia de trevas e de escuridão; dia de nuvens e densas trevas, como a alva espalhada sobre os montes; povo grande e poderoso, qual nunca houve desde o tempo antigo, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração.
3 Trước mặt họ là đám lửa thiêu đốt;
3 Diante dele um fogo consome, e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Éden, mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapará.
4 Chúng giống như ngựa,
4 A sua aparência é como a de cavalos; e como cavaleiros assim correm.
5 Giống như tiếng ồn ào của quân xa
5 Como o estrondo de carros, irão saltando sobre os cumes dos montes, como o ruído da chama de fogo que consome a pragana, como um povo poderoso, posto em ordem para o combate.
6 Khi thấy chúng, các dân tộc sẽ run sợ,
6 Diante dele temerão os povos; todos os rostos se tornarão enegrecidos.
7 Chúng lao đến như lính chiến;
7 Como valentes correrão, como homens de guerra subirão os muros; e marchará cada um no seu caminho e não se desviará da sua fileira.
8 Chúng không hề đâm vào nhau,
8 Ninguém apertará a seu irmão; marchará cada um pelo seu caminho; sobre a mesma espada se arremessarão, e não serão feridos.
9 Chúng xông vào thành phố.
9 Irão pela cidade, correrão pelos muros, subirão às casas, entrarão pelas janelas como o ladrão.
10 Đất và trời rung chuyển trước mặt chúng.
10 Diante dele tremerá a terra, abalar-se-ão os céus; o sol e a lua se enegrecerão, e as estrelas retirarão o seu resplendor.
11 CHÚA hô lệnh cho đạo quân Ngài.
11 E o Senhor levantará a sua voz diante do seu exército; porque muitíssimo grande é o seu arraial; porque poderoso é, executando a sua palavra; porque o dia do Senhor é grande e mui terrível, e quem o poderá suportar?
12 CHÚA phán, “Bây giờ, hãy hết lòng trở lại cùng ta.
12 Ainda assim, agora mesmo diz o Senhor: Convertei-vos a mim de todo o vosso coração; e isso com jejuns, e com choro, e com pranto.
13 Đừng xé quần áo các ngươi mà hãy xé lòng các ngươi.
13 E rasgai o vosso coração, e não as vossas vestes, e convertei-vos ao Senhor vosso Deus; porque ele é misericordioso, e compassivo, e tardio em irar-se, e grande em benignidade, e se arrepende do mal.
14 Biết đâu Ngài sẽ trở lại cùng các ngươi
14 Quem sabe se não se voltará e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, em oferta de alimentos e libação para o Senhor vosso Deus?
15 Hãy thổi kèn trong Giê-ru-sa-lem;
15 Tocai a trombeta em Sião, santificai um jejum, convocai uma assembléia solene.
16 Hãy nhóm họp mọi người lại
16 Congregai o povo, santificai a congregação, ajuntai os anciãos, congregai as crianças, e os que mamam; saia o noivo da sua recâmara, e a noiva do seu aposento.
17 Các thầy tế lễ, tôi tớ của CHÚA, hãy than khóc
17 Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor, entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa a teu povo, ó Senhor, e não entregues a tua herança ao opróbrio, para que os gentios o dominem; por que diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
18 Rồi sau đó CHÚA lo lắng cho xứ Ngài
18 Então o Senhor se mostrou zeloso da sua terra, e compadeceu-se do seu povo.
19 Ngài bảo họ:
19 E o Senhor, respondendo, disse ao seu povo: Eis que vos envio o trigo, e o mosto, e o azeite, e deles sereis fartos, e vos não entregarei mais ao opróbrio entre os gentios.
20 Ta sẽ khiến đạo quân từ phương Bắc
20 Mas removerei para longe de vós o exército do norte, e lançá-lo-ei em uma terra seca e deserta; a sua frente para o mar oriental, e a sua retaguarda para o mar ocidental; e subirá o seu mau cheiro, e subirá a sua podridão; porque fez grandes coisas.
21 Hỡi đất, đừng sợ;
21 Não temas, ó terra: regozija-te e alegra-te, porque o Senhor fez grandes coisas.
22 Hỡi muông thú, đừng kinh hãi,
22 Não temais, animais do campo, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque o arvoredo dará o seu fruto, a vide e a figueira darão a sua força.
23 Hỡi dân cư Giê-ru-sa-lem, hãy vui mừng;
23 E vós, filhos de Sião, regozijai-vos e alegrai-vos no Senhor vosso Deus, porque ele vos dará em justa medida a chuva temporã; fará descer a chuva no primeiro mês, a temporã e a serôdia.
24 Và các sân đập lúa sẽ đầy ngũ cốc trở lại;
24 E as eiras se encherão de trigo, e os lagares trasbordarão de mosto e de azeite.
25 Dù ta sai một đạo quân đông đảo đến với các ngươi,
25 E restituir-vos-ei os anos que comeu o gafanhoto, a locusta, e o pulgão e a lagarta, o meu grande exército que enviei contra vós.
26 Rồi các ngươi sẽ dư thừa thức ăn.
26 E comereis abundantemente e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor vosso Deus, que procedeu para convosco maravilhosamente; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
27 Rồi các ngươi sẽ biết ta ở giữa dân Ít-ra-en,
27 E vós sabereis que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o Senhor vosso Deus, e que não há outro; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
28 Sau đó, ta sẽ đổ Thần-linh ta trên mọi người.
28 E há de ser que, depois derramarei o meu Espírito sobre toda a carne, e vossos filhos e vossas filhas profetizarão, os vossos velhos terão sonhos, os vossos jovens terão visões.
29 Lúc đó ta sẽ đổ Thần-linh ta
29 E também sobre os servos e sobre as servas naqueles dias derramarei o meu Espírito.
30 Ta sẽ làm phép lạ
30 E mostrarei prodígios no céu, e na terra, sangue e fogo, e colunas de fumaça.
31 Mặt trời sẽ tối sầm lại,
31 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
32 Rồi ai kêu cầu danh CHÚA thì sẽ được cứu,
32 E há de ser que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo; porque no monte Sião e em Jerusalém haverá livramento, assim como disse o Senhor, e entre os sobreviventes, aqueles que o Senhor chamar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.