Jó 28

Tiếng Việt (VIE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bạc có mỏ để người ta đào lấy nó, Và vàng có nơi người ta luyện nó.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Sắt từ nơi đất lấy ra, Đá đúc chảy ra mà lấy được đồng.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Loài người làm tan tăm tối, Dò xét đến cùng tột, Hòn đá ở nơi âm ẩm tối tăm đen kịch.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Người ta đào mỏ xa chỗ loài người ở trên thế, Tại trong nơi vắng vẻ không chơn người đi đến; Chúng bị treo và đòng đưa xa cách loài người,
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Đất sanh ra lương thực, Còn ở bên dưới nó dường như bị lửa xao lộn.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Các đá nó là chỗ có ngọc bích, Người ta tìm được mạt vàng tại đó.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Chim ăn mồi chẳng biết đường lối nầy; Mắt chim ưng không tìm nó ra được;
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Thú dữ không hề bước trên nó, Sư tử chẳng có đi ngang qua đó.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Loài người tra tay trên hòn đá cứng, Đánh đổ các núi từ nơi nền của nó.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Người đục hang trong hòn đá, Mắt nó tìm được mọi bửu vật ở trong.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Người ngăn nước sông để chẳng rịnh ra; Đem ra sáng điều chi ẩn bí.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Còn sự khôn ngoan tìm được ở đâu? Tại nơi nào có sự thông sáng?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Người ta chẳng biết được giá trị nó; Nó không ở tại trên đất của loài sống.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Vực sâu rằng: Nó chẳng có trong tôi, Và biển rằng: Nó không ở cùng tôi.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Chẳng dùng vàng ròng đổi lấy nó đặng, Cũng không hề cân bạc mà mua được nó.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Người ta không đánh giá nó với vàng Ô-phia, Hoặc với ngọc hồng mã não hay là với ngọc bích.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Chẳng sánh nó được với vàng hay là pha lê, Cũng không đổi nó để lấy khí dụng bằng vàng ròng.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Còn san hô và thủy tinh, thì chẳng cần nói đến; Giá trị sự khôn ngoan thật cao hơn châu báu.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Ngọc sắc vàng Ê-thi-Ô bi nào sánh cùng nó được đâu; Cũng không hề đánh giá nó với vàng ròng.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Vậy thì sự khôn ngoan ở đâu đến? Sự thông sáng ở tại nơi nào?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Nó vẫn giấu khuất mắt các loài sống. Và tránh ẩn các chim trời.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Chốn trầm luân và sự chết nói rằng: Lỗ tai chúng tôi có nghe tiếng đồn về nó.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Đức Chúa Trời thông hiểu con đường nó, Và rõ biết chỗ ở của nó.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Vì Ngài nhìn thấu tận các đầu thế gian, Và thấy rõ khắp thiên hạ.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Khi Ngài định sức nặng cho gió, độ lượng cho các nước,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Định luật lệ cho mưa, Và lập đường lối cho chớp và sấm.
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Bấy giờ Ngài thấy sự khôn ngoan, và bày tỏ nó ra, Ngài lập nó và dò xét nó nữa;
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Đoạn, phán với loài nguời rằng: Kính sợ Chúa, ấy là sự khôn ngoan; Tránh khỏi điều ác, ấy là sự thông sáng.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.