Mateus 9

vgr (VGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 బాద్మా యేసు డోంగచఢీన్ ధర్యావ్ దాటీన్ ఇను అస్లి గాంమ్మా జావమా.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 థోడు జణు మంచోఫర్ హుఃతూతె ఏక్ ఝూటపడ్యుగుతె ఇనా చాధ్రిపర్ హుఃవాడిలీన్ ఇనకనా లీన్ ఆయు. యేసు ఇవ్ను విస్వాస్నా దేఖిన్, యోఝూటపడ్యుగుతె ఇనేతి హిమ్మత్తిరా, తారుపాప్‍ హాఃరు క్చమాహుయీన్‍ ఛా కరి బోల్యొ.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 ఆ హఃమ్జీన్ థోడుజణు షాస్ర్తుల్‍మా ఇవ్నేస్ ఆ దేవ్నా బద్నామ్ దూషణ కరూకరస్కరి సోచిలీదు.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 ఇవ్నె సాత్ సోచుకరస్కి, యేసునా మాలంహుయు. యో ఇవ్నేతి తుమార ధిల్మమా ఖర్రాబ్ హఃయల్నా ష్యాన సోచుకరాస్‍?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 తారు పాప్ హాఃరు క్చమాహుయీన్‍ ఛాకరి బోలనూ హల్కుకి న్హైతొ, ఉట్టీన్ చాల్కరి బోలను హల్కునా?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 హుయుతోబి పాప్‍నా క్చమాకరను అధికార్ ధర్తీఫర్‍ అద్మిను ఛియ్యోన ఛాకరి తుమ్న మాలంకర్లేనుకరి ఇవ్నేతి బోలీన్, “ఝూటపడ్యుతే తూ ఉట్ తారు ఛాద్రిపల్లీన్ ఘర్కనా జా కరి బోల్యొ.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 ఝూటొపడ్యుతె అద్మి ఉట్టీన్ ఇన ఘర్కనా గయో.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 అద్మిహాఃరు యోదేఖిన్ ఢరిజైన్‍, అద్మియేనా అజాత్ను అధికార్‍ దిదోతె దేవ్నా మహిమపర్చు.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 యేసు ఎజ్గతూ నిఖీన్ జంకరమా, సుంకపు మెట్టుకనా బేసిన్‍ఛాతె మత్తయ కరి ఏక్జణనా దేఖిన్, మారకేడె ఆవ్కరి ఇన బోలమా యో వుట్టీన్ ఇనకేడె గయో.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 యేసు, మత్తయన ఘర్మా ధాన్నటేకె బేసిన్ రవ్వమా, హదేక్ సుంకరల్, పాపిమాబి కెత్రూకిజణూ ఆయిన్, యేసు ఇను‌ సిష్యుల్‍కనా బేసిన్‍ థొ.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 పరిసయ్యుల్ యో దేఖిన్, తుమార బోధకుడ్‍ సుంకరుల్‍తీ, పాప్ కరవాలతీ మలీన్ ష్యానటేకె ధాన్ ఖంకరస్ కరి ఇన సిష్యుల్నా పుఛ్చాయో.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 యో ఆవాతె హఃజీన్ “రోగ్వాలనా ఇవ్నటేకెస్ పన్కి, అష్యల్‍ఛాతె ఇవ్నాటేకె వైద్యుడ్‍ అవసరం కొయిని” కాహెనా ఇవ్నేతి బోల్యొ.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 తుమెజైన్ అష్యల్తి లేఖనాల్నా మాలంకరోకరి బోల్యొ. కతొ మే పాప్‍వాలన బులానాటేకె ఆయోగాని, నీతితిఛ్చాతె ఇవ్నా బులావనా కోఆయోని; ఇనటేకె గోరస్ మన హోనుతే పన్కి, బలిన మాంగుకోయిని, కరి బోల్యొ.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 తెదె బాప్తిస్మమ్‍ దేయ్తె యోహాన్‍ను సిష్యుల్‍ యేసుకనా ఆయిన్, పరిసయ్యుల్బీ, హమేబి మాములిగా పస్తురయ్యేస్, పన్కి తార సిష్యుల్ పస్తుతి కోర్హాయిని, అనా కారణం సాత్కరి యేసునా పుఛ్చావమా.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 యేసు బోల్యొ, య్హానొ నౌవ్రొ ఇనకేడె ర్హవయెత్రె ధన్‍ ఘేర్‍మా ఛాతె ఇవ్నె పస్తుతి ర్హాసెనా? ర్హాసెకొయిని. పన్కి, య్హానొ నౌవ్రొ ఇవ్నాకంతూ నిఖీన్ జావనూ ధన్ ఆవ్సే తెదె ఇవ్నె పస్తుతి ర్హాసె.
15 Jesus respondeu:
16 కోన్బి ఫాటిగూతె జూను లుంగ్డన ఉఫ్పర్ నవూలుంగ్డు గాలీన్ సివ్సేనా, ఇమ్ కర్యూతొ అజు జర ఫాటిజాసె, ఇమ్మస్ కాహేతిమ్ యో అజు జర మోట్టు హుసె.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 బుజు జూను చాంబ్డను సంఛిమా ద్రాక్చాను రహ్ః కోనాఖని, నాఖ్యతొ తెదె చాంబ్డను సంఛిమా ఫాటీన్ ద్రాక్చా రహ్క్ హాఃరు పడీజాసె, చాంబ్డనుసంఛిమా ఖర్రాబ్ హూసె, కతొ నవూ ద్రాక్చాను రహ్‍ః నవీ చాంబ్డనుసంఛిమా నాక్యతెదె యోబి కర్రాబ్ హుసెకొయినితిమ్ ర్హాసెకరి బోల్యు.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 యో ఆవాతె హాఃరు బోల్తూరవ్వమా, హాదేక్ ఏక్ యూద మాలిక్‍ ఆయిన్, యో డుక్నేఫర్‍ బేసిన్‍ ఇన హఃలామ్ కరీన్ మారి ఛోరి హంకేస్ మరీగయి, తూ ఆయిన్ తారుహాత్ ఇనా ఉఫ్పర్ బేంద్యొతొ మారిఛోరి జివ్సె.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 యేసు ఉట్టీన్ ఇనకేడె గయో, ఇన సిష్యుల్బి ఇనకేడె గయా.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 త్యొ వహఃత్‍, హదేక్ భార వరహ్‍ఃక్తి ల్హొహిపడతె రోగ్వాలి ఏక్ బాయికొ థి.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 తెదె యో బాయికొ, మే యేసును లుంగ్డనా ఛీమితొ బైయిస్, మన అష్యల్ హుసేకరి ఇనూ యోస్ సోచిలీన్, యేసును లుంగ్డను ఛేడొనా ఛీమమా.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 యేసు పీటె ఫరీన్ యో బైయికోన దేఖిన్ ఛోరి, హిమ్మత్తి ర్హా తారు విష్వాస్‍ తున అష్యల్ కర్యు, తెదేస్‍ యో బాయికొ హుఃద్రిగి.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 యేసు యో మాలిక్ను ఘెర్మా గయోతెదె, ఎజ్గ ఢుంక్కా వజ్జాడవాలుబి గలబా కరుకరతే ఇవ్నా ర్హావనూ దేక్యొ.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 ఇవ్నెతి, ఆన్హాని ఛొగ్రి హుఃతీస్ పన్కి, మరికొయినీకరి ఇవ్నా బోలమా ఇవ్నే ఇనా ఛింగాయూ.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 తెదె జనభో హాఃరనా బోలిమోక్లిదీన్, యేసు మైహీజైయీన్, ఇను హాత్ ధరూస్కరా యో న్హాని చొగ్రి ఉట్టీ.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 ఆ హాఃబర్‍ హాఃరు దేఖ్‍ః అక్కు ప్హైలాయ్‍ గయూ.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 యేసు ఇజ్గతూ జంకరమా కాణు అద్మి బేజణ ఇనకేడె ఆయిన్, దావీద్నొ ఛియ్యో హామారఫర్ గోర్ కర్కరి ఛిక్రాణ్ మ్హేల్యు.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 యో ఘేర్మా గయో తెదె, ఇన పాసల్ యో కాణు అద్మి యేసుకన ఆయు, యేసు మే తుమ్నా అష్యల్ కరీస్‍కరి తుమె నమ్ము కరస్నా? కరి ఇవ్నా పూఛ్చావమా. తెదె ఇవ్నె, హో ప్రభు కరి ఇనేతి బోల్యా.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 తెదె యో ఇవ్నా ఢోళన ఛీమిన్ బోల్యొ “తుమారు నమ్మకంతీ తుమ్నా నయంహువదా” ఎత్రమ ఇవ్నా ఢోళా దేఖ్కావలగ్యూ.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 తెదె యేసు “ఆ కీనాబి నామాలం పడ్నుతిమ్‍ దేఖిలెవొ” కరి ఇవ్నా ధాంకైయిన్ బోల్యొ.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 హుయితోబి ఇవ్నె జైన్ యో దేహ్ః అక్కు ఇను మహాన్‍ ప్హైలాయిగయూ.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 యేసుబీ ఇనా సిష్యుల్ జాతుర్హావమా, థోడుజణు ముక్కు భూత్‍ ధరిరాఖ్యుతె ఏక్ అద్మినా యేసుకన లీన్ ఆయూ.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 భూత్‍నా హాక్లీ హుయిజావదీన్‍ యో ముక్కు అద్మి బోలానిక్తనా అద్మిహాఃరు అష్యంహుయిగు, ఇస్రాయేల్మా ఆమ్ జోక్ను కెదేబి కోజరుగ్యుని కరి బోల్లిదా.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 హుయితొ పరిసయ్యుల్, ఆ భూత్‍నొ మాలిక్‍ వాలోతి సహకారంతీ ఆ భూతేవ్నా హకాలుకరస్ కరి బోల్యా.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 యేసు ఇవ్నా యూదుల్ను న్యావ్‍నుజొగొమా బుజు గాంమ్మా, దేహ్ఃమా, దేవ్నువాతె బోల్తొ, రాజ్యంను సువార్త ప్రచార్‍ కర్తొ, హర్యేక్‍ రకంమ్ను రోగ్నా స్వస్థత కర్తో సమస్తం నంగర్‍మ్మాబి గాంమ్మాబి ఫర్తో కర్తొ ర్హయో.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 జనాభొ కాపరికోయిన్తే మ్హేండనితరా థకిజైన్, చెద్రిజైన్ ర్హావను దేఖిన్ యేసు ఇవ్నాఫర్ గోర్‍కర్యొ.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 ఇన పాషల్తి ఇనా సిష్యుల్తీ “పంట అష్యల్తీ పిక్కాయు పన్కి, వాఢవాలు, జోఢవాలు, కామ్ కరవాలుస్ కంఛా.
37 Então disse aos discípulos:
38 ఇనటేకె, ఖేథర్మా కామ్‍ కరవాలన బోలీమోకల్ కరి ప్రభువునా భీక్‍ మాంగను కరి ఇన సిష్యుల్తి బోల్యొ.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.