Mateus 25

vgr (VGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 స్వర్గంనూ రాజ్యం, ఇవ్ను దివ్వోవ్నా ధర్లీన్ నౌవ్రొనా మలనాటేకె నిక్‍ల్యూతె ధహ్ః అద్మి కమారీయేనితరా ఛా.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 అన్మా పాచ్జనియే అక్కల్ కొయింతెవాలు, పాచ్జనియే అక్కల్ ఛాతెవాలు.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 అక్కల్ కొయింతే ఇవ్నే దివ్వొనా ధర్లీన్‍ పన్కి, ఇవ్నకేడె తేల్నాలీన్‍ గయూకొయిని.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 అక్కల్‍ఛాతె ఇవ్నె ఇవ్ను దివ్వొనాబీ ఇవ్నాకేడె సీషిమా తేల్నా లీన్‍గయూ.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 నౌవ్రొ ధేర్‍ హువమా ఇవ్నె హాఃరుబి టుమీన్‍, లిందర్‍లెంకరా.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 అధిరాత్ను వహఃత్‍మా హదేక్‍ నౌవ్రొ వలోవాస్‍ ఆయిన్‍ మలోకరి ఆవాజ్‍ హఃమ్జాయు.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 తెదె యో కమారిహాఃరిజణి, ఉట్టీన్‍ ఇవ్ను దివ్వోవా అచ్చుకర్లీదు పన్కి,
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 తెదె అక్కల్ కొయింతే యో కమారీయే హమారు దివ్వొ ఉజ్జాయ్‍ జంకరస్‍ అనటేకె తుమారు తేల్మా ధరాసు హమ్నాదా కరి అక్కల్ ఛాతె కమారీయేతి మాంగియే.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 అనటేకె అక్కల్‍వాలి కమారీయే హమ్నబీ, తుమ్నబీ తేల్‍ పూర్సేకొయిని, తుమె యేచతే ఇవ్నాకనా జైయిన్‍ లీలెవోకరి బోల్యు.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 ఇవ్నే లీలావనాటేకె జాతురవ్వామా నైవ్రో ఆయో, తెదె తయార్‍హుయీన్‍ ఛాతె పాచ్‍జణీ ఇవ్నే ఇనకేడె య్హానూ ఖాణు ఖావనా మహీ గయూ; తెదె తల్పు ముఛ్చాయ్ గయూ.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 ఇనపాసల్‍ ర్హైగితే కమారీయే ఆయిన్‍ హఃయేబ్‍, హమ్నా తల్పు కాఢ్కరి గట్టీతి పుఛ్చావమా
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 తెదె ఇనె “తుమె మాలంకొయినీకరి తుమారేతి హాఃఛితి బోలుకరూస్‍కరి” బోల్యొ.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 యో ధన్‍తోబి, కెహూభజాకి తుమ్నా మాలంకొయిని అనటేకె హొసార్తీ రవ్వొ.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 ఏక్‍ అద్మి ఇవ్ను దాసుల్నా బులాయిన్‍ ఇనూ దవ్లత్నా ఇవ్న దీన్‍, యో దేహ్క్ యాత్రనటేకె తయార్‍హుయీన్‍ జావంతరా ఛా.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 యో ఏక్జణనా పాచ్‍ హజార్‍ ఘేణను నాణెమ్ అజేక్నా బే హజార్‍ ఘేణను నాణెంనా, బుజేక్నా ఏక్‍ హజార్‍ ఘేణను నాణెమ్ కినూ సామర్థంతీ తిమ్‍ ఇవ్నా దీన్‍ ఎగ్గీస్‍ యో దేహ్క్ మా ప్రయాణంహుయీన్‍ గయో.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 పాచ్‍ హజార్‍ ఘేణను నాణెమ్ లీదోతె యో జైన్‍ ధందొకరీన్‍, బుజు పాచ్‍ తలాంతుల్నా కమాయో. ఘేణను నాణెమ్.|src="hk00168c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="25:16"
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 ఇంమ్మస్‍ బే ఘేణను నాణెమ్ లీదోహూ, బుజు బే తలాంతుల్నా కమాయో.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 పన్కి, ఏక్‍ హజార్‍ ఘేణను నాణెమ్ లిదొతె ఇనే జైన్‍, జమీన్‍ కోందిన్‍ ఇను యజమానుని ఫైష్యానా లఫాడ్యొ.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 గ్హనూ ధన్‍ హుయ్‍జావనా పాసల్‍, యో దాసుడ్‍ను మాలిక్‍ ఆయిన్‍, ఇవ్నకనా ఇషాబ్‍ దేఖిలిదొ.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 తెదె పాచ్‍ తలాంతుల్‍ లిదోతె యో బుజూ పాచ్‍ ఘేణను నాణెమ్ లాయిన్ హఃయేబ్‍, తూ మన పాచ్‍ తలాంతుల్నా దీరాక్యోతోని యోకాహేతిమ్‍ బుజు పాచ్‍ ఘేణను నాణెమ్ కమాయ్‍ లాయోకరి బోల్యొ.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 ఇను మాలీక్‍ షభాస్‍, నమ్మకంతి అషల్ దాసుడ్‍, తు ఆ ధరాసుమాస్‍ నమ్మకంతి ర్హయో, తునా హాఃరంఫర్‍ హక్కు దీస్‍, తారు మాలిక్ను ఖుషిమా తూబి భాగ్‍ హూకరి ఇనేతి బోల్యొ.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ఇమ్మస్‍ బే హజార్‍ ఘేణను నాణెమ్ లిదుతె యో ఆయిన్‍ హాఃయేబ్‍, తూ మనా బే తలాంతుల్‍ దిదో థోని యోస్‍ కాహెతిమ్‍ మే వుజు బే ఘేణను నాణెమ్‍నా కమైయిలీన్‍ ఆయోకరి బొల్యొ.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 ఇను మాలిక్‍, షభాస్‍ నమ్మకం ఛాతే అష్యల్ దాసుడ్‍, తూ ఆ దరాసుమాస్‍ నమ్మకంతి ర్హయో, తునా హాఃరంఫర్ తునా హాక్కు దెంకరూస్‍, తారు మాలిక్ను ఖుషిమా భాగ్‍ హూకరి ఇనేతి బోల్యొ.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 పాసల్తి ఏక్‍ హజార్‍ ఘేణను నాణెమ్ లిదుతే యో ఆయిన్‍, హఃయేబ్‍ తూ పిఖ్కావకొయినితె జొగొమా వడావాలో, వాఢకొయినితే జొగొమా పంటా పీకావాలొ గ్హట్‍జాన్‍ వాలొకరి మన మాలం.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 ఇనటేకె మే ఢరిజైన్‍, తారు ఘేణనూ నాణెమ్ లీన్‍జైన్‍ జమీన్‍మా గాడ్దిదొ, అలా తారు తునస్‍ లీలాకరి బోల్యొ.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 ఇనెటేకె ఇనో మాలిక్‍ ఇనా దేఖిన్‍ తూ సోమరిహుయోతే గలీజ్‍ దాసుడ్‍, మే పిఖ్కావ కొయినితె జోగొమా పంట వాడవాలొకరి, చిఢ్క కొయింతే జొగొమా పంటా హోఃతవాలొకరి తున మాలంమాస్నా?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ఇంహుయితో తూ మారు పైసా వడ్డి వాలంకనా దీరాక్నుతూ, మే ఆయిన్‍ మార పైసాన వడ్డీతి ధరీన్‍ లిదోహోత్ని కరి బోల్యొ.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 యో ఘేణను నాణెమ్ ఇనకంతూ లీలిన్‍ ధహ్ః ఘేణను నాణెమ్ ఛాతెవాలన దినాక్‍.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 ఛాతె హర్యేక్‍ జనవ్‍నాబి బుజు దెవ్వాసె, ఇనా సమృద్ధి మల్సె; పన్కి కొయింతే ఇనకంతూ ఇనకనా ఛాతె థోడుబి లీలిసె.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 కామె ఆవకొయింతె యో దాసుడ్‍నా భాదర్‍ ఛాతె అంధారమా ధక్లిదెవొ, ఎజ్గ రొవ్వానుబి దాత్‍ ఛావనూస్‍ ర్హాసె.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 తెదె అద్మియేనొ ఛియ్యో ఇను మహిమాతీ ఇనాకెడే సమస్త దూతల్తి ఆయోతెదె యో ఇను మహిమాను రాజా సింహాసనం ఫర్‍ బేషిన్‍ ర్హాసె.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 తెదె సమస్తంను దేహ్ఃను అద్మియే ఇనహాఃమె ఇక్కట్‍హుయిన్ వుబ్రిర్హాసే, మ్హేండా చరావ్వలు ఇను బోక్డియేమాతు మ్హేండాన అలాదు కరాతిమ్‍ యోబి ఇవ్నా అలాదు కర్సే.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 ఇను ఖవ్వాత్‍ బ్హనె మ్హేండవ్నా నీతిమంతుల్‍ డవ్వాహాత్‍ బ్హనె బోక్డియేవ్నా అలాదవ్నా ఉభారిరాక్చె.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 తెదె రాజో ఇను హఃవ్వాహాత్ను బాజుమా ఛాతె ఇవ్నా దేఖిన్‍ “మార భాన హాతెహూః ఆషీర్వాదించ బడ్యతెవాలా ఆవో; ములక్‍ ఫైయిదాహుయితే ధరీన్‍ తుమారటేకె తయార్‍హుయ్రూతె రాజ్యంనా” పొందులెవొ.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 “మే భుక్కె థో, తుమె మనా ఖాణు దిదా, తరాహ్ః లాగ్యు, తుమే మనా పాని పిఢాయు, ఏకేలోస్‍ థో తెదె మనా ఖందె కర్యథా,
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 ఉగ్హాడొ థో మనా లుంగ్డా దిదా, రోగ్వాలొ హుయిన్‍ థో, మనా దేహఃన ఆయా; ఠాణమా థో తెదె మారకనా ఆయాకరి బోల్యొ.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 ఇనటేకె నీతిమంతుల్‍ ప్రభూ, కెదె తునా భూక్క్ లగ్గను దేఖిన్‍ తునా ధాన్‍ కఢాయా? కెదె తరహ్ః లగ్గను దేఖిన్ తున పాని దిదా.
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 కెదె ఎకేలొ ర్హావను దేఖిన్‍ తున హాందె కరిలిదా? ఉగ్హాడొ హుయిన్‍ థొ తెదె తునా దేఖిన్‍ లుంగ్డా దిదా?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 కెదె రోగ్వాలొ హుయిన్‍ ర్హావనుబి, ఠాణమా ర్హావనూబి హామె దేఖిన్‍ తారనక ఆయా థా? కరి ఇనేతి పుఛ్చావ్‍సు.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 ఇనటేకె రాజొ, దీనుల్నితరా ఛాతె ఆమార భైయ్యేమా కినాబి ఏక్ జాన్న ఆ కర్యాతో మనా కరాంతరస్‍కరి తుమారేతి ఖఛ్చితనంతీ బోలుకరూస్‍కరి బోల్యొ.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 తెదె యో డవ్వాహాత్ను బాజు ఛాతె ఇవ్నా దేఖిన్‍, షపించబడెతెవాల, మన బెందీన్‍ సైతాన్నా‍బి ఇనూ దూతల్నాబి సిద్ధంకరీన్‍ ఛాతె నిత్యా ఆగ్మా జవొ.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 మన భుక్క్ లాగిథు తుమే మన ధాన్‍ కోఖడాయాని, తరాహ్ః లాగి థూ తుమే మనా పాని కోదిదాని.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ఎకేలోస్‍ థో, తుమే మనా కందె కోకర్యని; ఉగ్హాడొహుయీన్ థొ, తుమె మన లుంగ్డా కోదిదాని రోగ్‍వాలో హుయిన్‍ ఠాణమా థొ, తుమె మన దేఖన కోఆయాని కరి బోల్యొ.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 అనటేకే ఇవ్నె ప్రభూ, హమె కెదేబి తూ భుక్కేతి ర్హావనుతోబి, తరహ్క్ తి ర్హావనుతోబి, అలాదు దేహ్క్ ర్హావనూతోబి, లుంగ్డాకొయినితిమ్‍ ర్హావనూతోబి, రోగ్‍హుయీన్‍ ర్హవ్వానుతోబి, ఠాణమా ర్హవ్వానూతోబి, దేఖిన్‍, కెదేబి తునా సేవ కర్యాకొయిన్నాతిమ్‍ హుయ్‍గాకరి ఇనా పుఛ్చాయా.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 ఇనటేకె యో న్హాను హుయ్తె అవ్నమా ఏక్నాతోబి తుమె అంనితరా కర్యాకొయిని, అనటేకె మన కర్యొకొయినీకరీ తుమారేతి హాఃఛితి బోలుకరూస్‍కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 అవ్నే నిత్యంషిక్చనాబి నీతిమంతుల్‍ నిత్యజీవంమా జాసె.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.