Mateus 25

vgr (VGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 స్వర్గంనూ రాజ్యం, ఇవ్ను దివ్వోవ్నా ధర్లీన్ నౌవ్రొనా మలనాటేకె నిక్‍ల్యూతె ధహ్ః అద్మి కమారీయేనితరా ఛా.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 అన్మా పాచ్జనియే అక్కల్ కొయింతెవాలు, పాచ్జనియే అక్కల్ ఛాతెవాలు.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 అక్కల్ కొయింతే ఇవ్నే దివ్వొనా ధర్లీన్‍ పన్కి, ఇవ్నకేడె తేల్నాలీన్‍ గయూకొయిని.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 అక్కల్‍ఛాతె ఇవ్నె ఇవ్ను దివ్వొనాబీ ఇవ్నాకేడె సీషిమా తేల్నా లీన్‍గయూ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 నౌవ్రొ ధేర్‍ హువమా ఇవ్నె హాఃరుబి టుమీన్‍, లిందర్‍లెంకరా.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 అధిరాత్ను వహఃత్‍మా హదేక్‍ నౌవ్రొ వలోవాస్‍ ఆయిన్‍ మలోకరి ఆవాజ్‍ హఃమ్జాయు.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 తెదె యో కమారిహాఃరిజణి, ఉట్టీన్‍ ఇవ్ను దివ్వోవా అచ్చుకర్లీదు పన్కి,
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 తెదె అక్కల్ కొయింతే యో కమారీయే హమారు దివ్వొ ఉజ్జాయ్‍ జంకరస్‍ అనటేకె తుమారు తేల్మా ధరాసు హమ్నాదా కరి అక్కల్ ఛాతె కమారీయేతి మాంగియే.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 అనటేకె అక్కల్‍వాలి కమారీయే హమ్నబీ, తుమ్నబీ తేల్‍ పూర్సేకొయిని, తుమె యేచతే ఇవ్నాకనా జైయిన్‍ లీలెవోకరి బోల్యు.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ఇవ్నే లీలావనాటేకె జాతురవ్వామా నైవ్రో ఆయో, తెదె తయార్‍హుయీన్‍ ఛాతె పాచ్‍జణీ ఇవ్నే ఇనకేడె య్హానూ ఖాణు ఖావనా మహీ గయూ; తెదె తల్పు ముఛ్చాయ్ గయూ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 ఇనపాసల్‍ ర్హైగితే కమారీయే ఆయిన్‍ హఃయేబ్‍, హమ్నా తల్పు కాఢ్కరి గట్టీతి పుఛ్చావమా
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 తెదె ఇనె “తుమె మాలంకొయినీకరి తుమారేతి హాఃఛితి బోలుకరూస్‍కరి” బోల్యొ.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 యో ధన్‍తోబి, కెహూభజాకి తుమ్నా మాలంకొయిని అనటేకె హొసార్తీ రవ్వొ.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ఏక్‍ అద్మి ఇవ్ను దాసుల్నా బులాయిన్‍ ఇనూ దవ్లత్నా ఇవ్న దీన్‍, యో దేహ్క్ యాత్రనటేకె తయార్‍హుయీన్‍ జావంతరా ఛా.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 యో ఏక్జణనా పాచ్‍ హజార్‍ ఘేణను నాణెమ్ అజేక్నా బే హజార్‍ ఘేణను నాణెంనా, బుజేక్నా ఏక్‍ హజార్‍ ఘేణను నాణెమ్ కినూ సామర్థంతీ తిమ్‍ ఇవ్నా దీన్‍ ఎగ్గీస్‍ యో దేహ్క్ మా ప్రయాణంహుయీన్‍ గయో.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 పాచ్‍ హజార్‍ ఘేణను నాణెమ్ లీదోతె యో జైన్‍ ధందొకరీన్‍, బుజు పాచ్‍ తలాంతుల్నా కమాయో. ఘేణను నాణెమ్.|src="hk00168c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="25:16"
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 ఇంమ్మస్‍ బే ఘేణను నాణెమ్ లీదోహూ, బుజు బే తలాంతుల్నా కమాయో.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 పన్కి, ఏక్‍ హజార్‍ ఘేణను నాణెమ్ లిదొతె ఇనే జైన్‍, జమీన్‍ కోందిన్‍ ఇను యజమానుని ఫైష్యానా లఫాడ్యొ.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 గ్హనూ ధన్‍ హుయ్‍జావనా పాసల్‍, యో దాసుడ్‍ను మాలిక్‍ ఆయిన్‍, ఇవ్నకనా ఇషాబ్‍ దేఖిలిదొ.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 తెదె పాచ్‍ తలాంతుల్‍ లిదోతె యో బుజూ పాచ్‍ ఘేణను నాణెమ్ లాయిన్ హఃయేబ్‍, తూ మన పాచ్‍ తలాంతుల్నా దీరాక్యోతోని యోకాహేతిమ్‍ బుజు పాచ్‍ ఘేణను నాణెమ్ కమాయ్‍ లాయోకరి బోల్యొ.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 ఇను మాలీక్‍ షభాస్‍, నమ్మకంతి అషల్ దాసుడ్‍, తు ఆ ధరాసుమాస్‍ నమ్మకంతి ర్హయో, తునా హాఃరంఫర్‍ హక్కు దీస్‍, తారు మాలిక్ను ఖుషిమా తూబి భాగ్‍ హూకరి ఇనేతి బోల్యొ.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ఇమ్మస్‍ బే హజార్‍ ఘేణను నాణెమ్ లిదుతె యో ఆయిన్‍ హాఃయేబ్‍, తూ మనా బే తలాంతుల్‍ దిదో థోని యోస్‍ కాహెతిమ్‍ మే వుజు బే ఘేణను నాణెమ్‍నా కమైయిలీన్‍ ఆయోకరి బొల్యొ.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 ఇను మాలిక్‍, షభాస్‍ నమ్మకం ఛాతే అష్యల్ దాసుడ్‍, తూ ఆ దరాసుమాస్‍ నమ్మకంతి ర్హయో, తునా హాఃరంఫర్ తునా హాక్కు దెంకరూస్‍, తారు మాలిక్ను ఖుషిమా భాగ్‍ హూకరి ఇనేతి బోల్యొ.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 పాసల్తి ఏక్‍ హజార్‍ ఘేణను నాణెమ్ లిదుతే యో ఆయిన్‍, హఃయేబ్‍ తూ పిఖ్కావకొయినితె జొగొమా వడావాలో, వాఢకొయినితే జొగొమా పంటా పీకావాలొ గ్హట్‍జాన్‍ వాలొకరి మన మాలం.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 ఇనటేకె మే ఢరిజైన్‍, తారు ఘేణనూ నాణెమ్ లీన్‍జైన్‍ జమీన్‍మా గాడ్దిదొ, అలా తారు తునస్‍ లీలాకరి బోల్యొ.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 ఇనెటేకె ఇనో మాలిక్‍ ఇనా దేఖిన్‍ తూ సోమరిహుయోతే గలీజ్‍ దాసుడ్‍, మే పిఖ్కావ కొయినితె జోగొమా పంట వాడవాలొకరి, చిఢ్క కొయింతే జొగొమా పంటా హోఃతవాలొకరి తున మాలంమాస్నా?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ఇంహుయితో తూ మారు పైసా వడ్డి వాలంకనా దీరాక్నుతూ, మే ఆయిన్‍ మార పైసాన వడ్డీతి ధరీన్‍ లిదోహోత్ని కరి బోల్యొ.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 యో ఘేణను నాణెమ్ ఇనకంతూ లీలిన్‍ ధహ్ః ఘేణను నాణెమ్ ఛాతెవాలన దినాక్‍.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 ఛాతె హర్యేక్‍ జనవ్‍నాబి బుజు దెవ్వాసె, ఇనా సమృద్ధి మల్సె; పన్కి కొయింతే ఇనకంతూ ఇనకనా ఛాతె థోడుబి లీలిసె.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 కామె ఆవకొయింతె యో దాసుడ్‍నా భాదర్‍ ఛాతె అంధారమా ధక్లిదెవొ, ఎజ్గ రొవ్వానుబి దాత్‍ ఛావనూస్‍ ర్హాసె.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 తెదె అద్మియేనొ ఛియ్యో ఇను మహిమాతీ ఇనాకెడే సమస్త దూతల్తి ఆయోతెదె యో ఇను మహిమాను రాజా సింహాసనం ఫర్‍ బేషిన్‍ ర్హాసె.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 తెదె సమస్తంను దేహ్ఃను అద్మియే ఇనహాఃమె ఇక్కట్‍హుయిన్ వుబ్రిర్హాసే, మ్హేండా చరావ్వలు ఇను బోక్డియేమాతు మ్హేండాన అలాదు కరాతిమ్‍ యోబి ఇవ్నా అలాదు కర్సే.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 ఇను ఖవ్వాత్‍ బ్హనె మ్హేండవ్నా నీతిమంతుల్‍ డవ్వాహాత్‍ బ్హనె బోక్డియేవ్నా అలాదవ్నా ఉభారిరాక్చె.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 తెదె రాజో ఇను హఃవ్వాహాత్ను బాజుమా ఛాతె ఇవ్నా దేఖిన్‍ “మార భాన హాతెహూః ఆషీర్వాదించ బడ్యతెవాలా ఆవో; ములక్‍ ఫైయిదాహుయితే ధరీన్‍ తుమారటేకె తయార్‍హుయ్రూతె రాజ్యంనా” పొందులెవొ.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 “మే భుక్కె థో, తుమె మనా ఖాణు దిదా, తరాహ్ః లాగ్యు, తుమే మనా పాని పిఢాయు, ఏకేలోస్‍ థో తెదె మనా ఖందె కర్యథా,
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 ఉగ్హాడొ థో మనా లుంగ్డా దిదా, రోగ్వాలొ హుయిన్‍ థో, మనా దేహఃన ఆయా; ఠాణమా థో తెదె మారకనా ఆయాకరి బోల్యొ.”
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 ఇనటేకె నీతిమంతుల్‍ ప్రభూ, కెదె తునా భూక్క్ లగ్గను దేఖిన్‍ తునా ధాన్‍ కఢాయా? కెదె తరహ్ః లగ్గను దేఖిన్ తున పాని దిదా.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 కెదె ఎకేలొ ర్హావను దేఖిన్‍ తున హాందె కరిలిదా? ఉగ్హాడొ హుయిన్‍ థొ తెదె తునా దేఖిన్‍ లుంగ్డా దిదా?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 కెదె రోగ్వాలొ హుయిన్‍ ర్హావనుబి, ఠాణమా ర్హావనూబి హామె దేఖిన్‍ తారనక ఆయా థా? కరి ఇనేతి పుఛ్చావ్‍సు.
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 ఇనటేకె రాజొ, దీనుల్నితరా ఛాతె ఆమార భైయ్యేమా కినాబి ఏక్ జాన్న ఆ కర్యాతో మనా కరాంతరస్‍కరి తుమారేతి ఖఛ్చితనంతీ బోలుకరూస్‍కరి బోల్యొ.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 తెదె యో డవ్వాహాత్ను బాజు ఛాతె ఇవ్నా దేఖిన్‍, షపించబడెతెవాల, మన బెందీన్‍ సైతాన్నా‍బి ఇనూ దూతల్నాబి సిద్ధంకరీన్‍ ఛాతె నిత్యా ఆగ్మా జవొ.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 మన భుక్క్ లాగిథు తుమే మన ధాన్‍ కోఖడాయాని, తరాహ్ః లాగి థూ తుమే మనా పాని కోదిదాని.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ఎకేలోస్‍ థో, తుమే మనా కందె కోకర్యని; ఉగ్హాడొహుయీన్ థొ, తుమె మన లుంగ్డా కోదిదాని రోగ్‍వాలో హుయిన్‍ ఠాణమా థొ, తుమె మన దేఖన కోఆయాని కరి బోల్యొ.
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 అనటేకే ఇవ్నె ప్రభూ, హమె కెదేబి తూ భుక్కేతి ర్హావనుతోబి, తరహ్క్ తి ర్హావనుతోబి, అలాదు దేహ్క్ ర్హావనూతోబి, లుంగ్డాకొయినితిమ్‍ ర్హావనూతోబి, రోగ్‍హుయీన్‍ ర్హవ్వానుతోబి, ఠాణమా ర్హవ్వానూతోబి, దేఖిన్‍, కెదేబి తునా సేవ కర్యాకొయిన్నాతిమ్‍ హుయ్‍గాకరి ఇనా పుఛ్చాయా.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 ఇనటేకె యో న్హాను హుయ్తె అవ్నమా ఏక్నాతోబి తుమె అంనితరా కర్యాకొయిని, అనటేకె మన కర్యొకొయినీకరీ తుమారేతి హాఃఛితి బోలుకరూస్‍కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 అవ్నే నిత్యంషిక్చనాబి నీతిమంతుల్‍ నిత్యజీవంమా జాసె.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.