Mateus 22

vgr (VGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 యేసు ఇవ్నా హాఃరవ్నా జవ్వాబ్ దేతోహుయిన్, బుజుపాచు ఉపమానంనీతరా అమ్ బోల్యొ.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 స్వర్గంను రాజ్యం, ఇను ఛియ్యానా య్హాను ఖాణు బనాయోతిమ్ ఏక్ రాజనా పోలిన్‍ ఛా.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 యో య్హానా బులాయ్‍ మంగాయుహూ ఆవదేవనాటేకె యో ఇను దాసుల్‍నా బోలిమొక్లొతెదె ఇవ్నే కోఆయుని.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 పన్కి, ఇనే హాదేక్ మే ఖానునా తయార్‍ కరిరాక్యోస్‍; డాంఢవ్నా బల్సీగూతే డాఢనా కత్రిరాక్యూస్‍; హాఃరుస్‍ బనైయిన్ తయార్ హుయిన్ ఛ్చా! య్హానూ ఘర్కనా ఖాణు ఖావాన ఆవోకరీ బులాయూతె ఇవ్నేతి బోల్కరి అలాదు దాసుల్నా బోలిమొక్లా పన్కి
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 ఇవ్నే లెక్క కర్యుకొయిని, ఏక్జనో ఇను ఖేతర్‍మా బుజేక్జనో దంధొకరనా గయా.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 ఛాతె ఇవ్నే ఇనా దాసుల్నా ధర్లీన్ అవామానంనా కరీన్ మర్రాఖిదేస్.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 అనహాఃజే రాజొ చంఢాల్‍హుయిన్ ఇను సైనికుల్‍నా మొక్లీన్, యో అద్మినా మర్రాఖవాలనా మర్రాఖిదీన్, ఇను నంగర్మా బల్లాకిదీదు.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 తెదెయో, య్హాను ఖాణు ఛా పన్కి తయార్‍ హుయూతె దాసుల్‍ ఇవ్నె యోగ్యాత కాహే.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 అనటేకె రాజోను గల్లియేమా జైన్ తుమ్న కోణ్ దెఖ్కావస్కి ఇవ్నా హాఃరవ్నా య్హాను ఖాణు ఖావనా బులావోకరి ఇను దాసుల్తీ బోల్యొ.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 యో దాసుల్‍ గల్లిమా ఫర్ జైన్ కర్రాబ్ అద్మినాహో అష్యల్ అద్మినాహో తుమ్నా దెఖ్కావతే హాఃరవ్నా గుమ్మల్నితరా బ్హరాయు ఇనటేకె య్హాను ఖాణు ఖావనా ఆయుతే ఇవ్నేతి య్హాను పందీర్‍ బ్హారైయిగు.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 రాజొ బెసీరూతె ఇవ్నా దేక్నుకరి మహిజైయిన్, ఇజ్గా ఛాతె ఇవ్నమా ఏక్జను య్హాను లుంగ్డా కోపేర్యునికరీ దేక్యూ.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 దోస్త్! తూ య్హానా లుంగ్డా పేర్యొకొయినితిమ్‍ మైహికీమ్ ఆయోకరి ఇనా పుఛ్చావమా యో సోపోతు.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 తెదెస్ రాజో క్హంజీన్, హాత్ గోడా భాందీన్ బాధర్ అంధారమా పేకీదేవో; ఇజ్గా రోవనుబీ దాత్ చావను ర్హాసెకరీ ప్రచార్‍కర వాలంతి బోల్యొ.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 పన్కి బులైయి రాక్యుతే అద్మియే ఘనుజణు, పన్కి బులాయుతే అద్మి దాసుల్‍స్కరీ బోల్యొ.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 తెదె పరిసయ్యుల్ జైన్, వాతేవాతేమా ఇనా పహాఃనుకరీ సోచుతూహుయిన్, యేసునా ప్రస్నా నాఖ్యు.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 తెదే ఇవ్నే పరిసయ్యూల్ నుబి బుజు థోడా సిష్యుల్నాబుజు హేరొద్‍ను బాజును బొలిమోక్లి. బోధకుడ్, తూ హాఃఛికరి, దేవ్ను మారగ్నా ఛాతె తిమ్మాస్ బోలాస్ కరి హామ్నా మాలం, తు కీనాబీ గురీ కోరాఖానీ కరి మోమాటం కోయినీతే అద్మికరి హామ్నా మాలం.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 తునా సాత్ సోఛ్చాంకరస్? రోమను కామ్ దేవను న్యాయమాస్ నా? కాహేనా? హమారేతి బోల్‍కరి పుఛ్చావనాటేకె హేరోద్తిబి ఇనా సిష్యుల్నా ఇనాకన బోలిమొక్ల్యా.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 యేసు ఇవ్నా గాలీజ్ హాఃయల్ మాలం కరిలీన్, ఉపర్ను పేరాహాఃను అద్మి! మన షాన త్హార్‍ హఃతాంకరాస్‍.
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 పన్నుభాందతే దేనారం యో మన వతాలోకరి ఇవ్నేతి బోలమా, ఇవ్నె ఏక్ దేనారంనా లాయు.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 తెదె యేసు, ఆ రూపంబి ఉపర్ను రాతా కినూకరీ పుఛ్చావమా, ఇవ్నే రోమా చక్రవతినుకరి బోల్యా.
20 E Jesus lhes perguntou:
21 ఇనటేకె యేసు, ఇమ్ హుయుతో రోమాను రోమానా, దేవ్ను దేవ్నాస్ దెవోకరి, ఇవ్నెతి బోల్యొ.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 ఇవ్నే ఇను వాత్ హఃమ్జీన్ హాషంకైయిన్ ఇనా బేందీన్ చాలిగయూ.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 యోస్ ధన్నే మరీగూతె పాచ్చుఫరిన్‍ పునరుత్థానం కొయినీకరి బోలనటేకె సదూకయ్యుల్ యేసుకనా ఆయూ.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 బోధకుడ్. ఎక్జను లడ్కా కోయినికరి మరీజాస్ తో ఇనో భై ఇని బావన్నా య్హా! కరిలీన్ ఇనా భైనా లడ్కా ఫైయిదాకరి దేవజైయికరి మోషే బోల్యొని.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 హామారమా హాఃత్‍జణా భైయియేత్హా అగాడీను య్హా కర్లీన్ లడ్కా కొయినితిమ్‍ మరీగయో; ఇనా లడ్కా కోయినికరి ఇనో భై ఇని బావనా రాఖిలిదో.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 బెంమ్మనోబి తీన్ మానోబీ ఖాంత్మనా వాలకనబీ లడ్కా కొయినికరి మరీగయా.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 హాఃర్వానా ఫీటె యో బాయికోబి మరీగయి,
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 పునరుత్థానంమా యో హాఃత్ జణమా యో బాయికో కినా బావన్నితరా ర్హాసె? యో బాయికొ ఆ హాఃత్ జణబీ బావన్‍నితరా పుఛ్చాయో?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 అనటేకె లేఖనంనాహో దేవ్ని థాఖత్నాహో మాలంకొయింతె తుమె తొందరపడూకరస్‍.
29 Jesus respondeu:
30 మర్యుతే అద్మి జీవివుట్టీన్‍ కోన్బి య్హా కర్షెకొయిని, య్హా కరనా దెవ్వాసెకొయిని; ఇవ్నే స్వర్గంమా ఛాతే దేవ్నుదూతల్‍నితరా ర్హాసె.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 మరణ్‍నూ పునరుత్థానంను బారెమా, సాత్‍ లిఖ్కాయ్‍‍రూస్‍కరి తుమె పడ్యాకొయిన్నా? కరి పుఛ్చాయో.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 మే అబ్రాహామ్‍నో దేవ్, ఇస్సాక్‍నొ దేవ్‍కరి, యాకోబ్ దేవ్‍హుయూన్ ఛా.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 యో జీవిన్‍ ఛాతె ఇవ్నస్ దేవ్ పన్కి, మర్యాహుయునా దేవ్ కాహెకరి ఇవ్నేతి బోల్యొ, అద్మియే ఇను వాత్ హఃమ్జీన్ అష్యంహుయు.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 తెదె సద్దూకయ్యుల్‍నూ మ్హోడు ముఛ్చాయోకరి పరీసయ్యుల్ హఃమ్జీన్‍ జావనటేకె మలీన్‍ ఆయా.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ఇవ్నమా ఏక్జను ధర్మషాస్త్రం దేఖ్ను ఇనా హఃతావ్తూ హుయీన్.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 బోధకుడ్, ధర్మాషాస్ర్తంమా ముఖ్యమ్‍ను ఆజ్ఞ కెహూ కరి పుఛ్చాయో.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ఇనటేకె యేసు, తారు పూర్ణ ఆత్మతి తారు పూర్ణ దిల్తీ తారు దేవ్‍హుయోతె ప్రభువునా ఫ్యార్‍ కర్నూకరి బోల్యొ.
37 Jesus respondeu:
38 ఆస్‍ ముఖ్యంబి, వుజు అస్లి ఆజ్ఞ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 తున తూ కింమ్‍ ఫ్యార్‍ కరస్కి, ఇమ్మస్‍ తార అగల్నా, బగల్నాబి ఫ్యార్ కర్నూ, ఆ బెంమ్మను ఆజ్ఞబి ఇనింతరస్‍ జోక్నుస్‍.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 ఆ బేహె ఆజ్ఞబి మోషె ధర్మషాస్ర్తం ప్రవక్తనూ బోధ భరోసాహుయిన్ ఛా! కరి ఇనేతి బోల్యొ.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 తేదె థోడు పరిసయ్యుల్ మలీన్ ఆవమా, యేసు ఇవ్నా పుచ్ఛాయో.
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 క్రీస్తునా బారెమా తుమ్న షాత్ సొఛ్చాంకరాస్? ఇనె కినొ ఛియ్యోకరి పుఛ్చాయో. ఇవ్నే యో దావీద్‍నో ఛియ్యోకరి బోల్యా.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 ఇనటేకె యో ఇంహుయూతొ మే తార వైరియేనా తార గోఢనహేట్ రాఖతోడి.
43 E Jesus perguntou:
44 తూ మార ఖవ్వాహాత్
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 దావీద్‍ ఇనా ప్రభుకరి బోల్యొతొ, యోకిమ్ ఇనా ఛియ్యో హోను? కరి పుఛ్చావమా కోన్బి బుజేక్ వాత్ కొబోల్యని.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 బుజు యో ధన్తూ కోన్బి ఇనా ఏక్ ప్రష్నబి కోపుఛ్చాయుని.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.