Mateus 22
vgr (VGR) vs ARA
1 యేసు ఇవ్నా హాఃరవ్నా జవ్వాబ్ దేతోహుయిన్, బుజుపాచు ఉపమానంనీతరా అమ్ బోల్యొ.
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 స్వర్గంను రాజ్యం, ఇను ఛియ్యానా య్హాను ఖాణు బనాయోతిమ్ ఏక్ రాజనా పోలిన్ ఛా.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 యో య్హానా బులాయ్ మంగాయుహూ ఆవదేవనాటేకె యో ఇను దాసుల్నా బోలిమొక్లొతెదె ఇవ్నే కోఆయుని.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 పన్కి, ఇనే హాదేక్ మే ఖానునా తయార్ కరిరాక్యోస్; డాంఢవ్నా బల్సీగూతే డాఢనా కత్రిరాక్యూస్; హాఃరుస్ బనైయిన్ తయార్ హుయిన్ ఛ్చా! య్హానూ ఘర్కనా ఖాణు ఖావాన ఆవోకరీ బులాయూతె ఇవ్నేతి బోల్కరి అలాదు దాసుల్నా బోలిమొక్లా పన్కి
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 ఇవ్నే లెక్క కర్యుకొయిని, ఏక్జనో ఇను ఖేతర్మా బుజేక్జనో దంధొకరనా గయా.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ఛాతె ఇవ్నే ఇనా దాసుల్నా ధర్లీన్ అవామానంనా కరీన్ మర్రాఖిదేస్.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 అనహాఃజే రాజొ చంఢాల్హుయిన్ ఇను సైనికుల్నా మొక్లీన్, యో అద్మినా మర్రాఖవాలనా మర్రాఖిదీన్, ఇను నంగర్మా బల్లాకిదీదు.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 తెదెయో, య్హాను ఖాణు ఛా పన్కి తయార్ హుయూతె దాసుల్ ఇవ్నె యోగ్యాత కాహే.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 అనటేకె రాజోను గల్లియేమా జైన్ తుమ్న కోణ్ దెఖ్కావస్కి ఇవ్నా హాఃరవ్నా య్హాను ఖాణు ఖావనా బులావోకరి ఇను దాసుల్తీ బోల్యొ.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 యో దాసుల్ గల్లిమా ఫర్ జైన్ కర్రాబ్ అద్మినాహో అష్యల్ అద్మినాహో తుమ్నా దెఖ్కావతే హాఃరవ్నా గుమ్మల్నితరా బ్హరాయు ఇనటేకె య్హాను ఖాణు ఖావనా ఆయుతే ఇవ్నేతి య్హాను పందీర్ బ్హారైయిగు.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 రాజొ బెసీరూతె ఇవ్నా దేక్నుకరి మహిజైయిన్, ఇజ్గా ఛాతె ఇవ్నమా ఏక్జను య్హాను లుంగ్డా కోపేర్యునికరీ దేక్యూ.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 దోస్త్! తూ య్హానా లుంగ్డా పేర్యొకొయినితిమ్ మైహికీమ్ ఆయోకరి ఇనా పుఛ్చావమా యో సోపోతు.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 తెదెస్ రాజో క్హంజీన్, హాత్ గోడా భాందీన్ బాధర్ అంధారమా పేకీదేవో; ఇజ్గా రోవనుబీ దాత్ చావను ర్హాసెకరీ ప్రచార్కర వాలంతి బోల్యొ.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 పన్కి బులైయి రాక్యుతే అద్మియే ఘనుజణు, పన్కి బులాయుతే అద్మి దాసుల్స్కరీ బోల్యొ.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 తెదె పరిసయ్యుల్ జైన్, వాతేవాతేమా ఇనా పహాఃనుకరీ సోచుతూహుయిన్, యేసునా ప్రస్నా నాఖ్యు.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 తెదే ఇవ్నే పరిసయ్యూల్ నుబి బుజు థోడా సిష్యుల్నాబుజు హేరొద్ను బాజును బొలిమోక్లి. బోధకుడ్, తూ హాఃఛికరి, దేవ్ను మారగ్నా ఛాతె తిమ్మాస్ బోలాస్ కరి హామ్నా మాలం, తు కీనాబీ గురీ కోరాఖానీ కరి మోమాటం కోయినీతే అద్మికరి హామ్నా మాలం.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 తునా సాత్ సోఛ్చాంకరస్? రోమను కామ్ దేవను న్యాయమాస్ నా? కాహేనా? హమారేతి బోల్కరి పుఛ్చావనాటేకె హేరోద్తిబి ఇనా సిష్యుల్నా ఇనాకన బోలిమొక్ల్యా.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 యేసు ఇవ్నా గాలీజ్ హాఃయల్ మాలం కరిలీన్, ఉపర్ను పేరాహాఃను అద్మి! మన షాన త్హార్ హఃతాంకరాస్.
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 పన్నుభాందతే దేనారం యో మన వతాలోకరి ఇవ్నేతి బోలమా, ఇవ్నె ఏక్ దేనారంనా లాయు.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 తెదె యేసు, ఆ రూపంబి ఉపర్ను రాతా కినూకరీ పుఛ్చావమా, ఇవ్నే రోమా చక్రవతినుకరి బోల్యా.
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 ఇనటేకె యేసు, ఇమ్ హుయుతో రోమాను రోమానా, దేవ్ను దేవ్నాస్ దెవోకరి, ఇవ్నెతి బోల్యొ.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 ఇవ్నే ఇను వాత్ హఃమ్జీన్ హాషంకైయిన్ ఇనా బేందీన్ చాలిగయూ.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 యోస్ ధన్నే మరీగూతె పాచ్చుఫరిన్ పునరుత్థానం కొయినీకరి బోలనటేకె సదూకయ్యుల్ యేసుకనా ఆయూ.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 బోధకుడ్. ఎక్జను లడ్కా కోయినికరి మరీజాస్ తో ఇనో భై ఇని బావన్నా య్హా! కరిలీన్ ఇనా భైనా లడ్కా ఫైయిదాకరి దేవజైయికరి మోషే బోల్యొని.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 హామారమా హాఃత్జణా భైయియేత్హా అగాడీను య్హా కర్లీన్ లడ్కా కొయినితిమ్ మరీగయో; ఇనా లడ్కా కోయినికరి ఇనో భై ఇని బావనా రాఖిలిదో.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 బెంమ్మనోబి తీన్ మానోబీ ఖాంత్మనా వాలకనబీ లడ్కా కొయినికరి మరీగయా.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 హాఃర్వానా ఫీటె యో బాయికోబి మరీగయి,
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 పునరుత్థానంమా యో హాఃత్ జణమా యో బాయికో కినా బావన్నితరా ర్హాసె? యో బాయికొ ఆ హాఃత్ జణబీ బావన్నితరా పుఛ్చాయో?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 అనటేకె లేఖనంనాహో దేవ్ని థాఖత్నాహో మాలంకొయింతె తుమె తొందరపడూకరస్.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 మర్యుతే అద్మి జీవివుట్టీన్ కోన్బి య్హా కర్షెకొయిని, య్హా కరనా దెవ్వాసెకొయిని; ఇవ్నే స్వర్గంమా ఛాతే దేవ్నుదూతల్నితరా ర్హాసె.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 మరణ్నూ పునరుత్థానంను బారెమా, సాత్ లిఖ్కాయ్రూస్కరి తుమె పడ్యాకొయిన్నా? కరి పుఛ్చాయో.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 మే అబ్రాహామ్నో దేవ్, ఇస్సాక్నొ దేవ్కరి, యాకోబ్ దేవ్హుయూన్ ఛా.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 యో జీవిన్ ఛాతె ఇవ్నస్ దేవ్ పన్కి, మర్యాహుయునా దేవ్ కాహెకరి ఇవ్నేతి బోల్యొ, అద్మియే ఇను వాత్ హఃమ్జీన్ అష్యంహుయు.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 తెదె సద్దూకయ్యుల్నూ మ్హోడు ముఛ్చాయోకరి పరీసయ్యుల్ హఃమ్జీన్ జావనటేకె మలీన్ ఆయా.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ఇవ్నమా ఏక్జను ధర్మషాస్త్రం దేఖ్ను ఇనా హఃతావ్తూ హుయీన్.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 బోధకుడ్, ధర్మాషాస్ర్తంమా ముఖ్యమ్ను ఆజ్ఞ కెహూ కరి పుఛ్చాయో.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ఇనటేకె యేసు, తారు పూర్ణ ఆత్మతి తారు పూర్ణ దిల్తీ తారు దేవ్హుయోతె ప్రభువునా ఫ్యార్ కర్నూకరి బోల్యొ.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 ఆస్ ముఖ్యంబి, వుజు అస్లి ఆజ్ఞ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 తున తూ కింమ్ ఫ్యార్ కరస్కి, ఇమ్మస్ తార అగల్నా, బగల్నాబి ఫ్యార్ కర్నూ, ఆ బెంమ్మను ఆజ్ఞబి ఇనింతరస్ జోక్నుస్.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 ఆ బేహె ఆజ్ఞబి మోషె ధర్మషాస్ర్తం ప్రవక్తనూ బోధ భరోసాహుయిన్ ఛా! కరి ఇనేతి బోల్యొ.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 తేదె థోడు పరిసయ్యుల్ మలీన్ ఆవమా, యేసు ఇవ్నా పుచ్ఛాయో.
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 క్రీస్తునా బారెమా తుమ్న షాత్ సొఛ్చాంకరాస్? ఇనె కినొ ఛియ్యోకరి పుఛ్చాయో. ఇవ్నే యో దావీద్నో ఛియ్యోకరి బోల్యా.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 ఇనటేకె యో ఇంహుయూతొ మే తార వైరియేనా తార గోఢనహేట్ రాఖతోడి.
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 తూ మార ఖవ్వాహాత్
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 దావీద్ ఇనా ప్రభుకరి బోల్యొతొ, యోకిమ్ ఇనా ఛియ్యో హోను? కరి పుఛ్చావమా కోన్బి బుజేక్ వాత్ కొబోల్యని.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 బుజు యో ధన్తూ కోన్బి ఇనా ఏక్ ప్రష్నబి కోపుఛ్చాయుని.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.