Mateus 19

vgr (VGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 యేసునే ఆవాత్‍హాఃరు బోలిన్‍హువమా పాస్సల్తి గలిలయమాతు యోర్దాన్ను పార్‍ఛాతె యూదయ ఇలాహొఃమా ఆయో.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 కెత్రూకి అద్మిహాఃరు ఇనకేడె ఆవమా, యో ఎజ్గా ఇవ్నా హుఃద్రాయో కర్యొ.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 థోడు పరిసయ్యుల్ ఇనా పరీక్చాకర్నుకరి ఇనకనా ఆయిన్ బోలలాగ్యు, కెహూ కారణంతీబి మరద్మానొ ఇని బావన్నా బెందేవాను న్యాయమాస్నా? కరి పుఛ్చావమా?
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 యో ఇవ్నేతి అగాఢితూ సృజించ్యొతె ఇన అద్మితూ ఇవ్నా మర్దామానోకరీ, రాండ్కరీ, సృష్టించొకరి. బోల్యొతె లేఖనాల్మా బోలిరాక్యుతే తుమె పఢ్యాకొయినా?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 అనటేకె మరద్మానో ఆయా, భాన బెందీన్ ఇని భావన్నా కందెకర్సే, ఇవ్నె భేజణా ఏక్‍హుయిన్ ఏక్ ఆంగ్తాన్‌నితరా ర్హాసే.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 అనటేకె ఇవ్నె భేజనా ఎక్కస్ ఆంగ్‍హుయిన్ రంకరస్, ఇనటేకె దేవ్ మలాయోతె ఇవ్నా అద్మియే అలాదు నాకర్నుకరీ బోల్యొ.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 అనటేకె ఇవ్నె ఇమ్‍హుయితో తలాక్ను కాగత్‍ దీన్ యోరాండ్నా బేందాకరి మోషే షాన ఆజ్ఞదిదోకరీ పరిసయ్యులు ఇనా పుఛ్చావమా.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 ఇనె తుమారు దిల్ను కట్టీన్‍టేకె తుమారు బావన్నా బెందేవనా మోషే ఆజ్ఞదిదోకరి బోల్యొ, పన్కి ఆదిమతూ ఇమ్నితరా కోహుయుని.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 బుజు మే తుమారేతి బోలుకురూస్! బుజు వ్యభిచార్నాటేకెస్ తప్ప, అజు కారణ్‍ కాహెతిమ్‍ ఇని బావన్నా బెందీన్ బుజేక్నా య్హా! కరవాలో వ్యభిచార్ కరూకరస్‍కరి తుమారేతి బోలుకరూస్‍కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 ఇను సిష్యుల్, బావన్ బావ్రినఛాతె సంబంధ్న్ అజాత్ను జోడ్ను ర్హహీతో య్హా! కర్లేవను అష్యల్ కాహేకరి ఇనేతి బోల్యొ.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 అనటేకె యేసునే బోల్యొ, దీరాక్యొతె గలత్‍ బుజు కోన్బి ఆవాత్‍ హాఃమ్చెకొయిని.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 య్హా కరకొయింతెటేకెబి కారణం ఛా. ఆయాను పెట్మతూ కొజ్జానిఘోని ఫైదాహుయూతె ఛా, అద్మినటేకె కొజ్జానితరా హుయుతే కొజ్జానియే ఛా! స్వర్గంనూ రాజ్యంనటేకె ఇవ్ను యోస్ కొజ్జానిఘోని కర్లీన్ ఛాతె కొజ్జానియేఛా. ఆవాతేనా హఃమ్జవాలొ ఒప్పవాలో ఒప్పిలేవదా! కరి ఇవ్నెతి బోల్యొ.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 తెదె ఇనె ఇవ్నఫర్‍ హాత్ బెందీన్ ప్రార్థనా కర్నూకరి, థోడుజణు అడ్డాణి లాడ్కన ఇనకనా బూలైలీన్ ఆయూ. ఇను సిష్యుల్, బులైయిలీన్ ఆయూతె ఇవ్నా గుర్కావమా;
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 యేసునె అడ్డాణి లడ్కావ్‍నా కాయ్‍బి, నొకొకరొ ఇవ్నా మారకనా ఆవదేవొ; స్వర్గంను రాజ్యం అవ్నింతర ఛాకరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 ఇవ్నఫర్ హాత్ మ్హేలిన్, ఎజ్గతూ ఉట్టీన్ గయో.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 హదేక్ ఏక్జణో ఇనకనా ఆయిన్ బోధకుడ్, మే నిత్యజీవంమా జావనటేకె మే కెహూ అష్యల్ కార్యమ్నా కర్నూ? కరి పుఛ్చాయో.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 ఇనటేకె యేసు అష్యల్ కర్యామ్నా బారెమా మనషాన పుఛ్చాంకరస్? అష్యల్ యో ‍ఎక్కస్‍ జణొ, తూ జీవంమా జానుకరీ దేఖ్యతొ ఆజ్ఞల్నా పాటించునూకరి బోల్యొ.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 కెహూ ఆజ్ఞల్‍కరి ఇనా పుఛ్చావమా యేసునే బోల్యొ, మర్రాకనూ నాకర్ను, ఖర్రాబ్‍ నాకర్ను, చోర్కామ్ నొకొకరో, చాఢీనువాత్ సాక్చ్యాం బోలొనొకొ;
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 ఆయా భాన సన్మానంకరొ. తారింతరాస్ తార బగల్యేనా ఫ్యార్‍కరనూ ఆహాఃరూస్ కరి బోల్యొ.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 అనటేకె యో కవ్వారు ఆహాఃరు కరూకరుస్‍. బుజుబీ మన షాత్‍ కంహుయీన్‍ ఛా! కరి ఇనేతి పుఛ్చాయో.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 అనటేకె యేసునే బోల్యొ, తూ పరిపూర్ణడ్‍ హోనుకతొ తూ జైన్ తార ఆస్తినా ఏఛీన్‍ గరీబ్ అద్మియేనా దిజో, తెదె స్వర్గంమా తునా ధవ్లత్ మాల్సె; తూ ఆయిన్‍ మారకేడె ఛాల్‍కరి ఇనేతి బోల్యొ.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 హోగాని యో కవ్వారు జాహఃత్‍ దవ్లాత్‍వాలో, ఇనటేకె యోవాత్ హఃమ్జీన్ ముర్జాయిన్‍ చలిగో.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 ఇనపాసల్ యేసు ఇను సిష్యుల్తీ, ధౌలత్ వాలో దేవ్‍నూ రాజ్యంమా జావనూ హుసే కోయిని,
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 మే బుజు బోలుకరూస్, ధవ్లత్ వాలో దేవునిరాజ్యంమా జావనూ, బదుల్ వూట్ హూఃయ్‍నుచిల్లామా జావనూ హల్కూకరి బోలుకరూస్.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 సిష్యుల్ ఆ హఃమ్జిన్ ఘనూ అష్యంహుయు. బుజు బఛ్చీన్‍ ర్హాసెతె కోణ్? కరి పుఛ్చావమా
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 తెదె యేసు ఇవ్నాదేఖిన్, ఆ అద్మి హఃరౌనా సాద్యంకాహే పన్కి దేవ్నా ధర్తిమా ఛాతే మొత్తంబీ సాద్యమస్ కరి బోల్యొ.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 పేతురు హదేక్ హమే ధర్తీనుమొత్తం బెందీన్, తారకేడె వలాయస్‍నీ? హమ్నాషాత్ మల్సేకరి పుఛ్చావమా
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 యేసు ఇవ్నేతి అమ్ హాఃఛితి బోల్యొ, నవూ యుగంమా అద్మినొ ఛియ్యో తెజోమంతమైనూ సింహాసంనావుప్పర్ బేషిన్ ర్హాషే. తెదె మారకేడె చాలుకరతే తుమేబి భార సింహాసనంవుప్పర్ బేషిన్ ఇస్రాయేల్నూ అద్మి హాఃరనా భారా గోత్నా న్యావ్‍ కర్చు.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 మార నిమిత్తం భైయ్యెనహో, భేనెయేవ్నాహో, భానహో, ఆయానహో, లడ్కానహో, జమీన్నహో, ఘేర్నాహో, బెందేతె హర్యేక్ జణనా ఖోః! రెట్లు మల్సే; అత్రేస్ కాహేతిమ్‍ నిత్య జీవంనా కమాయ్‍లిసే.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 పన్కి అగాఢి ఛాతె ఇవ్నమా ఘనూ అద్మియే పీటెజాసె, పీటెఛాతె ఇవ్నమా ఘనూఅద్మియే అగాఢిహుసే! కరి బోల్యొ.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.