Mateus 19

vgr (VGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 యేసునే ఆవాత్‍హాఃరు బోలిన్‍హువమా పాస్సల్తి గలిలయమాతు యోర్దాన్ను పార్‍ఛాతె యూదయ ఇలాహొఃమా ఆయో.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 కెత్రూకి అద్మిహాఃరు ఇనకేడె ఆవమా, యో ఎజ్గా ఇవ్నా హుఃద్రాయో కర్యొ.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 థోడు పరిసయ్యుల్ ఇనా పరీక్చాకర్నుకరి ఇనకనా ఆయిన్ బోలలాగ్యు, కెహూ కారణంతీబి మరద్మానొ ఇని బావన్నా బెందేవాను న్యాయమాస్నా? కరి పుఛ్చావమా?
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 యో ఇవ్నేతి అగాఢితూ సృజించ్యొతె ఇన అద్మితూ ఇవ్నా మర్దామానోకరీ, రాండ్కరీ, సృష్టించొకరి. బోల్యొతె లేఖనాల్మా బోలిరాక్యుతే తుమె పఢ్యాకొయినా?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 అనటేకె మరద్మానో ఆయా, భాన బెందీన్ ఇని భావన్నా కందెకర్సే, ఇవ్నె భేజణా ఏక్‍హుయిన్ ఏక్ ఆంగ్తాన్‌నితరా ర్హాసే.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 అనటేకె ఇవ్నె భేజనా ఎక్కస్ ఆంగ్‍హుయిన్ రంకరస్, ఇనటేకె దేవ్ మలాయోతె ఇవ్నా అద్మియే అలాదు నాకర్నుకరీ బోల్యొ.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 అనటేకె ఇవ్నె ఇమ్‍హుయితో తలాక్ను కాగత్‍ దీన్ యోరాండ్నా బేందాకరి మోషే షాన ఆజ్ఞదిదోకరీ పరిసయ్యులు ఇనా పుఛ్చావమా.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 ఇనె తుమారు దిల్ను కట్టీన్‍టేకె తుమారు బావన్నా బెందేవనా మోషే ఆజ్ఞదిదోకరి బోల్యొ, పన్కి ఆదిమతూ ఇమ్నితరా కోహుయుని.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 బుజు మే తుమారేతి బోలుకురూస్! బుజు వ్యభిచార్నాటేకెస్ తప్ప, అజు కారణ్‍ కాహెతిమ్‍ ఇని బావన్నా బెందీన్ బుజేక్నా య్హా! కరవాలో వ్యభిచార్ కరూకరస్‍కరి తుమారేతి బోలుకరూస్‍కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 ఇను సిష్యుల్, బావన్ బావ్రినఛాతె సంబంధ్న్ అజాత్ను జోడ్ను ర్హహీతో య్హా! కర్లేవను అష్యల్ కాహేకరి ఇనేతి బోల్యొ.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 అనటేకె యేసునే బోల్యొ, దీరాక్యొతె గలత్‍ బుజు కోన్బి ఆవాత్‍ హాఃమ్చెకొయిని.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 య్హా కరకొయింతెటేకెబి కారణం ఛా. ఆయాను పెట్మతూ కొజ్జానిఘోని ఫైదాహుయూతె ఛా, అద్మినటేకె కొజ్జానితరా హుయుతే కొజ్జానియే ఛా! స్వర్గంనూ రాజ్యంనటేకె ఇవ్ను యోస్ కొజ్జానిఘోని కర్లీన్ ఛాతె కొజ్జానియేఛా. ఆవాతేనా హఃమ్జవాలొ ఒప్పవాలో ఒప్పిలేవదా! కరి ఇవ్నెతి బోల్యొ.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 తెదె ఇనె ఇవ్నఫర్‍ హాత్ బెందీన్ ప్రార్థనా కర్నూకరి, థోడుజణు అడ్డాణి లాడ్కన ఇనకనా బూలైలీన్ ఆయూ. ఇను సిష్యుల్, బులైయిలీన్ ఆయూతె ఇవ్నా గుర్కావమా;
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 యేసునె అడ్డాణి లడ్కావ్‍నా కాయ్‍బి, నొకొకరొ ఇవ్నా మారకనా ఆవదేవొ; స్వర్గంను రాజ్యం అవ్నింతర ఛాకరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 ఇవ్నఫర్ హాత్ మ్హేలిన్, ఎజ్గతూ ఉట్టీన్ గయో.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 హదేక్ ఏక్జణో ఇనకనా ఆయిన్ బోధకుడ్, మే నిత్యజీవంమా జావనటేకె మే కెహూ అష్యల్ కార్యమ్నా కర్నూ? కరి పుఛ్చాయో.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 ఇనటేకె యేసు అష్యల్ కర్యామ్నా బారెమా మనషాన పుఛ్చాంకరస్? అష్యల్ యో ‍ఎక్కస్‍ జణొ, తూ జీవంమా జానుకరీ దేఖ్యతొ ఆజ్ఞల్నా పాటించునూకరి బోల్యొ.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 కెహూ ఆజ్ఞల్‍కరి ఇనా పుఛ్చావమా యేసునే బోల్యొ, మర్రాకనూ నాకర్ను, ఖర్రాబ్‍ నాకర్ను, చోర్కామ్ నొకొకరో, చాఢీనువాత్ సాక్చ్యాం బోలొనొకొ;
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ఆయా భాన సన్మానంకరొ. తారింతరాస్ తార బగల్యేనా ఫ్యార్‍కరనూ ఆహాఃరూస్ కరి బోల్యొ.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 అనటేకె యో కవ్వారు ఆహాఃరు కరూకరుస్‍. బుజుబీ మన షాత్‍ కంహుయీన్‍ ఛా! కరి ఇనేతి పుఛ్చాయో.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 అనటేకె యేసునే బోల్యొ, తూ పరిపూర్ణడ్‍ హోనుకతొ తూ జైన్ తార ఆస్తినా ఏఛీన్‍ గరీబ్ అద్మియేనా దిజో, తెదె స్వర్గంమా తునా ధవ్లత్ మాల్సె; తూ ఆయిన్‍ మారకేడె ఛాల్‍కరి ఇనేతి బోల్యొ.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 హోగాని యో కవ్వారు జాహఃత్‍ దవ్లాత్‍వాలో, ఇనటేకె యోవాత్ హఃమ్జీన్ ముర్జాయిన్‍ చలిగో.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 ఇనపాసల్ యేసు ఇను సిష్యుల్తీ, ధౌలత్ వాలో దేవ్‍నూ రాజ్యంమా జావనూ హుసే కోయిని,
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 మే బుజు బోలుకరూస్, ధవ్లత్ వాలో దేవునిరాజ్యంమా జావనూ, బదుల్ వూట్ హూఃయ్‍నుచిల్లామా జావనూ హల్కూకరి బోలుకరూస్.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 సిష్యుల్ ఆ హఃమ్జిన్ ఘనూ అష్యంహుయు. బుజు బఛ్చీన్‍ ర్హాసెతె కోణ్? కరి పుఛ్చావమా
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 తెదె యేసు ఇవ్నాదేఖిన్, ఆ అద్మి హఃరౌనా సాద్యంకాహే పన్కి దేవ్నా ధర్తిమా ఛాతే మొత్తంబీ సాద్యమస్ కరి బోల్యొ.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 పేతురు హదేక్ హమే ధర్తీనుమొత్తం బెందీన్, తారకేడె వలాయస్‍నీ? హమ్నాషాత్ మల్సేకరి పుఛ్చావమా
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 యేసు ఇవ్నేతి అమ్ హాఃఛితి బోల్యొ, నవూ యుగంమా అద్మినొ ఛియ్యో తెజోమంతమైనూ సింహాసంనావుప్పర్ బేషిన్ ర్హాషే. తెదె మారకేడె చాలుకరతే తుమేబి భార సింహాసనంవుప్పర్ బేషిన్ ఇస్రాయేల్నూ అద్మి హాఃరనా భారా గోత్నా న్యావ్‍ కర్చు.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 మార నిమిత్తం భైయ్యెనహో, భేనెయేవ్నాహో, భానహో, ఆయానహో, లడ్కానహో, జమీన్నహో, ఘేర్నాహో, బెందేతె హర్యేక్ జణనా ఖోః! రెట్లు మల్సే; అత్రేస్ కాహేతిమ్‍ నిత్య జీవంనా కమాయ్‍లిసే.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 పన్కి అగాఢి ఛాతె ఇవ్నమా ఘనూ అద్మియే పీటెజాసె, పీటెఛాతె ఇవ్నమా ఘనూఅద్మియే అగాఢిహుసే! కరి బోల్యొ.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.