Mateus 15

vgr (VGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 తెదె త్యొ వహఃత్మా యెరూషలేమ్తూ షాస్ర్తుల్‍బీ పరిసయ్యుల్బీ యేసుకనా ఆయిన్;
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 తార సిష్యుల్ హాత్ దొవ్వకొయినితిమ్ ఖాణు ఖంకరస్నీ, ఇవ్నెహాఃరు షానటేకె మోటవ్ను అద్మికంతు ఆయుతె ఆచరాల్నా ఇవ్నేషాన మీరిజంకరస్‌కరి పుఛ్చాయా. ఆచార్యంతి వాత్ దేవ్వాను|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:7"
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ఇనటేకె ఇనె తుమేబి తుమార ఆచరాల్నాటేకె దేవ్ని ఆజ్ఞనా మీరి జంకరతే షాన కరూకరస్‍?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 ఆయ, భాన గౌరవందా కరిబి, బుజూ ఆయానా హుయూతోబి భా నాహుయుతోబి ధూర్ కరవాలనా మర్రాఖను దంఢ్‍ నాక్నుకరి! బోల్యొ.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 పన్కి ఏక్జను ఇను భానా హుయుతోబి, ఆయానా హుయుతోబి దేఖిన్‍ మార బారెమా తుమ్నా కెహూ ప్రయోజనం హువస్కి యో దేవ్నూకరి బోల్యతో తెదె ఇనే ఇను భానా హుయుతోబి, ఆయానా హుయుతోబి ఘనపర్చనూ అవసరంకొయినికరి బోలుకరస్‍.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 తుమె తుమారు ఆచారంను నిమిత్తంటేకె దేవ్ను వాక్యంనా గౌరవం దిదాకొయినికరి బోలుకరూస్. తుమార ఆచారాల్నాటేకె దేవ్ని ఆజ్ఞనా నొకోకరి బోలుకరస్.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 తుమె మోసంకరవాలా, యెషయా తుమారటేకె అగాడిస్ అష్యల్తి బోల్యొ.
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ఆ అద్మిహాఃరు ఇవ్నా వోటోవ్తి
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 ఇవ్ని ఆరాధనా హాఃరు పాల్తుహుయుగు!
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 అద్మిహాఃరవ్నా బులాయిన్ తుమె హంమ్జీన్ మాలంకరొ.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 అద్మినా బాకమా జాయితె కెహూబి ఇనా గలీజ్ కోహుసేని. ఇన మోఢమతీ ఆవతే వాతేస్ ఇన గలీజ్ కర్సేకరి ఇనేతి బోల్యొ.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 తెదె ఇను సిష్యుల్ ఆయిన్ తుమే బోల్యతే యోవాత్ హఃమ్జీన్ పరిసయ్యుల్నే చంఢాల్ హుయుకరి తుమ్న మాలంన్నా? కరి పుఛ్చాయా.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 యేసునే ఇనుపేడ్తొ “స్వర్గం మా ఛాతె మారొ భా ఘాడ్యోకొయింతే హర్యేక్ జాఢబి ఝడేతీ ఉక్డి నఖాసే.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ఇవ్నా జోలిన నొకొజవో; ఇవ్నే ఖాణహుయీన్ ఛా, పన్కి అలాదవ్నా వాట్ వతాలుకరస్, ఏక్ ఖాణో బుజేక్ ఖాణోనా వాట్ వతాళోతో భే ఖాణా ఖాఢమా కంఖర్సే” కరి బోల్యొ.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 అనటేకె పేతుర్నే ఆ ఉపమానంనా హమ్నా హఃమ్జావకరుకు బోల్కరి బోల్యొ.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 యేసు అమ్‍ బోల్యొ, “తుమేబి హంకె అలాదవ్తీబి అఖ్కల్ కొయింతిమ్ ఛానా”
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 మ్హోఢవాటేతి జాయితే పాల్తుహాఃరుబీ పేట్‍మతూ జామీన్ ఫర్ మ్హెదాయ్‍ జాసే పన్కి.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 మ్హోఢమతూ భాదర్ ఆవతే హాఃరుబీ దిల్మతూ నికీన్ ఆవాస్‍తే యోస్ అద్మినా గలీజ్ కరస్కరీ తుమె మాలంకోకరన్నా
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 హఃరాబ్ హఃయాల్, అద్మినా మర్రాకను, బాయికవ్నా ఖర్రాబ్‍ కరను, చోర్ కరను, జూటి సాబుత్‍ బోలాను, దేవ్‍ఫర్ ఇంజాన్‍ నాఖాను, బుజు దేవ్నదూషణనూ హాఃరుబీ దిల్ మతూస్ ఆవాస్.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ఆస్ అద్మినా గలీజ్ కరీదేస్ పన్కి హాత్ ధోవకోయిని తిమ్‍ ధాన్ ఖాదతో అద్మినా గలీజ్ కరకోయినీ కరి బోల్యొ.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 యేసు ఎజ్గతొ నిఖీన్ తూర్ సిదోను కరి ఇలాహోఃమా జావమా.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 హాదేక్ యో ఇలాహోఃమతూ నిఖీన్ కనాను బాయికొ ఏక్జని ఆయిన్, ఓ ప్రభూ, దావీద్‍నొ ఛియ్యో మారఫర్ గోర్‍కర్, మారి ఛోరి భూత్‍ ధరీన్, ఘనూ బాధ పడుకరస్ కరి ఛిక్రాన్ మ్హేలి.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 ఇనహాఃజె యేసు యోబాయికోతి ఏక్ వాత్బి బోల్యొకొయిని తెదె యో సిష్యుల్ ఆయిన్, ఆబాయికొ అప్నకేడె ఆయిన్ ఛిక్రుకరస్‍ ఇనటేకె ఆబాయికొనా మొక్లీదా ఇన బతిమాలమా.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 ఇనే ఇస్రాయేల్ను ఘర్నువాల హుయిన్ నాషనం హుయితే యోబాయికొనా ఘేర్ కనస్ పన్కి బుజు కీనకానబీ మే బోలిమొక్లొకోయినీ కరి బోల్యొ.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 హుయుతోబీ యోబాయికొ ఆయిన్ ఇన హఃలామ్ కరీన్ ఓ ప్రభూ మన మద్దత్‍కర్ కరి పుఛ్చాయి.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 అనటేకె యేసు, లడ్కావును రోటనా లీన్ కుత్రావ్నా నాఖను అష్యల్ కాహే బోలమా.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 యో బాయికో హాఃఛీస్ ప్రభూ, కుత్రాను చెల్కబీ ఇను మాలిక్నూ భల్లమతూ హేట్ పడ్యుతే రోటానా టుక్డా పాడీన్‍ ఖాస్నీ బోలి.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ఇనటేకె యేసు ఆయా, తారి విష్వాస్‍ గొప్పహుయుహు; తూ కోరితిమ్మస్‍ తున హుసే, కరి ఇనేతి బోల్యొ, యో వహాఃతాస్ ఇని ఛోరి అష్యల్ హుయి.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 యేసు ఇజ్గతూ నికీన్, గలిలయ ధర్యవ్‍ను కనారినా ఆయిన్, ఇజ్గ బేసీన్ ర్హావమా.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 ఘణు అద్మియేహాఃరు ఇనకనా లంగ్డు అద్మినా, కాణూ అద్మినా, ముక్కు అద్మినా, రోగాఢిబర్యూ అద్మినబి ఛాతే హాఃరవ్నాబి లీన్ ఆయిన్, ఇన గోఢకన ఉభార్ కాడిదీదు; యేసు ఇవ్నా అష్యల్ కర్యొ.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 ముక్కువాలు వాతెబోలనూ దేఖిన్, రొగాఢిబర్యూ అష్యల్ హువను దేఖిన్, లంగ్డు చాలను దేఖిన్, కాణునా దెఖ్కావను దేఖిన్, అద్మిహాఃరు అష్యంహుయిగు, ఇస్రాయేల్ దేవ్నా మహిమపర్చు.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 తేదెస్ యేసు ఇన సిష్యుల్‍నా బులైయిన్, ఆ అద్మిహాఃరు హంకేతిలీన్ తీన్ రోజ్‍తోడి మారకనస్ ఛా; ఇవ్నా ఖావనా కాయిబీకొయిని ఇనటేకె ఇవ్నాఫర్ గోర్‍ పడుకురూస్, ఇవ్నే వాట్మా ఢోళఫరీన్ పడిజాసుకీ కరి అవ్నా భుక్కేస్ బోలిమొక్లను మన మనస్సుకొయినీ కరి ఇవ్నేతి బోలమా.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 ఇన సిష్యుల్, అత్రే అద్మీయేను డంఢార్‍ బరీన్‍ ఖావనా హోనుతె యెత్రె రోటా ఝాడీను జొగొమా అప్నా కెజ్గతూ ఆవ్సేకరి ఇనేతి బోల్యా.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 యేసు, తుమారకన కెత్రా రోటా ఛాకరీ పుఛ్చావమా ఇవ్నే, హాఃత్ రోటాబీ ధరసు న్హానా మాస్లాబీ ఛాకరి బోల్యా.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 తెదె యేసు, జమీన్‍ఫర్ బేహొఃకరి అద్మియేనా ఆజ్ఞదిదో.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 యో హాఃత్ రోటాన లీన్ యోథోడు మాస్లనా పల్లీన్ కృతజ్ఞతాస్తుతుల్‍ కరీన్, ఇనా తోడీన్ ఇన సిష్యుల్నా దీదొ, సిష్యుల్ అద్మియేనా వడ్డించు.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 ఇవ్నెహాఃరు డంఢార్‍ భరీన్‍ ఖైయిన్‍ బాద్మా మిగిల్యూతె టుక్డా హాఃత్ గంపాభరీన్ పాడ్యు.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 బాయికాబీ లడ్కా కహేతిమ్‍ ఖాద్యుతె ఇవ్నె ఛార్ హజార్ అద్మి మరధ్మాన.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 పాసల్తి యేసు అద్మియేహాఃరనా బోలీమొక్లిదీన్, ఢొంగాఫర్ చఢీన్ మగదాను ఇలాహొఃమా ఆయో.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.