Mateus 13
vgr (VGR) vs NAA
1 యోధన్నె యేసు ఘేర్తి నిఖీన్ ధర్యావ్నా కనారె బేసిన్ థొ.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 ఘణు అద్మిహాఃరు ఎక్కాస్ధమ్ కేడెమలీన్ ఆవమా యేసు డోంగా ఛడీన్ బేసిగొ యోఅద్మిహాఃరు కనారీవుబ్రీన్ ర్హావమా.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 యేసు ఇవ్నా బ్హణెదేఖిన్ ఘణు సంగతుల్ ఇవ్నా ఉపమానంనీతరా బోలను ఛా కింకతొ, హదేక్ బింజోలా పికావాలు పికావనటేకె గయూ. ధర్యావ్ను కానరినా అద్మియే గల్లోనా యేసు బోదించాను.|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="lb00299c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:3"
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 యో బింజోల ఛిడ్కని వహఃత్ థోడుబింజోలు వాట్నాసేడే పడ్యు, ఉఫర్ ఉడతే జిన్వార్ ఆయిన్ ఖైయినాకిదేస్.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 థోడు బింజోలు పత్రావ్ని జొగోమా పడ్యు మాటి ఘణు నార్హావమా యోబింజోలు పుట్యు.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 పన్కి ధన్నూ నికతే చంద్రమా ఆవమా ఇను టడ్కోను అంచ్మా ఝడ్, బలీన్ హుఃఖైయి గయూ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 థోడు బింజోలు కాఠొనా డాగ్మా పడ్యు కాఠన ఝాడు వదీన్ ఇన దాబినాఖిదేస్.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 పన్కి థోడు బింజోలు అష్యల్ జమీన్పర్ పడీన్, ఏక్ డోఢిక్ భాగ్, ఏక్ తీనిహ్ః భాగ్, ఏక్ ఖొః భాగ్నితరా ఫలించె.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 కాణ్ రవ్వాలు హంజ్చెకరి బోల్యొ. భర్తికర్యూ.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 పాసల్తి సిష్యుల్ ఆయిన్ తు ఉపమానంనితరా ఇవ్నా వాతె బోలుకరతె సే? కరి పుఛ్చావమా.
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 ఇవ్నెతి అమ్ బోల్యొ స్వర్గంను రాజ్యం రహస్యాల్ మాలంకరను జ్ఞానంనా తుమ్నా మలీరూస్ పన్కి, ఇవ్నా అనుగ్రహీంచుకొయిని.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 కల్గితె ఇవ్నస్ దెవ్వావ్సె, ఇవ్నా జాహఃత్ మల్సె కొయింతే ఇవ్నకనా ఛాతె హాఃరుబి ఇవ్నకంతూ కన్నాకిదిసె. బుజూ ఇవ్నే హఃమ్జీన్బి హఃమ్జకొయినీతిమ్ దేఖిన్బీ దేఖ కొయినీతిమ్ గ్రహించకొయినితిమ్ ఛా.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 అనహాఃజేస్ మే ఉపమానంనితరా బోధించుకరూస్. దేఖ్యొ పన్కి దేఖకొయినితింమ్ ర్హాస్.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 యెషయా బోల్యొతె వాత్ అవ్నబారెమా నెరవేరుకరాస్.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ఇనటేకె ఇవ్నె హంజన హుయుతో
15 Porque o coração deste povo
16 ఇనటేకేస్ దేఖుకరతే తుమారు డోళా కెత్రూకి ధన్యంహుయు, హంజుకరతె తుమారు కాణ్ కెత్రూకి ధన్యంహుయు.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 పన్కి, కెత్రూకి ప్రవక్తల్, నీతిమంతుల్ తుమె దేఖుకరతె ఇన దేక్నకరి సోచిన్ దేఖ్యాకొయిని, తుమె హంజతె ఇనా హంజ్నూకరి సోచీన్ హంజ్యకొయినీకరి తుమారితీతి హాఃఛితీ బోలుకరూస్.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ఖేథర్మా బింజోలా చిడ్కనవాలనూటేకె ఏక్ ఉపమానం ఇను హఃమ్జొ.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 కోన్బి దేవ్ను రాజ్యంనూవాతె హాఃజిన్బి హఃజకొయినీతిం ర్హావమా దుష్మన్ ఆయిన్ ఇన దిల్మా హఃజుహుయు వాక్యంనా పల్లిజాసె వాట్నా సేడె పడ్యూతె బింజోలాను జోక్ను.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 పత్రన జోగోపర్ పడ్యుయుతే బింజోలాన జోడ్ను సందేషం హఃజీన్ ఎగ్గీస్ ఖుషితి ఇనా ఒప్పిలీసె.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 హుయుతోబి ఇన్మా జఢే జమీన్నా నాలగ్గమా థోడధన్ ర్హాసె. పన్కి వాక్యంనటేకె మిన్హత్, హింసల్ ఆయుతో అభ్యంతరం హుసె.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 కాఠొను ఢాగ్మా పడితే బించోలానితర అద్మియే వాక్యమ్నాహఃజవాళోస్ పన్కి, ఆ ములక్ను హాఃజె, రప్యాను, ఆహ్క్ ఇనా వాక్యంనా బఢదేకొయినీ, ఇనటెకె యోదేవ్నా బందేస్.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 అనటేకే అష్యల్ జొగొమా పఢ్యుతే బింజోలను జోక్నూ అద్మియే హాఃరూ వాక్మంమ్నా క్హాంజీన్ అర్థమ్ కర్లిసె. ఇంమ్ను అద్మి జీతిన్ ఏక్జనొ ఖోః భాగ్నితరా, ఏక్జనొ తీనిక్ భాగ్నితరా బుజేక్జనో డొఢీహాంతరా బడ్చె.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 యో బుజేక్ ఉపమానంనా ఇవ్నేతిబోల్యొ. సాత్కతో స్వర్గంనురాజ్యం ఏక్ బింజోలా ఇనుఖేతర్మా అష్యల్ బింజోలా నాక్యొతె ఇంమ్ను జోక్ను.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 ఏక్ రాతె, అద్మిహాఃరు ఖుఃతూర్హావనూ వహాఃత్మా వైరి ఆయిన్ యో ఘౌవును ఖేథర్మా గురుకుల్ను బింజొలాన చిడ్కినాకిదేస్.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 ఘౌ పుట్టీన్ వధ్యూ తెదె యో న్హాను గాహ్క్ మెక్కల్బి వధ్యూతే దేఖ్కాయూ.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 యో ఖేథర్నొ మాలీక్ను దాసుడ్ జైన్ మాలిక్ తూ తార ఖేథర్మా అష్యల్ గౌనా బింజోలా నాక్యోతోనొ బుజూ గురుకుల్ను జాఢు కిమ్ పుట్యు కరి పుఛ్చాయో.
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 ఆ హాఃరు వైరి కర్యుతె కామ్ కరి బోలమా యో దాసుడ్, హామెజైన్ ఇన వుక్డి నాఖిదేవనూ తున ఇష్టమాస్నా? కరి ఇన పుఛ్చాయ్యో.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 ఇనటేకె యో ఇమ్ నొకొకరో గురుకుల్నా వుఖడనీ వహాఃత్, ఘౌను జఢేబి వుక్డాయ్ జాసె.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 ఘౌ వాఢను ధన్తోడి, బేన వధాదేవొ వాఢను ధన్మా గురుకుల్నా అలాదు కుప్పొకరీన్ ఇన బల్లాకి దేవనటేకె ఇన కాఠనితరా భాందొ బుజు ఘౌనా అలాదు కరీన్ బాణమా నాఖొ. ఇవ్నెతి బోలీస్కరి బోల్యొ.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 యేసు బుజేక్ ఉపమనంబి సిష్యుల్తి బోల్యొ, స్యర్గంను రాజ్యం ఏక్జనొ ఇను ఖేథర్మా నాక్యూతె రాయిను బింజోలాను జోక్ను.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 యో బింజోలన దేఖాన న్హానుసు, పన్కి యో మొల్కా ఉట్టీన్ మోటు వధ్యుతో ఖావను చట్టిను రాచునూ జాఢ అక్కావ్మా యో ఘను మోటుహుయిన్, ఆకాష్ను జీన్వార్ ఇనా ఢాలియేఫర్ బేసీన్ ఇన జీవస్ ఎత్రెమోటు హువస్.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 యో బుజేక్ ఉపమానంబీ బోల్యొ, స్వర్గంను రాజ్యం ఖాటు ఆటాను జోక్ను, ఏక్ బైయికో యో ఖాటు ఆటనా లీన్ తీన్ షేర్ అష్యల్ ఆఠొమా మలైనాకి తెదె యో అష్యల్ ఆఠొబీ ఖాటు హుయిజాస్.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 యేసు ఇవ్నా హాఃరుబి ఉపమానంతీస్ బోల్యొ, ఉపమానం కొయినితిమ్ ఇవ్నా ఏక్ వాత్బీ బోల్యొ కొయిని.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 ఇమ్ ప్రవక్త బోలుతె వాతె హాఃరుబి హాఃచి హుయూ,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 తెదె యేసు జనాభో హాఃర్వన బోలిమోక్లిదీన్ యో ఘేర్నా మహీ జావమా తెదె ఇన సిష్యుల్ ఇనకన ఆయిన్, ఖేతార్ మను గురుకుల్ను గురించీ ఉపమానంను అర్థంనా హామ్నా బోల్ని.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 ఇనటేకె యేసు అమ్ బోల్యొ, ఆష్యల్ బింజోలాన నాటవాలొ అద్మినో ఛియ్యో.
37 E Jesus respondeu:
38 ధేర్ మనూ ములక్నా, అష్యల్ బింజోలా రాజ్యంను అద్మిని తరా, గురుకుల్ ను దుష్టనీ సమబంధుల్.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 ఇవ్నా పీకాయుతే వైరియో సైతాన్ వాడవాలు అంతంధన్నె కోతవాడవాలు దేవ దూతల్.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 కలుపు మొక్కలు కిమ్ వాడ్యైయి హొఃతీన్ ఆగ్మా బలీజంకారస్కి, ఇమ్మాస్ యుగంతంమా జరగ్సే.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 అద్మియేనో ఛియ్యో ఇన దేవ దూతల్నా బోలిమోక్లసె, ఇవ్నే ఇనా రాజ్యంమాతూ ఆటంకం కరాబ్ కరవాలనా, కేత్రుకీ ధుర్నీతీన హాఃరవ్నా జోడ్కరిన్
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 ఆగ్నుగుడంమా నాకీదిసె. ఇజ్గా రోవ్వానుబీ దాత్ చావను ర్హాసే.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 తెదె నీతిమంతుల్ ఇవ్నా భాన రాజ్యంమా ధన్నూ చంద్రమానితరా ఛమక్సే, కాణ్ రవ్వాలు హంజిలేను.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 స్వర్గంను రాజ్యం ఖేథర్మా లపాడీ రాఖతే ధవ్లత్నితర ఛా, ఏక్ అద్మి ఇన మాలంకరీన్ లపాఢీదీన్, యోమల్యుతే ఖుషితి జైన్, ఇనకనా ఛాతె హాఃరుబి ఏఛీన్ యో ఖేతర్నా లీసె.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 బుజూ స్వర్గం రాజ్యం, అష్యల్ను ముత్యాల్నా లేనుకరి దూండు కరతె అద్మినితరా ఛా.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 యో మోల్ హుయుతే ముత్యంనా మాలంకరీన్, జైన్ ఇనకన ఛాతే హాఃరు ఏచీనకీదీన్ ఇన లీలేస్.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 బుజు స్వర్గంనురాజ్యం ధర్యవ్మా నాక్యూరుతే హర్యేక్ రకంనూ మాస్లాన ధర్యుతే ఝాల్నీతరా ఛా.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 ఝాల్ మాస్లావుతీ భారైగుతే కనారీన లీన్ఆయిన్ అష్యల్ మాస్లా గంపొమా నాఖీన్ ఖర్రాబ్ మాస్లా బాధర్ బిర్కైదేస్.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 ఇమ్మాస్ యూగంను అంతంబీహుసే దేవ్ను దూతల్ ఆయిన్ నీతిమంతుల్ మాతూ దుష్టుల్నా అలాదుకరీన్,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 అవ్నా ఆగ్ను గుండంమా బీర్కైదేస్, ఎజ్గా రొవ్వానుబి దాత్ఛావను ర్హాసే కొయిని.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “ఆహాఃరునా తుమె గ్రహీంచు కరస్నా” కరి ఇవ్నా పుఛ్చావమా, ఇవ్నే హో గ్రహీంచుసు కరి బోల్య.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 యేసు, స్వర్గంనురాజ్యంమా సిష్యుడ్నీతర చేర్యొతె హర్యేక్ షాస్ర్తిబీ ఇను ఘర్మా నిలువాగదిమతూ జూణు రాఛునా కన్నాకిదీన్, నవూ రాఛునా లేవతె మాలిక్నీతర ఛా కరి బోల్యొ.
52 Então Jesus lhes disse:
53 యేసు ఆ ఉపమానం బోలి హుయిజావదీన్ ఇనబాద్మా, యో ఎజ్గతూ నిఖీన్ చలిగొ.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 బుజు ఇను హుఃద్ను నంగర్మా ఆయో. యూదుల్ న్యానుజొగొ ఇవ్నా బోధించుకర్తో థొ. అనటేకే హఃజుతె ఇవ్నె అష్యంహుయీన్, అద్భుతం, ఆ జ్ఞానం, అనకన కెజ్గతూ ఆయూ.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ఆ వడ్లవాలనొ ఛియ్యో కాహేనా? కరి ఆయాను నామ్ మరియా కహెనా యాకోబ్, యోషెపు, సీమోను యూదా కరి బోలవాలనొ భై కాహేనా?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 అన భేనెహాఃరి అప్నకేడె మలీన్ ర్హాయిహుయు కాహేనా? అనా ఆ కార్యల్ హాఃరు కెజ్గాతూ ఆంకారస్ కరి బొల్లీన్, ఇన వాత్ బన్తి అభ్యంతరంహుయు.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 హుయుతో యేసు ప్రవక్త ఇను దేహ్ః మాబి ఇను ఘర్మా తప్ప, బుజు కెజ్గాబిహో నామ్ ఘనహీనుడ్ పొంద్సెకొయినికరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 ఇవ్ను అవిష్వాస్సంనా దేఖిన్ యో ఎజ్గా కెత్రూకి అద్భుతంనా కోకర్యోని.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.