Mateus 13
vgr (VGR) vs ACF
1 యోధన్నె యేసు ఘేర్తి నిఖీన్ ధర్యావ్నా కనారె బేసిన్ థొ.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 ఘణు అద్మిహాఃరు ఎక్కాస్ధమ్ కేడెమలీన్ ఆవమా యేసు డోంగా ఛడీన్ బేసిగొ యోఅద్మిహాఃరు కనారీవుబ్రీన్ ర్హావమా.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 యేసు ఇవ్నా బ్హణెదేఖిన్ ఘణు సంగతుల్ ఇవ్నా ఉపమానంనీతరా బోలను ఛా కింకతొ, హదేక్ బింజోలా పికావాలు పికావనటేకె గయూ. ధర్యావ్ను కానరినా అద్మియే గల్లోనా యేసు బోదించాను.|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="lb00299c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:3"
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 యో బింజోల ఛిడ్కని వహఃత్ థోడుబింజోలు వాట్నాసేడే పడ్యు, ఉఫర్ ఉడతే జిన్వార్ ఆయిన్ ఖైయినాకిదేస్.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 థోడు బింజోలు పత్రావ్ని జొగోమా పడ్యు మాటి ఘణు నార్హావమా యోబింజోలు పుట్యు.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 పన్కి ధన్నూ నికతే చంద్రమా ఆవమా ఇను టడ్కోను అంచ్మా ఝడ్, బలీన్ హుఃఖైయి గయూ.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 థోడు బింజోలు కాఠొనా డాగ్మా పడ్యు కాఠన ఝాడు వదీన్ ఇన దాబినాఖిదేస్.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 పన్కి థోడు బింజోలు అష్యల్ జమీన్పర్ పడీన్, ఏక్ డోఢిక్ భాగ్, ఏక్ తీనిహ్ః భాగ్, ఏక్ ఖొః భాగ్నితరా ఫలించె.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 కాణ్ రవ్వాలు హంజ్చెకరి బోల్యొ. భర్తికర్యూ.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 పాసల్తి సిష్యుల్ ఆయిన్ తు ఉపమానంనితరా ఇవ్నా వాతె బోలుకరతె సే? కరి పుఛ్చావమా.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 ఇవ్నెతి అమ్ బోల్యొ స్వర్గంను రాజ్యం రహస్యాల్ మాలంకరను జ్ఞానంనా తుమ్నా మలీరూస్ పన్కి, ఇవ్నా అనుగ్రహీంచుకొయిని.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 కల్గితె ఇవ్నస్ దెవ్వావ్సె, ఇవ్నా జాహఃత్ మల్సె కొయింతే ఇవ్నకనా ఛాతె హాఃరుబి ఇవ్నకంతూ కన్నాకిదిసె. బుజూ ఇవ్నే హఃమ్జీన్బి హఃమ్జకొయినీతిమ్ దేఖిన్బీ దేఖ కొయినీతిమ్ గ్రహించకొయినితిమ్ ఛా.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 అనహాఃజేస్ మే ఉపమానంనితరా బోధించుకరూస్. దేఖ్యొ పన్కి దేఖకొయినితింమ్ ర్హాస్.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 యెషయా బోల్యొతె వాత్ అవ్నబారెమా నెరవేరుకరాస్.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 ఇనటేకె ఇవ్నె హంజన హుయుతో
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 ఇనటేకేస్ దేఖుకరతే తుమారు డోళా కెత్రూకి ధన్యంహుయు, హంజుకరతె తుమారు కాణ్ కెత్రూకి ధన్యంహుయు.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 పన్కి, కెత్రూకి ప్రవక్తల్, నీతిమంతుల్ తుమె దేఖుకరతె ఇన దేక్నకరి సోచిన్ దేఖ్యాకొయిని, తుమె హంజతె ఇనా హంజ్నూకరి సోచీన్ హంజ్యకొయినీకరి తుమారితీతి హాఃఛితీ బోలుకరూస్.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 ఖేథర్మా బింజోలా చిడ్కనవాలనూటేకె ఏక్ ఉపమానం ఇను హఃమ్జొ.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 కోన్బి దేవ్ను రాజ్యంనూవాతె హాఃజిన్బి హఃజకొయినీతిం ర్హావమా దుష్మన్ ఆయిన్ ఇన దిల్మా హఃజుహుయు వాక్యంనా పల్లిజాసె వాట్నా సేడె పడ్యూతె బింజోలాను జోక్ను.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 పత్రన జోగోపర్ పడ్యుయుతే బింజోలాన జోడ్ను సందేషం హఃజీన్ ఎగ్గీస్ ఖుషితి ఇనా ఒప్పిలీసె.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 హుయుతోబి ఇన్మా జఢే జమీన్నా నాలగ్గమా థోడధన్ ర్హాసె. పన్కి వాక్యంనటేకె మిన్హత్, హింసల్ ఆయుతో అభ్యంతరం హుసె.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 కాఠొను ఢాగ్మా పడితే బించోలానితర అద్మియే వాక్యమ్నాహఃజవాళోస్ పన్కి, ఆ ములక్ను హాఃజె, రప్యాను, ఆహ్క్ ఇనా వాక్యంనా బఢదేకొయినీ, ఇనటెకె యోదేవ్నా బందేస్.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 అనటేకే అష్యల్ జొగొమా పఢ్యుతే బింజోలను జోక్నూ అద్మియే హాఃరూ వాక్మంమ్నా క్హాంజీన్ అర్థమ్ కర్లిసె. ఇంమ్ను అద్మి జీతిన్ ఏక్జనొ ఖోః భాగ్నితరా, ఏక్జనొ తీనిక్ భాగ్నితరా బుజేక్జనో డొఢీహాంతరా బడ్చె.
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 యో బుజేక్ ఉపమానంనా ఇవ్నేతిబోల్యొ. సాత్కతో స్వర్గంనురాజ్యం ఏక్ బింజోలా ఇనుఖేతర్మా అష్యల్ బింజోలా నాక్యొతె ఇంమ్ను జోక్ను.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 ఏక్ రాతె, అద్మిహాఃరు ఖుఃతూర్హావనూ వహాఃత్మా వైరి ఆయిన్ యో ఘౌవును ఖేథర్మా గురుకుల్ను బింజొలాన చిడ్కినాకిదేస్.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ఘౌ పుట్టీన్ వధ్యూ తెదె యో న్హాను గాహ్క్ మెక్కల్బి వధ్యూతే దేఖ్కాయూ.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 యో ఖేథర్నొ మాలీక్ను దాసుడ్ జైన్ మాలిక్ తూ తార ఖేథర్మా అష్యల్ గౌనా బింజోలా నాక్యోతోనొ బుజూ గురుకుల్ను జాఢు కిమ్ పుట్యు కరి పుఛ్చాయో.
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 ఆ హాఃరు వైరి కర్యుతె కామ్ కరి బోలమా యో దాసుడ్, హామెజైన్ ఇన వుక్డి నాఖిదేవనూ తున ఇష్టమాస్నా? కరి ఇన పుఛ్చాయ్యో.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 ఇనటేకె యో ఇమ్ నొకొకరో గురుకుల్నా వుఖడనీ వహాఃత్, ఘౌను జఢేబి వుక్డాయ్ జాసె.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ఘౌ వాఢను ధన్తోడి, బేన వధాదేవొ వాఢను ధన్మా గురుకుల్నా అలాదు కుప్పొకరీన్ ఇన బల్లాకి దేవనటేకె ఇన కాఠనితరా భాందొ బుజు ఘౌనా అలాదు కరీన్ బాణమా నాఖొ. ఇవ్నెతి బోలీస్కరి బోల్యొ.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 యేసు బుజేక్ ఉపమనంబి సిష్యుల్తి బోల్యొ, స్యర్గంను రాజ్యం ఏక్జనొ ఇను ఖేథర్మా నాక్యూతె రాయిను బింజోలాను జోక్ను.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 యో బింజోలన దేఖాన న్హానుసు, పన్కి యో మొల్కా ఉట్టీన్ మోటు వధ్యుతో ఖావను చట్టిను రాచునూ జాఢ అక్కావ్మా యో ఘను మోటుహుయిన్, ఆకాష్ను జీన్వార్ ఇనా ఢాలియేఫర్ బేసీన్ ఇన జీవస్ ఎత్రెమోటు హువస్.
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 యో బుజేక్ ఉపమానంబీ బోల్యొ, స్వర్గంను రాజ్యం ఖాటు ఆటాను జోక్ను, ఏక్ బైయికో యో ఖాటు ఆటనా లీన్ తీన్ షేర్ అష్యల్ ఆఠొమా మలైనాకి తెదె యో అష్యల్ ఆఠొబీ ఖాటు హుయిజాస్.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 యేసు ఇవ్నా హాఃరుబి ఉపమానంతీస్ బోల్యొ, ఉపమానం కొయినితిమ్ ఇవ్నా ఏక్ వాత్బీ బోల్యొ కొయిని.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 ఇమ్ ప్రవక్త బోలుతె వాతె హాఃరుబి హాఃచి హుయూ,
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 తెదె యేసు జనాభో హాఃర్వన బోలిమోక్లిదీన్ యో ఘేర్నా మహీ జావమా తెదె ఇన సిష్యుల్ ఇనకన ఆయిన్, ఖేతార్ మను గురుకుల్ను గురించీ ఉపమానంను అర్థంనా హామ్నా బోల్ని.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ఇనటేకె యేసు అమ్ బోల్యొ, ఆష్యల్ బింజోలాన నాటవాలొ అద్మినో ఛియ్యో.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 ధేర్ మనూ ములక్నా, అష్యల్ బింజోలా రాజ్యంను అద్మిని తరా, గురుకుల్ ను దుష్టనీ సమబంధుల్.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 ఇవ్నా పీకాయుతే వైరియో సైతాన్ వాడవాలు అంతంధన్నె కోతవాడవాలు దేవ దూతల్.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 కలుపు మొక్కలు కిమ్ వాడ్యైయి హొఃతీన్ ఆగ్మా బలీజంకారస్కి, ఇమ్మాస్ యుగంతంమా జరగ్సే.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 అద్మియేనో ఛియ్యో ఇన దేవ దూతల్నా బోలిమోక్లసె, ఇవ్నే ఇనా రాజ్యంమాతూ ఆటంకం కరాబ్ కరవాలనా, కేత్రుకీ ధుర్నీతీన హాఃరవ్నా జోడ్కరిన్
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 ఆగ్నుగుడంమా నాకీదిసె. ఇజ్గా రోవ్వానుబీ దాత్ చావను ర్హాసే.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 తెదె నీతిమంతుల్ ఇవ్నా భాన రాజ్యంమా ధన్నూ చంద్రమానితరా ఛమక్సే, కాణ్ రవ్వాలు హంజిలేను.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 స్వర్గంను రాజ్యం ఖేథర్మా లపాడీ రాఖతే ధవ్లత్నితర ఛా, ఏక్ అద్మి ఇన మాలంకరీన్ లపాఢీదీన్, యోమల్యుతే ఖుషితి జైన్, ఇనకనా ఛాతె హాఃరుబి ఏఛీన్ యో ఖేతర్నా లీసె.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 బుజూ స్వర్గం రాజ్యం, అష్యల్ను ముత్యాల్నా లేనుకరి దూండు కరతె అద్మినితరా ఛా.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 యో మోల్ హుయుతే ముత్యంనా మాలంకరీన్, జైన్ ఇనకన ఛాతే హాఃరు ఏచీనకీదీన్ ఇన లీలేస్.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 బుజు స్వర్గంనురాజ్యం ధర్యవ్మా నాక్యూరుతే హర్యేక్ రకంనూ మాస్లాన ధర్యుతే ఝాల్నీతరా ఛా.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 ఝాల్ మాస్లావుతీ భారైగుతే కనారీన లీన్ఆయిన్ అష్యల్ మాస్లా గంపొమా నాఖీన్ ఖర్రాబ్ మాస్లా బాధర్ బిర్కైదేస్.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 ఇమ్మాస్ యూగంను అంతంబీహుసే దేవ్ను దూతల్ ఆయిన్ నీతిమంతుల్ మాతూ దుష్టుల్నా అలాదుకరీన్,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 అవ్నా ఆగ్ను గుండంమా బీర్కైదేస్, ఎజ్గా రొవ్వానుబి దాత్ఛావను ర్హాసే కొయిని.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 “ఆహాఃరునా తుమె గ్రహీంచు కరస్నా” కరి ఇవ్నా పుఛ్చావమా, ఇవ్నే హో గ్రహీంచుసు కరి బోల్య.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 యేసు, స్వర్గంనురాజ్యంమా సిష్యుడ్నీతర చేర్యొతె హర్యేక్ షాస్ర్తిబీ ఇను ఘర్మా నిలువాగదిమతూ జూణు రాఛునా కన్నాకిదీన్, నవూ రాఛునా లేవతె మాలిక్నీతర ఛా కరి బోల్యొ.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 యేసు ఆ ఉపమానం బోలి హుయిజావదీన్ ఇనబాద్మా, యో ఎజ్గతూ నిఖీన్ చలిగొ.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 బుజు ఇను హుఃద్ను నంగర్మా ఆయో. యూదుల్ న్యానుజొగొ ఇవ్నా బోధించుకర్తో థొ. అనటేకే హఃజుతె ఇవ్నె అష్యంహుయీన్, అద్భుతం, ఆ జ్ఞానం, అనకన కెజ్గతూ ఆయూ.
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 ఆ వడ్లవాలనొ ఛియ్యో కాహేనా? కరి ఆయాను నామ్ మరియా కహెనా యాకోబ్, యోషెపు, సీమోను యూదా కరి బోలవాలనొ భై కాహేనా?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 అన భేనెహాఃరి అప్నకేడె మలీన్ ర్హాయిహుయు కాహేనా? అనా ఆ కార్యల్ హాఃరు కెజ్గాతూ ఆంకారస్ కరి బొల్లీన్, ఇన వాత్ బన్తి అభ్యంతరంహుయు.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 హుయుతో యేసు ప్రవక్త ఇను దేహ్ః మాబి ఇను ఘర్మా తప్ప, బుజు కెజ్గాబిహో నామ్ ఘనహీనుడ్ పొంద్సెకొయినికరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 ఇవ్ను అవిష్వాస్సంనా దేఖిన్ యో ఎజ్గా కెత్రూకి అద్భుతంనా కోకర్యోని.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.