Mateus 11
vgr (VGR) vs ARIB
1 యేసు ఇను బ్హారఅద్మి సందేషంనా లావాలు ఆజ్ఞదీన్ బోలను పాసల్తి, ఇను పాసల్తి ఇవ్నా నంగర్మా బోధించనాటేకె గయో.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 క్రీస్తు కరూకరతె కార్యాయల్నాటెకె యోహాన్ ఠాణమా హంమ్జీన్, ఆవ్సెతె ఇనే తూస్నా, హమే అజేక్నాటేకె దేక్తారయ్యానా?
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 కరి ఇన “పూఛ్చావనాటేకె” ఇన సిష్యుల్నా బోలిమొక్లొ.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 అనటేకే యేసు ఇవ్నా దేఖిన్ తుమె జైన్, హంజుతె ఇనాబి దేక్యూతె ఇన యోహాన్తీ బోలొ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 కాణు అద్మిను ఢోళా దెఖ్కాంకరస్, లంగ్డు అద్మి ఛాలుకరస్, కోడ్నుఅద్మి అషల్ హుంక్రస్, మరీగుతె అద్మి జీవ్తూర్హంకరస్, గరీబ్నా సువర్త ప్రచార్ హుంకరస్.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 బుజు మారు వాతెఫర్ అనుమానం పడకొయింతెవాలు ధన్యుడ్ కరి జవాబ్ దిదొ.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 ఇవ్నె జంకరమా యేసు యోహాన్నా లీన్ అద్మియేన అంనితరా బోల్యొ, తుమె సాత్ దేఖనటేకె జాడిమా గయా? వ్యారొనా హలుకరతె గాహ్ఃనా దేఖనా గయానా?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 పార్ సాత్ దేఖాన గయాతా మోల్ను లుంగ్డా పేరక్యూతే అద్మినా? హదేక్ మోల్ను లుంగ్డా పేరవాలు రాజొగ్రుహాంమ ర్హాస్ కాహేనా?
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 బుజూ సాత్తోబి దేహాఃనటేకె గయా? ప్రవక్తనా? హో పన్కీ ప్రవక్తతీబి మోటోకరి తుమారేతి బోలుకురూస్.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 హదేక్ మే మార దూతనా తారేహూః అగాడి బోలిమోక్లుకరూస్ యో తారా వాట్నా హూఃదు కర్షే, కరి ఇనా గురించి లిఖ్యారూస్కి యోస్ యోహాన్.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 రాంఢె ఫైదాకరియేతె హాఃరవ్మా బాప్తిస్మమ్ దెవ్వాలొ యోహాన్కంతిబి మహాన్వాలొ హుసె.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 బాప్తిస్మమ్ దెవ్వాలొ యోహాన్ను ధన్తూధరీర్ హంకేలగు స్వర్గంను రాజ్యంమా బలత్కారంతి ధరాయ్జంకరాస్, బలత్కారంతి ఇనా కోండిలెంకరస్.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 యోహాన్ను ధన్తోడి ప్రవక్తల్ హాఃరుజనూబి, ప్రచార్ కర్తూహుయీన్ ఆయు. మోషే ధర్మషాస్ర్తరంబి ప్రచార్ కర్తూహుయీన్ ఆయు.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ఆ హాఃబర్ అంగీకరించన తుమ్నా మనస్సు ర్హైతో ఆవ్సేతె ఏలీయా, ఆస్.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 హఃజనాటేకె కాణ్ రవ్వాలు ఖంచె.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ఆ పిఢియేను అద్మినా కినేతి పోల్చును? బజార్ను గల్లిమా బేసీన్ ర్హహీన్
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 హాఃమె పుంగితి గీద్ బోలుకరియేస్ పన్కి, తుమె ఖేలవాలహుయిన్; హమె రొంకిరియేస్ కొయిని పన్కి తుమె రొయ్యాకొయిని హాఃరు దేక్యతొ అడ్డాణి లఢ్కానితరా ఏక్తీ ఏక్త్ బొల్లేవాలంతరా ఛా.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 యోహాన్ ఖాద్యోకొయిని తిమ్ పీద్టొ కొయినితిమ్ ర్హావమా భూత్ ధర్యుహుయు అద్మికరి ఇవ్నె బోలుకరాస్.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 అద్మినో ఛియ్యో ఖాతొహుయీన్, పీతొహుయిన్, ఆయొ. ఇనటేకె హదేక్ ఆ తిండిబోత్బి, పియ్యావాలుబి, ఖవ్వాలనబి, సుంకరూల్నబి పాప్ కరవలానొ దోస్థకరి ఇవ్నె బోలుకరాస్. పన్కి అఖ్కల్నా అక్కల్కరి ఇను కామ్నలీన్ న్యావ్ పోంద్సెకరి బోల్యొ.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 పాసల్తి కెహూ నంగర్మా యేసు హర్యేక్ మహత్కార్యంనా కర్యోకి థోడు యో నంగర్వాలు దిల్ నాబద్లావమా, ఇనటేకె యేసు ఇవ్నా అమ్ గుర్కావనిక్లోల్యొ.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 అయ్యో కొరజీనా నంగర్ అయ్యో బేత్సయిదా నంగర్ మే తూమారమా కార్యొతె అద్భుతంనా తూర్, సీదోన్ నంగర్మా కర్యొహోత్తొ ఇవ్నె కెదేస్కి చైయినుపట్టొ బాంధిలీన్, రాక్నా లోతిలీన్ దిల్ బాద్లాయిలీన్ ర్హైయ్యాహోత్ని.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 పన్కి, మే బోలుకరతె సాత్కతో న్యావ్ను ధన్నె ధన్నే తూర్సీదోన్ నంగర్తీబీ భరీంచ్యకోయిన్తే స్థితిమా ర్హాసెకొయినీ.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 బుజు, ఓ కపెర్నహూమ్ నంగర్వలా తూ ఆకాష్తీబీ హెచ్చించి బడీష్నా? తూ పాతాళ లోకంమా ఉత్రీన్ జైస్, తూమారమా కార్యూతే అద్భుతంనా సోదొమనంగర్మా కర్యొహోత్తొ, యో హాంకెలగు ఉబ్రీన్ ర్హైయిహోత్.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 పన్కి మే తుమ్నా బోలుకరతె సాత్కతొ న్యావ్ను ధన్నె సొదొమా నంగర్తీబి తుమె హఃలావ కొయింతే స్థితిమా ర్హాషు.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 యో సమయంమా యేసు బుజూ ఆమ్నితరా బోల్యొ భా, ఆకాష్నా, ధర్తినాబీ ప్రభూ, తూ జ్ఞాన్ వాలనబీ అక్కల్వాలనబి ఆ హాఃబర్నా లపాఢిరాఖీన్ అన పడా వాలనా బయల్పర్చోకరి తున స్తుతించుకరూస్.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 హోలా భా, తూ ఆమ్కర్నుకరి తార నజర్మా అనుకూలం హుయీన్ ఛా.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 మారో భా మన హాఃరు దీరాక్యోస్, భాన తప్ప మార గురించి కీనాబి మాలంకొయిని; ఛియ్యో కాహెతిమ్ కోన్బి ఛియ్యో కినాబి ఇనా మాలంకరావ్నుకరి భాన గురించీ బోలునూస్ కరి ఉద్దేష్యంతి మే ఏనిలిదోతే ఇవ్నా తప్ప, భాన గురించీ మాలంకొయినీ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ప్రయాసా పఢీన్ భోజొనా పాడుకరతె సమస్తాజనూల్ మే తుమ్నా ఆరామ్నా దీస్కరి బోల్యొ. ఆత్మల్నా విస్రాంతి కలగ్సె.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 మే సాత్వీకుబి హల్కుదిల్వాలొ హుయ్రోస్. అనటేకే తుమారఫర్ మారు కాఢినా పల్లీన్ సిఖొ. తెదె జాన్నా ఆరామ్ మల్చే.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 కింకతొ మారు కాఢి హుల్కుబి, మారు కాఢి ఢోవను సులభంమస్. మే దిదోతె భోజొ హాల్కుతి ఛా.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.