Marcos 9

vgr (VGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 యేసు ఇవ్నేతి బోల్యొ, “ఖఛ్చితనంతి తుమారేతి బోలుకరూస్. అజ్గ ఉబ్రీన్‍ఛాతె థోడుజణూ దేవ్‍ని రాజ్యంనా థాఖత్‍తీ ఆవ్సెతె దేఖతోడి మర్సెకొయిని.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 ఛొ రోజ్ పాసల్, యేసు పేతుర్‍నా, యాకోబ్‍నా, బుజు యోహాన్నాకేడె లీజైన్, ఏక్ వూచు పహాఢ్‍ఫర్ కోన్‍కొయింతె జొగొమా ఎకేలనా బులాలిజైయిన్‍, ఇవ్నహాఃమె ఇను రూపంనా బద్లాయ్‍లిదొ.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 ఎత్రస్‍మా ఇను లుంగ్డా చంఖీన్ ధోళు హుయ్గు, ధర్తిమా కెహూ ధోబిబీ ఎత్రే ధోళుహుయూతిమ్ ధోవ్సెకొయిని.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 బుజు మోషే, ఏలియాబి, యేసుతి వాతెబోలుకరతొ ఇను సిష్యుల్ దేక్యా.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 ఇనటేకె పేతుర్ యేసుతి బోల్యొ, “బోధకుడ్! అప్నె అజ్గరవ్వాను అచ్చు; హమే తున ఏక్, మోషెనా ఏక్, ఏలియానా ఏక్, తీన్ మందిరాల్నా బ్హాందియేస్‍కరి బోల్యు.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 యో సాత్ బోలుకరస్కి ఇనాస్ మానెలంకొయిని, షానకతొ ఇవ్ గ్హణు ఢరిగయా.”
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 తెదె ఏక్ మబ్బు ఆయిన్ ఇవ్నఫర్ ఢపావమా “ఆ మారొ లాఢ్నొ ఛియ్యో అని వాతే హఃమ్జోకరి యోమబ్బుమతూ ఏక్ ఆవాజ్ ఆయూ.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 ఎగ్గీస్ ఇవ్నె అష్పీస్ ఫరీన్ దేక్యుతెదె యేసు తప్ప బుజు కోన్బి ఇవ్నా దెఖ్కాయుకొయిని.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 ఇనబాద్మ ఇవ్నె యో ఫహాడ్ ఉత్రీన్ ఆవ్తివొహఃత్, యేసు ఇవ్న ఆజ్ఞదీన్, “అద్మినొఛియ్యో మరణ్‍మతూ జివీన్ ఉట్టతోడి, తుమె హంకె దేక్యతె సాత్‍బి కినాబి నొకొబోల్చు” కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 “మరణ్‍మతూ జివీన్ ఉట్టనుకతో సాత్” కరి ఇవ్నమా ఇవ్నేస్ బోల్తుహుయీన్, యోవాత్న దిల్మా రాఖిల్‍దూ.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 ఇవ్నె ఇనేతి బోల్యొ “ఏలియా అగాఢి ఆవ్నుకరి, షాస్ర్తుల్‍ ష్యాన బోలుకరస్?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 ఇనటేకె ఇనె, “ఏలియా అగాఢి ఆయిన్ సమస్తంనా అచ్చు కర్సెతె వాత్ హాఃఛిస్; హుయుతోబి అద్మినొఛియ్యో కెత్రూకి ష్రమపడ్సేకరి లేఖనంమా షాన లిఖ్కైరూస్,
12 Ele respondeu:
13 ఏలియా ఆయోకరి ఇన బారెమా పరిసుధ్దవాక్యంమా లిఖ్కైయ్‍రూతె తిమ్, ఇవ్నె ఇష్టమ్ ఆవతిమ్ ఇనబారెమా కర్యుకరి తుమారేతి బోలుకరూస్‍కరి ఇవ్నెతి బోల్యొ.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 ఇవ్నె ఇన సీష్యుల్‍కనా ఆయిన్, ఇవ్నకనా గ్హనూ జణమ్ భరైన్ ర్హావను బుజు షాస్ర్తుల్‍ ఇవ్న వాత్‍నా వాత్ పరావనూ ఇవ్నే దేక్యా.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 ఎగ్గీస్ అద్మినుగళ్లొ హాఃరూ యేసున దేఖిన్, అష్యంహుయీన్, ఇనకన మిలావ్తూ ఆయిన్ హఃలామ్ కర్యు.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 తెదె యో ఇన సిష్యుల్తి “తుమె కినబారెమా ఇవ్నేతి వాదించుకరస్” కరి ఇవ్న పుఛ్చావమా!
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 అద్మినా గళ్లొమా యేక్జనో “బోధకుడ్, మే మార ఛియ్యాన లీన్ ఆయో, ముక్కొ భూత్‍ ధర్యాక్యుతె మార ఛియ్యాన తారకన లీన్ ఆయో”
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 యో ఇన కెజ్గ ధరస్కి యెజ్గా పడ్జాస్; తెదె యో మ్హోడమతీ బుర్గు మ్హేలిన్, దాత్‍ ఛాయిన్‍, అజు అక్డాయిన్ పడ్జాస్, యో భూత్‍నా హఖల్కరి తార సిష్యుల్‍నా బోల్యొ, పన్కి ఇవ్నా హాత్ కోహుయునికరి ఇనేతి బోల్యు.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 ఇనటేకె యో, “విష్వాస్‍కరకొయింతె ఆ ఫీడిను అద్మియే, మే కెత్రధన్ తుమారకేడె ర్హైస్? కెత్రలగూ మే తుమ్నా హఃమాలీస్? యోఛొగ్రనా మారకనలీన్ ఆవొకరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.”
19 Jesus disse:
20 ఇవ్నె యో ఛొగ్రనా ఇనకన లీన్ ఆయు, యో భూత్‍ ఇన దేక్తస్ యో చొగ్రనా థర్పాడాయు, ఇనహాఃజె యో ఖేథర్‍ఫర్‍ పడీన్ బురుగు మ్హేల్తూహుయిన్ పొల్లాడుకర్తు థూ.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 తెదె యేసు యో చొగ్రాను భాన అమ్‍హుయిన్ కెత్రధన్ హుంకరస్‍కరి పుఛ్చావమా, యో “అఢ్డానిఫర్‍తూస్‍కరి బోల్యొ.”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 యో “భూత్‍ ఇనా మర్రాక్నుకరి, కెత్రూకిచోట్ పానిమా, ఆగ్మా నాకిదిదూ. తార హాత్ హూయితో తూ హమారఫర్ దయకరీన్ నయం కర్కరి, యో బోల్యు.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 ఇనటేకె యేసు! ఇనేతి బోల్యొ, “ఒహో! నమ్మాను తారహాత్‍ హుయోతో, సమస్తమ్ సాధ్యమస్‍” కరి ఇనేతి బోల్యొ.
23 Jesus respondeu:
24 ఎగ్గీస్ యోచొగరాను భా బోల్యొ, మే నమ్ము కరూస్. “మారమా అజు అవిష్వాస్‍ నాహోణుతిమ్ సహాయమ్ కర్కరీ” బాధతి బోల్యొ.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 యేసు అద్మినపాంబల్ మిలాతూహుయిన్ ఇన ఖందె ఆవను యేసు దేఖిన్‍ “ముక్కొ భూత్‍ ఇనా బెందీన్‍ చలోజా! బుజు కెదేబి ఇనకన నొకొపేహీఃస్‍కరి ఆజ్ఞాపించుక రూస్‍కరి” బోలిన్‍ ముక్కొ ఛంద్‍నా గుర్కైనా బోల్యొ.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 తెదె యో ఛంద్‍ ఛిక్రాన్ బేంతూ ఇన కెత్రూకి తర్ఫడైన్ ఇనా బెందీన్ చలీగయూ. “యో మర్జావనితరా ర్హావమా” ఘను అద్మి మరిగయోకరీ ల్హైయిగు.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 పన్కి, యేసు ఇనహాత్ ధరిన్ ఉట్టాడమా యో ఉట్టీన్ ఉబ్ర్యూ.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 యో ఘర్‍మా జావదీన్, ఇను సిష్యుల్ హమే షానటేకె “భూత్‍నా హాకల్యాకొయింతె షే?” కరి కోణ్ కొయిననితె ఇనా పుఛ్చాయా.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 తెదె “యో బోల్యొ ప్రార్థనా తీస్” పన్కి, బుజు కినేతిబి అజాత్ను “భూత్‍నా హక్లనా కోహుయినికరి బోల్యొ.”
29 Jesus respondeu:
30 యేసు ఇన సిష్యుల్ ఎజ్గతూ నిఖీన్ గలిలయమా ఇచ్మతూ జంకరమా! అ కినాబి మాలంహువనూ ఇన ఇష్టంకొయిని,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 కిమ్ కతొ యో ఇన సిష్యుల్నా అమ్ బోధించ్యొ, “అద్మినొఛియ్యో అద్మియోనా హాత్మా ధరై జాస్యేకరి, ఇవ్నె ఇనా మర్రాక్‍స్యే, మరిజైన్ తీన్మనూ ధన్నె పాస్సల్ యో ఉట్సేకరి” ఇవ్నేతి బోల్యొ.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 యేసు బోల్యొతె వాతె ఇవ్నా అర్థం కోపడ్యుని యోవాత్నా పుఛ్చావనాటేకె ఇవ్నే ఢరూకర్తు థూ.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 యేసు ఇనా సిష్యుల్ కాపేర్నహుమ ఛాతె నంగర్మా ఆయ్యా, యో, “కోణ్ గ్హణు మోటోకరి మారగ్‍ఫర్ ఏక్నుయేక్ బోల్లిదు.”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 షానకతో యో ఘేర్మా గయ్యో తెదె, మారగ్‍ఫర్ తుమె కోన్ మోటు కరి, వాధించుకర్తూ థూ తూకరి పుఛ్చావమా ఇవ్నె సోపొ థూ.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 తెదె యో బేసిన్, భారజన సిష్యుల్నా బులాయిన్, కోణ్ మోటొ ర్హాణూకరీ సోచస్కి ఇవ్నే హాఃరవ్‍తీ తగ్గించిలీన్, హాఃరవ్తీ తగ్గీన్ తగ్యైలీన్ హాఃరవ్నా సేవకర వాలంతరా ర్హానుకరి బోల్యొ.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 తెదె ఏక్ న్హాన లడ్కనా పల్లిన్ ఇవ్న ఇచ్మా ఉబ్బార కాఢీన్ ఇన పల్లిన్ ధప్పాయ్ లీన్,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 అమ్‍ “కోన్బి ఆ అడ్డాణి లడ్కావ్‍నా కోణ్ కందెకరస్‍కి ఇవ్నె మన కందెకర్సే, బుజూ కోణ్ మన కందెకరస్కి మనస్ కాహేతిమ్ మన బోలిమోక్లొతె ఇనాబి కందెకర్సేకరి బోల్యొ.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 ఎత్రస్మా యోహాన్ యేసున బోల్యొ, “బోధకుడ్ ఏక్జనూ తార నామ్మా భూత్‍నా నహాఃడను దేక్యొ, యో అప్నమ ఏక్ కాహె అనటేకె ఇన ఆటంకం కర్యా” కరి బోల్యా.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 ఇనటేకె యేసు అమ్ బోల్యొ, “ఇవ్న ఆటంకం నకొపర్చొ; మార నామ్తి అద్భుతాల్‍ కరీన్ మన వ్యతిరేకంగా కోన్బికొయిని.”
39 Jesus respondeu:
40 మారేక్హు వైరీకొయినితిమ్ రవ్వాలో యో మారొబాజు రవ్వాలోస్.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 మే ఖఛ్చితనంతీ బోలుకరూస్, కోన్బి క్రీస్తును నామ్తి తుమ్న పియ్యాన గీలాహ్క్ పాని దేస్కి, యో ప్రతిఫల్ ఇనా మల్‍స్యేకరి బోలుకరూస్.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “మారఫర్‍ విష్వాస్‍ రాఖవాలు ఆ అఢ్యాణి లఢ్కమా ఏక్నా కోణ్ అడ్డుర్హాస్కి, యో ఇన గుధ్దినా ఘట్టినూ బండో బాందిలీన్ ధర్యావ్‍మా నఖైజావను ఇనా కెత్రూకి మేల్.”
42 Jesus continuou:
43 తారహాత్ తునా పాపంనా కరావనా గయుతో యో హాత్నా కత్రినాక్‍
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 తూ బే హాత్ ర్హహీన్ నరకంమా ఉజ్జావకొయింతె ఆగ్మా పఢనూబదుల్, ఏక్ హాత్తి నిత్యజీవంమా జావను మేల్.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 తారొగోడొ తునా పాపంనా కరావనా గయూతో, తూ ఇనా కత్రినాక్‍
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 భే గోడర్హహీన్ నరకంమా జావనూ బదుల్, ఏక్ గోడొనూ లంగ్డో ర్హహీన్ నిత్యజీవంమా జావను మేల్.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 తారు డోళొ తునా పాపంనా కరావనా గయూతొ, ఇనవుక్డీన్ పేకిదా; భే ఢోళా ర్హహీన్ నరకంమా పఢనూబదుల్, ఏక్ డోళొర్హహీన్, దేవ్ని రాజ్యంమా జావను అష్యల్.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 నరకంమా పఢ్యుతె ఇవ్నా భాళుకరతే ఆగ్ ఉజావ్సెకొయిని, ఖంగ్రతే కీడు మర్సెకొయిని.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “మీట్‍ బలినా కిమ్ పరీక్చించస్‍కీ, ఆగ్‍బి ఇమ్మస్ హర్యేక్ జణనా పరీక్చింఛే.”
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “మీట్ అష్యలస్, పన్కి ఇన్మఛాతె ఖారు నార్హహీతో యో ఖారు పాచు కినేతి ఆవ్సె? ఇనటేకె తుమె ఏక్నా యేక్తి మీట్నజోడనా సమాధానంతీ రహోకరీ బోల్యొ.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.