Marcos 9

vgr (VGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 యేసు ఇవ్నేతి బోల్యొ, “ఖఛ్చితనంతి తుమారేతి బోలుకరూస్. అజ్గ ఉబ్రీన్‍ఛాతె థోడుజణూ దేవ్‍ని రాజ్యంనా థాఖత్‍తీ ఆవ్సెతె దేఖతోడి మర్సెకొయిని.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 ఛొ రోజ్ పాసల్, యేసు పేతుర్‍నా, యాకోబ్‍నా, బుజు యోహాన్నాకేడె లీజైన్, ఏక్ వూచు పహాఢ్‍ఫర్ కోన్‍కొయింతె జొగొమా ఎకేలనా బులాలిజైయిన్‍, ఇవ్నహాఃమె ఇను రూపంనా బద్లాయ్‍లిదొ.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ఎత్రస్‍మా ఇను లుంగ్డా చంఖీన్ ధోళు హుయ్గు, ధర్తిమా కెహూ ధోబిబీ ఎత్రే ధోళుహుయూతిమ్ ధోవ్సెకొయిని.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 బుజు మోషే, ఏలియాబి, యేసుతి వాతెబోలుకరతొ ఇను సిష్యుల్ దేక్యా.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 ఇనటేకె పేతుర్ యేసుతి బోల్యొ, “బోధకుడ్! అప్నె అజ్గరవ్వాను అచ్చు; హమే తున ఏక్, మోషెనా ఏక్, ఏలియానా ఏక్, తీన్ మందిరాల్నా బ్హాందియేస్‍కరి బోల్యు.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 యో సాత్ బోలుకరస్కి ఇనాస్ మానెలంకొయిని, షానకతొ ఇవ్ గ్హణు ఢరిగయా.”
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 తెదె ఏక్ మబ్బు ఆయిన్ ఇవ్నఫర్ ఢపావమా “ఆ మారొ లాఢ్నొ ఛియ్యో అని వాతే హఃమ్జోకరి యోమబ్బుమతూ ఏక్ ఆవాజ్ ఆయూ.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ఎగ్గీస్ ఇవ్నె అష్పీస్ ఫరీన్ దేక్యుతెదె యేసు తప్ప బుజు కోన్బి ఇవ్నా దెఖ్కాయుకొయిని.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ఇనబాద్మ ఇవ్నె యో ఫహాడ్ ఉత్రీన్ ఆవ్తివొహఃత్, యేసు ఇవ్న ఆజ్ఞదీన్, “అద్మినొఛియ్యో మరణ్‍మతూ జివీన్ ఉట్టతోడి, తుమె హంకె దేక్యతె సాత్‍బి కినాబి నొకొబోల్చు” కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 “మరణ్‍మతూ జివీన్ ఉట్టనుకతో సాత్” కరి ఇవ్నమా ఇవ్నేస్ బోల్తుహుయీన్, యోవాత్న దిల్మా రాఖిల్‍దూ.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 ఇవ్నె ఇనేతి బోల్యొ “ఏలియా అగాఢి ఆవ్నుకరి, షాస్ర్తుల్‍ ష్యాన బోలుకరస్?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 ఇనటేకె ఇనె, “ఏలియా అగాఢి ఆయిన్ సమస్తంనా అచ్చు కర్సెతె వాత్ హాఃఛిస్; హుయుతోబి అద్మినొఛియ్యో కెత్రూకి ష్రమపడ్సేకరి లేఖనంమా షాన లిఖ్కైరూస్,
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 ఏలియా ఆయోకరి ఇన బారెమా పరిసుధ్దవాక్యంమా లిఖ్కైయ్‍రూతె తిమ్, ఇవ్నె ఇష్టమ్ ఆవతిమ్ ఇనబారెమా కర్యుకరి తుమారేతి బోలుకరూస్‍కరి ఇవ్నెతి బోల్యొ.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 ఇవ్నె ఇన సీష్యుల్‍కనా ఆయిన్, ఇవ్నకనా గ్హనూ జణమ్ భరైన్ ర్హావను బుజు షాస్ర్తుల్‍ ఇవ్న వాత్‍నా వాత్ పరావనూ ఇవ్నే దేక్యా.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 ఎగ్గీస్ అద్మినుగళ్లొ హాఃరూ యేసున దేఖిన్, అష్యంహుయీన్, ఇనకన మిలావ్తూ ఆయిన్ హఃలామ్ కర్యు.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 తెదె యో ఇన సిష్యుల్తి “తుమె కినబారెమా ఇవ్నేతి వాదించుకరస్” కరి ఇవ్న పుఛ్చావమా!
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 అద్మినా గళ్లొమా యేక్జనో “బోధకుడ్, మే మార ఛియ్యాన లీన్ ఆయో, ముక్కొ భూత్‍ ధర్యాక్యుతె మార ఛియ్యాన తారకన లీన్ ఆయో”
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 యో ఇన కెజ్గ ధరస్కి యెజ్గా పడ్జాస్; తెదె యో మ్హోడమతీ బుర్గు మ్హేలిన్, దాత్‍ ఛాయిన్‍, అజు అక్డాయిన్ పడ్జాస్, యో భూత్‍నా హఖల్కరి తార సిష్యుల్‍నా బోల్యొ, పన్కి ఇవ్నా హాత్ కోహుయునికరి ఇనేతి బోల్యు.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ఇనటేకె యో, “విష్వాస్‍కరకొయింతె ఆ ఫీడిను అద్మియే, మే కెత్రధన్ తుమారకేడె ర్హైస్? కెత్రలగూ మే తుమ్నా హఃమాలీస్? యోఛొగ్రనా మారకనలీన్ ఆవొకరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 ఇవ్నె యో ఛొగ్రనా ఇనకన లీన్ ఆయు, యో భూత్‍ ఇన దేక్తస్ యో చొగ్రనా థర్పాడాయు, ఇనహాఃజె యో ఖేథర్‍ఫర్‍ పడీన్ బురుగు మ్హేల్తూహుయిన్ పొల్లాడుకర్తు థూ.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 తెదె యేసు యో చొగ్రాను భాన అమ్‍హుయిన్ కెత్రధన్ హుంకరస్‍కరి పుఛ్చావమా, యో “అఢ్డానిఫర్‍తూస్‍కరి బోల్యొ.”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 యో “భూత్‍ ఇనా మర్రాక్నుకరి, కెత్రూకిచోట్ పానిమా, ఆగ్మా నాకిదిదూ. తార హాత్ హూయితో తూ హమారఫర్ దయకరీన్ నయం కర్కరి, యో బోల్యు.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ఇనటేకె యేసు! ఇనేతి బోల్యొ, “ఒహో! నమ్మాను తారహాత్‍ హుయోతో, సమస్తమ్ సాధ్యమస్‍” కరి ఇనేతి బోల్యొ.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 ఎగ్గీస్ యోచొగరాను భా బోల్యొ, మే నమ్ము కరూస్. “మారమా అజు అవిష్వాస్‍ నాహోణుతిమ్ సహాయమ్ కర్కరీ” బాధతి బోల్యొ.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 యేసు అద్మినపాంబల్ మిలాతూహుయిన్ ఇన ఖందె ఆవను యేసు దేఖిన్‍ “ముక్కొ భూత్‍ ఇనా బెందీన్‍ చలోజా! బుజు కెదేబి ఇనకన నొకొపేహీఃస్‍కరి ఆజ్ఞాపించుక రూస్‍కరి” బోలిన్‍ ముక్కొ ఛంద్‍నా గుర్కైనా బోల్యొ.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 తెదె యో ఛంద్‍ ఛిక్రాన్ బేంతూ ఇన కెత్రూకి తర్ఫడైన్ ఇనా బెందీన్ చలీగయూ. “యో మర్జావనితరా ర్హావమా” ఘను అద్మి మరిగయోకరీ ల్హైయిగు.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 పన్కి, యేసు ఇనహాత్ ధరిన్ ఉట్టాడమా యో ఉట్టీన్ ఉబ్ర్యూ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 యో ఘర్‍మా జావదీన్, ఇను సిష్యుల్ హమే షానటేకె “భూత్‍నా హాకల్యాకొయింతె షే?” కరి కోణ్ కొయిననితె ఇనా పుఛ్చాయా.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 తెదె “యో బోల్యొ ప్రార్థనా తీస్” పన్కి, బుజు కినేతిబి అజాత్ను “భూత్‍నా హక్లనా కోహుయినికరి బోల్యొ.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 యేసు ఇన సిష్యుల్ ఎజ్గతూ నిఖీన్ గలిలయమా ఇచ్మతూ జంకరమా! అ కినాబి మాలంహువనూ ఇన ఇష్టంకొయిని,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 కిమ్ కతొ యో ఇన సిష్యుల్నా అమ్ బోధించ్యొ, “అద్మినొఛియ్యో అద్మియోనా హాత్మా ధరై జాస్యేకరి, ఇవ్నె ఇనా మర్రాక్‍స్యే, మరిజైన్ తీన్మనూ ధన్నె పాస్సల్ యో ఉట్సేకరి” ఇవ్నేతి బోల్యొ.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 యేసు బోల్యొతె వాతె ఇవ్నా అర్థం కోపడ్యుని యోవాత్నా పుఛ్చావనాటేకె ఇవ్నే ఢరూకర్తు థూ.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 యేసు ఇనా సిష్యుల్ కాపేర్నహుమ ఛాతె నంగర్మా ఆయ్యా, యో, “కోణ్ గ్హణు మోటోకరి మారగ్‍ఫర్ ఏక్నుయేక్ బోల్లిదు.”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 షానకతో యో ఘేర్మా గయ్యో తెదె, మారగ్‍ఫర్ తుమె కోన్ మోటు కరి, వాధించుకర్తూ థూ తూకరి పుఛ్చావమా ఇవ్నె సోపొ థూ.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 తెదె యో బేసిన్, భారజన సిష్యుల్నా బులాయిన్, కోణ్ మోటొ ర్హాణూకరీ సోచస్కి ఇవ్నే హాఃరవ్‍తీ తగ్గించిలీన్, హాఃరవ్తీ తగ్గీన్ తగ్యైలీన్ హాఃరవ్నా సేవకర వాలంతరా ర్హానుకరి బోల్యొ.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 తెదె ఏక్ న్హాన లడ్కనా పల్లిన్ ఇవ్న ఇచ్మా ఉబ్బార కాఢీన్ ఇన పల్లిన్ ధప్పాయ్ లీన్,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 అమ్‍ “కోన్బి ఆ అడ్డాణి లడ్కావ్‍నా కోణ్ కందెకరస్‍కి ఇవ్నె మన కందెకర్సే, బుజూ కోణ్ మన కందెకరస్కి మనస్ కాహేతిమ్ మన బోలిమోక్లొతె ఇనాబి కందెకర్సేకరి బోల్యొ.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 ఎత్రస్మా యోహాన్ యేసున బోల్యొ, “బోధకుడ్ ఏక్జనూ తార నామ్మా భూత్‍నా నహాఃడను దేక్యొ, యో అప్నమ ఏక్ కాహె అనటేకె ఇన ఆటంకం కర్యా” కరి బోల్యా.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 ఇనటేకె యేసు అమ్ బోల్యొ, “ఇవ్న ఆటంకం నకొపర్చొ; మార నామ్తి అద్భుతాల్‍ కరీన్ మన వ్యతిరేకంగా కోన్బికొయిని.”
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 మారేక్హు వైరీకొయినితిమ్ రవ్వాలో యో మారొబాజు రవ్వాలోస్.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 మే ఖఛ్చితనంతీ బోలుకరూస్, కోన్బి క్రీస్తును నామ్తి తుమ్న పియ్యాన గీలాహ్క్ పాని దేస్కి, యో ప్రతిఫల్ ఇనా మల్‍స్యేకరి బోలుకరూస్.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “మారఫర్‍ విష్వాస్‍ రాఖవాలు ఆ అఢ్యాణి లఢ్కమా ఏక్నా కోణ్ అడ్డుర్హాస్కి, యో ఇన గుధ్దినా ఘట్టినూ బండో బాందిలీన్ ధర్యావ్‍మా నఖైజావను ఇనా కెత్రూకి మేల్.”
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 తారహాత్ తునా పాపంనా కరావనా గయుతో యో హాత్నా కత్రినాక్‍
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 తూ బే హాత్ ర్హహీన్ నరకంమా ఉజ్జావకొయింతె ఆగ్మా పఢనూబదుల్, ఏక్ హాత్తి నిత్యజీవంమా జావను మేల్.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 తారొగోడొ తునా పాపంనా కరావనా గయూతో, తూ ఇనా కత్రినాక్‍
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 భే గోడర్హహీన్ నరకంమా జావనూ బదుల్, ఏక్ గోడొనూ లంగ్డో ర్హహీన్ నిత్యజీవంమా జావను మేల్.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 తారు డోళొ తునా పాపంనా కరావనా గయూతొ, ఇనవుక్డీన్ పేకిదా; భే ఢోళా ర్హహీన్ నరకంమా పఢనూబదుల్, ఏక్ డోళొర్హహీన్, దేవ్ని రాజ్యంమా జావను అష్యల్.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 నరకంమా పఢ్యుతె ఇవ్నా భాళుకరతే ఆగ్ ఉజావ్సెకొయిని, ఖంగ్రతే కీడు మర్సెకొయిని.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “మీట్‍ బలినా కిమ్ పరీక్చించస్‍కీ, ఆగ్‍బి ఇమ్మస్ హర్యేక్ జణనా పరీక్చింఛే.”
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “మీట్ అష్యలస్, పన్కి ఇన్మఛాతె ఖారు నార్హహీతో యో ఖారు పాచు కినేతి ఆవ్సె? ఇనటేకె తుమె ఏక్నా యేక్తి మీట్నజోడనా సమాధానంతీ రహోకరీ బోల్యొ.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.