Marcos 8
vgr (VGR) vs ARA
1 యోధన్మా బుజేక్చోట్ గ్హను అద్మియే ఇక్కట్హువమా, ఇవ్నా ఖావనాటేకె కాయిబి నార్హావమా, యేసు ఇను సిష్యుల్న ఖందె బులాయిన్.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “అద్మిహాఃరు హంకెతోడి తీన్ధన్తూ మారకనా ఛా; ఇవ్నా ఖావనటేకె సాత్బి నార్హావమా మే ఇవ్నఫర్ గోర్ పడుకరూస్.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 మే ఇవ్నా ఘర్కనా భుక్కేస్ బోలిమోక్లి దిదోతొ ఇవ్నా వాట్ఫర్ షుస్తూహుయీన్ పడిజాసె ఇవ్నమా థోడుజణు దూర్తి ఆయుకరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ఇనటేకె ఇన సిష్యుల్ బోల్యా, “ఆ జాఢిమా కాయ్బీ మలకొయింతే జొగోమా జైయిన్ కెజ్గాతు రోట్టాలాయిన్, అవ్నా పేట్బ్హరి ఖడావ్సేకరి ఇన పుఛ్చాయో.”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 తెదె యేసు పుఛ్చాయో, “తుమారకనా కెత్రరోట్ట ఛాకరీ పుఛ్చావమ ఇవ్నె హాఃత్ రోట్టా” కరి బోల్యా.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 తెదెయో బుజు, అద్మియేన జమీన్ఫర్ బెహాఃడ్కరి ఆజ్ఞదీన్, యోహాఃత్ రోట్టన పల్లీన్ కృతజ్ఞతాస్తుతుల్ కరీన్ ఇనా తోడీన్ సెర్దీన్నాఖనటేకె ఇన సిష్యుల్నా దిదొ, ఇవ్నె అద్మియేనా వడ్డించా.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 థోడు న్హాన మస్లబీ ఇవ్నకన ర్హావమా యో ఆసీర్వాదించీన్ ఇనబీ నాహోఃకరి సిష్యుల్నా బోల్యొ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 అద్మియేహాఃరు పేట్ బరీన్ ధాన్ ఖయీన్ హుయిజావదీన్ మిగ్లిగూతె రోట్వాను టుక్డవ్నా ఇనా సిష్యుల్ హాఃత్ గంపబరీన్ పాడ్యు.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ధాన్ ఖాద్యుతె ఇవ్నె బరాబ్బర్ చార్ హజార్ అద్మి. తెదె యేసు అద్మియేనా బోలిమోక్లిదేవదీన్;
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 తెదేస్ యేసు ఇన సిష్యుల్తి మలీన్ ఢోంగఫర్ ఛడీన్ దల్మనూతాకరి ఇలాహొఃమా ఆయో.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 యత్రమా పరిసయ్యుల్ ఆయిన్ యేసుతి పరీక్చకర్నూకరీ, ఉద్యేష్యంతి ఆకాష్మతూ ఏక్ అధ్బుతంన వతాల్కరి పుఛ్చాయు.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 యో ఇనా ఆత్మమా దిల్నా హల్కు కర్లీన్, ఆ పిఢిను అద్మియే అద్భుతంనా ష్యాన మాంగుకరుస్? మే ఖఛ్చితనంతీ బోలుకరూస్ ఆపిఢిను అద్మియేనా కెహూబి అధ్బుతం కోదెవ్వావ్రూనికరి ఖఛ్చితనంతీ తుమారేతి బోలుకరూస్ బోల్యొ.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 తెదె ఇవ్నా మ్హెందీన్ బుజు ఢోంచడీన్ హీంకల్ని బాజు గయో.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 సిష్యుల్ ఖావనటేకె రోట్టలావను భులిగు; ఢోంగమా ఇవ్నాకన ఏక్ రోటొ తప్ప బుజు కాయిబి కోథూని.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 యో బోల్యొ, “దేఖిలెవొ పరిసయ్యుల్ను ఖాటు ఆటో బుజు హేరోద్ను ఖాటు ఆటోనా లీన్, జత్తన్తి ర్హవోకరి” ఇవ్నేతి గుర్కాయిన్ బోలమా;
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ఇవ్నె అప్నకన ఖావనా “రోట్ట కొయినికరి ఇవ్నమా ఇవ్నేస్ సోచిలిదు.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 యేసు యోమాలంకర్లీన్, ఇవ్నా పుఛ్చాయో, అప్నకన రోట్ట కొయినికరి తుమె షాన సోచుకరస్ “తుమె వుజున్బి మాలంకొయిన్నా?” అర్థం కోహూయునిసూ? అత్రె ఖంజోర్నా? తుమె కఠీన్ దిల్వాలహుయీన్ ఛాసు?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 తుమ్న డోళర్హయిన్బి దేఖకొయిన్నా? ఖాన్ ర్హహీన్బి హఃమ్జకొయిన్నా? తుమె హఃయల్ కొకర్లేన్నా?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 “మే యో ఫాచ్ హజార్ అద్మినా, ఫాచ్ రోట్ట తోఢీన్ బాగ్పాడీన్ దిదొ తెదె తుమె మిగ్లుతె టుక్డా కెత్రు టోక్రా పాడ్యుకరి పుఛ్చాయో, ఇవ్నే భ్హారకరి ఇనేతి బోల్యా.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 బుజు “మే ఛార్ హజార్ అద్మియేన హాఃత్ రోట్టనా తోఢీన్ దిదో తెదె తుమె కెత్రూ టోక్రా టుక్డవ్నా పడ్యుకటి బోలమా ఇవ్నె హాఃత్కరి బోల్యా.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 అనటేకె యో “తుమె అజూన్బి మాలంకోకర్యనిసూ” కరి బోల్యొ.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 యేసు ఇనా సిష్యుల్తి బేత్సయిదామ ఆయా, తెదె ఇజ్గణుహాఃరు ఏక్ కాణు అద్మినా బులాలి ఆయిన్, ఇన ఛీమ్నుకరి ఇవ్నే ఇన బతిమాల్లిదా.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 యేసు యోకాణు అద్మినా హాత్ధరీన్ గామ్ను బ్హాదర్ లీన్జైన్ ఇన డోళఫర్ థూకీన్, హాత్ మ్హేలిన్ “తున సాత్బి దెహాఃమ్కరస్న్నా” కరి ఇన పుఛ్చాయో.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 “యో డోళొపాఢిన్ అద్మిహాఃరు మన దెహాఃమ్కరస్; పన్కి ఇవ్నె జాఢనిఘోని చాలంతరస్ మన దేహాఃమ్క్రస్” కరి బోల్యొ.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 అజు యోబుజేక్ చోట్ ఇను ఢోళఫర్ హాత్ మ్హేందీన్ ఛీమమా, తెదె ఇనా ఢోళనూ నజార్ ఆయిన్ సమస్తంను అష్యల్తి దెఖ్కాయు.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 తెదె యేసు ఇనేతి, “తూ గామ్మా నొకొజైస్తిమ్, ఘేర్ కనా జాకరి బోలిమోక్లిదిదొ.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 యేసు ఇన సిష్యల్తి ఫిలిప్పుహుయూతె కైసరియమా కరి గామ్మా జావనిక్యా. మారగ్నాఫర్ ఛాల్తీవోఖ్హత్ యో ఇనా సిష్యుల్తి, “జనాల్హాఃరు మే కోన్కరీ అద్మిహాఃరు బోలుకరస్” కరి ఇన సిష్యల్తి పుఛ్చాయో.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 అనటేకె ఇవ్నె బోల్యా, “థోడుజణూ బాప్తిస్మమ్ దెవ్వాళొ యోహాన్ కరి, థోడుజణూ ఏలియాకరి, బుజు థోడుజణు ప్రవక్తమ ఏక్ కరి” బోల్లెంక్రస్.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 ఇనటేకె యో ఇవ్నేతి, తుమెహూయ్తొ “మే కోన్కరి బొల్లేంక్రస్కరి పుఛ్చావమా. పేతుర్ బోల్యొ, తూ క్రీస్తుకరి” ఇనేతి బోల్యొ.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 తెదె యో, “ఆవాత్ కినేతీబి నొకొబోల్చుకరి ఇవ్నా ఢరాయిన్ ఆజ్ఞ బోల్యొ.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 బుజు “అద్మినొఛియ్యో కెత్రూకి మిన్హత్ పొందీన్ మోటవ్నాహాతె, ప్రధాన యాజకుడ్నాహాతె, షాస్ర్తుల్హాతె ధక్లై జైయిన్ మరీజైన్ తీన్మను ధన్నే పాసల్తీ జివీన్ ఉట్సె” ఇనె ఇవ్నా బోధించను సురుకర్యొ.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 యో ఇవ్నేతి ఆవాతెహాఃరు ఖుల్లకరీన్ బోల్యొ. పేతుర్ యేసునా హాత్ధర్లీన్ ఇనా గుర్కైన్ బోల్యొ.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 అనటేకె యో పీటెఫరీన్ ఇన సిష్యుల్న భనె దేఖిన్, పేతుర్నా గుర్కైన్ ఓ సైతాన్! మార పీటె జా! తూ అద్మియేను రీతిగా సోచుకరస్ పన్కి “దేవ్ని రీతిగా కోసోచుకరరి కరి పేతురునా గుర్కాయు.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 అజు యేసు ఇన సిష్యుల్నా అద్మిహాఃరవ్నా ఖందె బులాయిన్, “మారకేడె ఆవవాలూ ఇనుయోస్ పరీక్చించిలీన్ ఇను సిలువనా పల్లీన్ మారకేడె ఆవ్నూ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 ఇను జాన్నా బఛ్చాయ్లేనుకరి దేఖవాళు ఇన జాన్నా గమాయ్ లలిషె; పన్కి మారటేకె సువార్తనటేకె ఇను జాన్న మ్హేందవాలూ ఇనా బఛ్చాయ్ లీషె.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ఏక్జనొ ములక్హాఃరు కమాయ్లీన్ ఇనుజాన్నా మ్హేంది దిదూతో ఇన ఫైదొషాత్?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 అద్మి ఇను జాన్నా బఛ్చాయ్ లేవనా హాఃజే సాత్ దిసే?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 కోన్బి, వ్యభిచార్ పాప్కర్యూతె ఆపిఢినూ అవ్నమా మన బారెమా మారివాత్ బోలనటేకె కోణ్ సెరామ్ ఖాస్కీ, ఇన బారెమా అద్మినఛియ్యో ఇనొ భా మహిమమా హుయోతెదె పరిసుద్ధుడ్ను దేవ్ను దూతల్కేడె ఆయోతెదె సెరామ్ కాషెకరి బోల్యొ.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.