Marcos 7
vgr (VGR) vs NAA
1 యెరూషలేమ్తూ ఆయుతే పరిసయ్యుల్బి షాస్ర్తుల్మా థోడుజణు మలీన్ ఇనకనా ఆవమా;
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 యేసునా సిష్యుల్మా థోడుజణు గలీజ్ హాతేతి, కతొ ధొయ్యాకొయింతే హాతెతీ ధాన్ ఖావాను ఇవ్నె దేక్యా.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 పరిసయ్యుల్హో యూదల్ హాఃరుజణు జమానాను ఆచారంతీ హాత్ దొయ్యితోస్ పన్కీ ధాన్ కోఖాయిని,
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 బుజు ఇవ్నే బజార్తి ఆయుతో పాని దొవ్వాను కోయింతిమ్ ధాన్ కోఖాయిని, ఆబీ కాహేతిమ్ ఇవ్నే కెత్రూకి ఆచరంనా పట్టీంచవాలు గిన్నినాహో, కేళినాహో, పిథల్న రాచ్చవ్నహో, పానిమా ద్హోవనుబి తోడుబోత్ కెత్రూకి ఆచారాల్నా ఇవ్నేచాల్తుథూ.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 తెదె పరిసయ్యుల్బి షాస్ర్తుల్నె బోల్యా, “తార సిష్యుల్ ష్యానా మోటావ్ని ఆచరంతి కోచాలంతే, గలీజ్ హాతేతి ధాన్ ఖంక్రస్కరి ఇన పుఛ్చాయో.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 అనటేకె యేసు ఇవ్నేతి అమ్ బోల్యొ ఆ అద్మిహాఃరు
6 Jesus respondeu:
7 ఇవ్నె
7 E em vão me adoram,
8 “తుమె దేవ్ను ఆజ్ఞాన మ్హేందీన్, అద్మియేను ఆచారంన పాటించుకరస్.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 బుజు యేసు అమ్ బోల్యొ, “తుమె దేవ్ను ఆజ్ఞహాఃరు బెందీన్ తూమారు సొంతంను ఆచార్నా పట్టించునుకరి దేకుకరస్.
9 E disse-lhes ainda:
10 ‘తార ఆయ, భాన తూ ఘనపరుచునుకరి, భానహో ఆయనహో షబర్దెవ్వాలాన మర్రణ్ను సిక్చ నాక్నూకరి’ మోషే బొల్యొ కాహేనా.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 హుయితోబి తుమారమా ఏక్జను ఇన భానహో ఆయానహో దేఖీన్, మారేతి తున ఫాయిదొహువతెయో కెహూకియో యోకొర్బాను కతో దేవ్ను అర్పించనుకరి బోల్యుతెదె,
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 ఇన భానహో, ఆయానహొ, ఇనా సాత్బి నాకరదేనూతిమ్,
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 తుమె బనాయూతే తుమారు పారంపర్యాచారంటేకె, దేవ్ను వాక్యమ్నా పాల్తు కరూకరస్. అజాత్నూ కెత్రూకి తుమె కర్స్యూకరీ బోల్యొ.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 తెదె యేసు అద్మియేను మోటుగల్లొనా బుజు ఇనకనా బులాయిన్, “తుమెహాఃరు మార వాత్నా హంమ్జీన్ కరో.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 బ్హాధర్తీనిఖీన్ మ్హహీ జైతే క్హయూబి అద్మినా అపవిత్రంతీ కరతె కయ్యూబి కోయిని,
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 పన్కీ మ్హయితి బ్హార్ ఆవాతేస్ అద్మినా అపవిత్రంతీ కరస్కరీ బోల్యొ.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 యేసు అద్మియేను మోటోగల్లొ మ్హేందీన్ గ్హేర్మా ఆయోతెదె, ఇను సిష్యల్ ఆ ఉపమానంనా గూర్చి ఇన పుఛ్చావమా,
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 యో ఇవ్నేతీ అమ్ బొల్యొ, “తుమె అత్రె అక్కల్కోయినితిమ్ ఛాసు? బ్హాధర్తి నిఖీన్ అద్మినా మ్హాయి గయూతె కెహూబి ఇన అపవిత్ర్ కోకర్సేనికరి తుమె మాలంకోకర్యనీసూ?”
18 Jesus lhes disse:
19 ఇనటేకె “యో ఇనా దిల్మా జాయ్కొయినితిమ్ పేట్మస్ జైన్ ఎజ్గతు బ్హాధర్ ఆవస్; అంనితర యో ధాన్ఖావను రాఛహాఃరు గంధ కరనూస్.”
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 బుజు అమ్ బోల్యొ, “అద్మినా మ్హైతూ నిఖీన్ బ్హాధర్ ఆవాతెహాఃరు అద్మినా అపవిత్ర్ కరూకరస్.
20 E dizia:
21 మ్హైతూ కతొ, అద్మియేను దిల్మతూ కర్రాబ్ సోచనూబి, చోర్నుకామ్,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 అద్మియేనా మర్రాక్ దేవనూ, వ్యభిఛార్, హఃమ్జతె యేక్నా మోసంకరను, కుట్ర, నిందానాఖను, చ్హాడికొయింతె వాత్ మళైన్ బోలను, కర్రాబ్ డోళా, హంఖార్, అక్కల్కొయింతె ఆవస్.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 ఆ హాఃరు అద్మినా దిల్మతూ బ్హాధర్ ఆయిన్ అద్మినా అపవిత్రా కరూకరస్ కరి యో బోల్యొ.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 యేసు ఎజ్గతూ నిఖీన్ తూరు సిదోను కరి ఇలాహోఃమా జైయిన్, ఏక్ ఘర్మా గయో, ఆవాత్ కినాబి నామాలంపన్నూ కరి ల్హైయిగో, పన్కి యో కినాబి మాలం నాపన్నూ తిమ్ ర్హవనా కోహూయుని.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 ఛంద్ ధరాక్యుతె ఏక్ న్హానిఛొగ్రిని ఆయా, యో ఇను గూర్చి హఃమ్జీన్, తెదేస్ ఆయిన్ ఇన గోఢనావుఫర్ పడిగి.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 అన్యుల్ని ఏక్ బాయికొ సురోఫేనికయనూ జాత్మ ఫైదాహుయితే గ్రీసు దేహ్ఃవాళి యోబాయికోనా చొగ్రీమతూ భూత్నా బ్హాదర్ నహాఃడ్కరీ ఇనేతి బతిమాల్ది.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 యేసు ఇనేతి బోల్యొ, ఇనామ్హణె దేఖిన్ “అగఢి లఢ్కా పేట్ భరీన్ ఖానూ; లఢ్కానూ రోట్టనాలీన్ కుత్ర్యాను చెల్కానా నాఖను అష్యల్ కాహె.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 ఇనటేకె యో ఇనేతి, హాఃఛీస్ ప్రభూ “కుత్రాన చేల్కబి ధాన్ ఖావనా బల్లనా హేట్ బేసీన్, లడ్కా ఖాతివొహోఃత్ నాఖతె రోట్టనా కుత్ర్యా పాఢీన్ ఖాస్ని” కరి ఇనేతి బోలి.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ఇనటేకె యో ఇనేతి బోల్యొ, “తూ తార ఘర్కనా జా! భూత్ తారి ఛోరిమతూ మ్హెందీన్ ఛలీగు.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 యోబాయికో ఘేర్కనా ఆయిన్, ఇని ఛోరీన భూత్ మ్హేందీన్ జావను బుజు మంచఫర్ ఖూత్తిర్హావను దేకి.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 యేసు బుజు తూరుదేహ్ఃనా మ్హేందీన్ సీదోనుతూ దెకపొలి ఇలాహొఃనా ఉప్పర్తూ గలిలయనూ దర్యావ్కనా ఆయా.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 తెదె ఇజ్గాను థోడుజణు భైరుబి నత్తితీ హుయ్రూతె ఏక్జణనా లీన్ ఆయిన్, ఇన ఉప్పర్ హాత్ మ్హేల్కరి ఇన బతిమాల్లిదు.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 తెదె యో జణభోను గళ్లొమతూ ఇనా కోన్కొయింతె జొగొమా బులాలిజైయిన్, ఇన కాణ్మా అంగ్లి గ్హాలీన్ థూకిన్, ఇన జీబ్నా ఛీమ్యో.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 ఆకాష్ మ్హణీ డోలొపాఢీన్ దేఖిన్ ఎఫ్పతా కరి ఇనేతి బోల్యొ, ఎఫ్పతా కతో ఆవాత్ను అర్థం కొలైజాకరీ.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 తెదె ఇన కాన్ ఖుల్లాయ్గయూ, ఇను జీబ్ను న్హార్ హలీన్ ఇనే అష్యల్తి వాతె బోలాలగ్యూ.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 తెదె యో, ఆవాత్ కినేతీబి నొకొబోలిస్ కరి ఇనేతి బోల్యొ. హుయితోబి అజు ఘను ప్రచార్ కర్యొ.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ఆ సమస్తంనా అష్యల్ కర్రాక్యోస్ బైర్యూ అద్మియేన హఃమ్జ హాఃర్కూ, ముక్కుఅద్మి వాత్బోలహఃర్కు కరూకరస్ కరి బొల్లేతూహుయిన్, అష్యమ్ హుయు.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.