Marcos 4

vgr (VGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 బుజు యేసు ధర్యావ్‍నా సేడె బోలను సురుకర్యొ, ఇనా ఆష్పీస్ గ్హణు అద్మి భర్యాయిజావమా యో ఢోంగఫర్ చఢీన్ బెట్టొ థొ, జనమ్ ధర్యావ్‍న కనారి జమీన్‍ఫర్‍ ఉభిర్యూ థూ.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 యో కెత్రూకి ఉపమానంతీ దేవ్ను వాతెనా బోల్తూహుయిన్, ఇవ్నేతి అమ్ బొల్యొ.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 హంమ్జో; ఏక్ ఖేథర్ వాలు బింజొలా ఛిడ్కనటేకె ఖేథర్‍మా గయో.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 బుజు యో బింజొలానా ఖేథర్‍మా ఛిడ్కమా థోడు బింజొలా వాట్‍నా సేడె పడ్యు ఉప్పర్ ఉడతే జిన్వార్‍ ఆయిన్ బింజొలాన ఖైయినాకిదేస్.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 థోడు బింజొలా మాట్టికొయితె ఖేథర్‍మా పడ్యు; ఎజ్గా మాట్టి కమ్ ర్హావమా, థోడు బింజొలా మొల్కా పుట్యూ.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 పన్కి వ్హాను హూస్‍కరా తఢ్కో పడమా, జఢే మహీజైయిన్‍ నార్హావమా హుఃకైజాస్.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 థోడు బింజొలా కాఠన జాఢమ పడ్యూ; మొల్కా పుట్టాస్ పన్కి కాఠాన జిగ్రాబి వధీన్ యోమొల్కనా మోటా కోహువదేయిని.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 పన్కి “థోడు బింజోలు అష్యల్‍ ఖేథర్‍ఫర్ పడ్యు, యో పుట్టీన్ వధీన్ డోఢీహ్ః భాగ్, తీనీహ్ః భాగ్, ఖొః భాగ్, ఫాయ్‍దోనా దేస్.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 బుజు యేసు ఇమ్ బోలిన్, “హఃమ్జనటేకె కాణ్‍ రవ్వాలు హఃమ్చే” కరి బోల్యొ.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 యో ఎకేలొ రయ్యోతెదె భ్హారజన సిష్యుల్తిబీ ఇనకేడె బర్హైన్‍ యో వాతె హఃమ్జుతె ఇవ్నేబి యో ఉపమానంనా బారెమాఇనా (బతిమాల్యూ) పుఛ్చాయూ.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 యేసు ఇవ్నేతి అమ్ బోల్యొ, “దేవ్‍ను రాజ్యంను వాతె మాలంకర్లేవనా రహాస్యంనూ అక్కల్ తుమ్న దేవావ్ రూస్.” పణ్కి అలాదవ్‍నా ఆవాత్ ఉపమానాంనితర బోలస్.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 పన్కి బాధర్‍ఛాతె ఇవ్నే ఏక్తార దేవ్‍నిబాజు ఫరీన్‍ పాప్‍మాప్ పొంద్చేకరి, హాఃరు ఉపమానంనా బోధించుకరస్‍కరి ఇవ్నేతి
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 యేసు ఇవ్నేతి అమ్ బొల్యొ “తుమ్ నా ఉపమానంనూ వాతె అర్థం” కొహుయినిస్యు? బుజు బాకిను ఉపమానం కిమ్ మాలంహూసే?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 ఖేథర్ నాఖవాళొ దేవ్ని వాక్యం నాక్హూకరస్.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 వాట్నాసేడే పడ్యూతె బింజోలానూ జోణ్‍నూ కోన్‍కతో, థోడు అద్మి వాక్యమ్ ఇవ్‍ణె హఃమ్జస్ పన్కి తెదేస్ సైతాన్ ఆయిన్ ఇవ్నమా ఛాతే వాక్యమ్‍నా పల్లిఛల్‍జాస్.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 థోడు ఫత్రొను జమీన్‍ఫర్ ఫడ్యూతె బింజొలానూ జోడ్నూ కోన్‍కతో, థోడు అద్మి వాక్యమ్‍న హఃమ్జుస్‍కర ఖుషీతీ ఓప్పిలెవ్వాలు.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 పన్కీ ఇవ్నమా జఢ్ నారవ్వమా థోడుధన్ ర్హాసేగాని, వాక్యమ్ ఇవ్నమా జాహఃత్ నాభడమా మిన్హత్‍, హింసల్ ఆయుతో కల్గితో ఇవ్నే దేవ్నా మ్హెందేస్.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 థోడుజణు కాఠాన జాఢమా ఫడ్యూతె బింజొలనూ జోణ్‍నూ.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ఇవ్నె వాక్యంన హఃమ్జసే. పన్కి ఆ ములక్‍ను హఃయల్, ధన్ దౌవ్లత్‍నా ఆహ్క్, బుజు కెత్రూకి బాధల్ ఆహాఃరు వాక్యమ్నా ధాబి దేవమా యో ఫలింఛ కొయిని.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 “థోడుజణు అష్యల్ ఖేథర్‍ఫర్ పడ్యూతే ఇవ్నె వాక్మంమ్నా హఃమ్జీన్, ఇనా ఒప్పిలీన్ ఢోడీఖ్హ్ భాగ్, తీనీఖ్హ్ భాగ్, ఖోః భాగ్‍నీతరా ఫలించేకరి బోల్యొ.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 బుజు యో ఇవ్నేతి “అమ్ బొల్యొ, తుమారమా కోన్బి దివ్వొనా భాళీన్ దీపస్తంభంఫర్ మ్హేలస్ పన్కి, మంచొనాహేట్ తోబి షేర్నూ ఢబ్బానా హేట్ మ్హేంధాకొయిని.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 లఫిర్యూతె కెహూబి బాధర్ పడ్‍స్యేకొయినితింమ్‍ ర్హాసేకొయిని; కయ్యూ వాతేబి బాధర్ పఢ్‍స్యే పన్కీ లఫి ర్హాసే కొయిని.”
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 హాఃమ్జనటేకె కినాబీ కాణ్‍ రవ్వాలు జోఢీన్ హఃమ్జోకరీ బోల్యొ.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 యేసు బుజుబి తుమె “సాత్ హఃమ్జుకరస్కి ఇనా జత్తన్‍తి దేఖిలేవొ, తుమె ఏక్న కిమ్ మోజీన్ దేంక్రస్‍కి దేవ్బి తుమ్నా ఇమ్మస్ మోజైన్ దిసె, అజు గ్హణు దెవ్వాసే.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 కినకనా ఛాకీ యువ్నా బుజు దెవ్వావ్సె, కొయింతేవాలకంతూ ఇవ్నకనా ఛాతే యోబి లేవయ్ జాస్యే కరి బోల్యొ.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 బుజు యేసు అమ్ బొల్యొ, “దేవ్‍నూ రాజ్యం అమ్‍ఛా, ఏక్ జణో ఖేథర్‍మా బింజోలా ఛిడ్‍క్యో.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 యో కెత్రాకీ రాత్ నూధన్నూ క్హుత్యుతోబి, హోషార్ హూయోతోబి మొల్కల్ మ్హేల్‍తూ హుయిన్ కిమ్ ఆవాస్కి ఇనా మాలంకోహూవని.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 ఖేథర్‍ఫర్ అగాఢి మొల్కా పుట్టీన్, ఇనబాద్ మా పిందియే, ఇనబాద్‍మా బింజ్లొబీ భరైన్ పిక్యూ.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 ఖేథర్ ఫికీన్ వాఢను ధన్ ఆవమా యో ఖేథర్ వాడవళొ ధరాతి ధరీన్ ఖేథర్ వాఢస్ కరి బోల్యొ.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 యేసు బుజు అమ్ బోల్యొ, “దేవ్ను రాజ్యంనా కినేతి పోల్చు? ఇనా కెహూ ఉపమానంతీ పోల్చిన్ బోల్ను?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 యో రాయ్‍ను బింజొలొనితరా పొలీన్ ఛా. ఖేథర్‍ఫర్ గాడ్యుతే హాఃరు బింజ్లాతిబి న్హాను బింజ్లొ. జమీన్‍ఫర్ ఛాతే జాఢ హారతీబి మోటు జాఢు హూవస్.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 పన్కి యో బింజొలో మొల్‍కా పుట్టీన్, ఖావనూ ఛట్టీనూ రాఛనూ జాఢ అక్కతి మోటు జాఢు హూయిన్ ఇను డాలియేబి మోటు వధీన్, ఇనా ఛాళమా ఆకాష్‍ను జిన్‍వార్ ఆయిన్ మ్హాళొ భంద్లీన్ జివాస్”కరి బోల్యు.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 ఇవ్నా హఃమ్జనా కెత్రే షక్తిఛాకీ యేత్రు దేవ్ని వాతేనా ఇమ్‍ను కెత్రూకి ఉపమానంతి దేవ్నూ వాతేనా బొల్తో ర్హయో.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 ఇవ్నె ఉపమానంనా బొల్యొకోయినితిమ్ కెహూ వాత్బి కోబొల్యొని, పన్కి యో ఇనా సిష్యుల్తి ఎకేలొ ర్హావనూ వొహఃత్ ఇవ్నెహాఃరు వివరించీన్ బోల్తొరయ్యో.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 యో ధన్నే హఃమ్జే యేసు ఇనా సిష్యుల్తి అమ్ బోల్యొ, “ఆవో ధర్యావ్నా ఫార్ జియ్యే” కరి బొలమా,
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 ఇవ్నే ఎజ్గా ఛాతె అద్మిహాఃరవ్‍నా మ్హేందీన్ ఢోంగమా ఛాతె యేసునాకేడె బులైలీన్ గయూ, బుజు థోడు ఢోంగ ఇవ్నాకేడె ఆయు.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 ఎత్రస్‍మా మోటు వ్యాయ్రోన , తుఫాన్ ఆయిన్ జుఖాలొ యోఛాతె డోంగఫర్ పఢీన్ పానీ భరైగయూ.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 త్యో వహఃత్ యేసు ఢోంగమా పీటేను బాజుమా జైన్ షీనారులీన్ హుఃయిగొ థో. ఇవ్నే జైన్ ఇనా ఉట్టాడీన్ అమ్ బొల్యా “బోధకుడ్, హమే డుబిజౌంక్రేస్‍తోబి తున చింత కొయినిసూ?” కరి ఇనేతి బొల్యా.
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 తెదె యేసు ఉట్టీన్ యో వాయిరోనా గుర్‍ఖైన్, జుకాళోతి బోల్యొ “షోపో హూయిజా, కరి బోలమా తుఫాన్ వాయిరో ఏక్ ధమ్ షాంతీహుయిగు.”
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 తెదె యేసు సిష్యుల్‍తీ బోల్యొ, “తుమె ష్యాన యెత్రే ఢరూకరాస్? అజూన్‍బి తుమ్నా విస్వాష్ కొయిన్నా” కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 ఇవ్నే గ్హణు ఢరీజైన్, ఇవ్నమా ఇవ్నేస్ “ఆ కోన్కి వాయిరో తుఫాన్బి ఇని వాత్ హఃమ్జుకరస్” కరి సోఛిల్దొ.
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.