Marcos 1
vgr (VGR) vs BKJ
1 దేవ్నొ ఛియ్యోహుయోతె యేసు క్రీస్తును సువార్త సురుహుంక్రస్.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 కెత్రూకి వరహ్క్ నా అగాఢి! ప్రవక్తాహుయూతె యెషయానా హాతె లేఖనాల్మా లిఖ్కాయ్రూతిమ్
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 జాఢిను జొగొమా,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 బాప్తిస్మమ్ దెవ్వాళొ యోహాన్ జాఢిమా రహీన్, పాప్ మాప్హువనాటేకె దిల్ బద్లాయ్లేనుకరి బోల్తొహుయూన్ బాప్తిస్మమ్నాటేకె ప్రచార్కర్తొ ర్హయో.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 తెదె యూదయ దేహ్క్ ను హాఃరుజనూ, బుజు యేరుషలేమ్నూ హఃయర్ను ఇవ్నె హాఃరుజనూ బాప్తిస్మమ్ దెవ్వాళొ యోహాన్కనా ఆయిన్, ఇవ్ను పాపల్నా ఒప్పిలేతుహుయీన్, యోర్దాన్ నదిమా ఇన హాతెహూః బాప్తిస్మమ్ లీదు.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 యోహాన్ ఊట్ను కేహ్క్తి కర్యుతె లుంగ్డాన పేరిన్, కంబర్నా చాంమ్డును పట్టి బ్హాంధిలేతొథొ. జాఢిను షేత్నా, చిడ్డావ్నా ఖావాను ఖాణు.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 ఇనె అమ్ బోల్యొ, “మారొ పాసల్ మారేతీబి షక్తివాలొ వళోవాస్. మే జుఖిన్ ఇని చెప్లె కాఢనబీ యెత్రె లాయక్ కొయిని” కరి బోల్యొ.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 “మే తుమ్నా పానిమా బాప్తిస్మమ్ దెంక్రూస్ పన్కి, యో తుమ్న పరిసుద్ధాత్మమా బాప్తిస్మమ్ దిసె” కరి బోలిన్ ప్రచార్కర్తొ ర్హయ్యో.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 యోధన్మా యేసు గలిలయమాను నజరేతుకంతూ ఆయిన్, యోహాన్నాహాతె యోర్దాన్ నదిమా బాప్తిస్మమ్ లిదొ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 తెదేస్ యేసు పానిమతూ బ్హాధర్ ఆంక్రమా, ఆకాష్ ఫాటీన్ ఎజ్గతూ పవిత్రాత్మ ఏక్ పర్యావ్నితరా ఇనావుప్పర్ ఉత్రీన్ ఆయుతె దేక్యొ.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 బుజూ ఆకాష్మతూ ఏక్ ఆవాజ్ ఆయూ, “తూస్ మారొ లాఢ్ ఛియ్యో, మే తారకనా ఘణూ ఖుషీహుంక్రూస్.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 తెదేస్ పవిత్రాత్మా యేసునా జాఢినుజొగొమా లీన్ గయూ.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 యో జాఢిమా చాలిహ్ః ధన్ ర్హాతొ, సైతన్నా హాతె కెత్రేకి హఃతావ్ణి పడ్యొ. యో జాన్వార్నా ఇచ్మాబి జివీన్ ర్హయ్యొ బుజు దేవ్నుదూతల్ ఇన సేవా కర్తూరయ్యూ.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 యోహాన్నా లీజైన్ ఠాణమాగల్ దేవమా, యేసు గలిలయమా జైయిన్, దేవ్ను సువార్తనా ప్రచార్ కర్యొ.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 యో అమ్ బోల్యొ “దేవ్నూ రాజ్యం ఆంక్రస్ యోవహఃత్ కందేస్ ఆయుత్రు, తుమె దిల్ బద్లాలీన్ దేవ్ను సువార్తనా నమ్మో” కరి బోల్యొ.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 యేసు గలిలయ ధర్యావ్ను కనారిన జాతొహుయిన్ ర్హావమా, మాస్లా ధరవాళ్ల సీమోన్బి, ఇను భై హుయోతె అంద్రెయ ధర్వావ్మా ఝాళ్ నాఖను ధేక్యొ.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 యో ఇవ్నెతి అమ్ బోల్యొ. “మారకేడె ఆవొ, మే తుమ్న అద్మినా ధరను ఝాళ్నితర కరూస్కరి బోల్యొ.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 తెదేస్ ఇవ్నె ఝాళ్ మ్హేందీన్ ఇనకేడె గయూ.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 యో జరా అగాఢి జైయిన్ జెబెదయ్నొ ఛియ్యో యాకోబ్బి, ఇనొ భై హుయోతె యోహాన్, ఇవ్నె ఢోంగమా రైహీన్ ఇవ్ను ఝాళ్ అష్యల్ కరుకరతె దేక్యొ.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 యేసు ఇవ్నా దేఖిన్ బులాయో తెదేస్ ఇను భా హుయోతె జెబెదయిను ఢోంగమా కూలిన కామ్ కరూకరతె ఇవ్నకనస్ మ్హెందీన్ యేసునాకేడె గయా.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 యేసు ఇను సిష్యుల్తి మలీన్ కపెర్నహూమ్ నంగర్మా జావమా, యోధన్నె ఆరామ్కరను ధన్ ఆవమా, యో న్యావ్నుజొగొమా జైయిన్ దేవ్ని వాతేనా బోధించొ.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 యో బోల్యొతె వాతె హంమ్జీన్, ఎజ్గఛాతె హాఃరుజణు అష్యంహుయుగు. సానకతొ యో షాస్ర్తుల్నితరా కహేతిమ్ అధికార్ఛాతె ఇవ్నింతరా బోధించొ.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 యోవొహఃత్ ఇవ్నూ న్యావ్నుజొగొమా వ్వాయిరోను ఛంద్ ధర్యూతె ఏక్ అద్మి రయ్యోథొ.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 యో అమ్ బోల్యొ, “నజరేత్నొ యేసు, హమారేతి తునా ష్యానుకామ్? హమ్న నాష్ కరనటేకె ఆయోనా? తూ కోన్కి హమ్నా మాలం తూ దేవ్నొ పరిసుద్ధుడ్” కరి ఛిక్రాణ్ మ్హేంద్యూ.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 ఇనటేకె యేసు, “గఛ్చూప్తి ర్హా? కరి బోలిన్, ఇన బెందీన చలోజా” కరి గుర్ఖైన్ బోలమా.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 యో వ్వాయిరోనుఛంద్ ఇన తర్పైఢీన్ మోటు ఛిక్రాణ్ మ్హేల్తూహుయీన్ ఇనా మ్హైతి బ్హాధర్ నిక్లిగు.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 అద్మిహాఃరు గ్హనూ అష్యంహుయు. ఆసాత్కి? “ఆసాని నవీబోధ? ఇనె అధికార్తి వాత్ బోలుకరస్, వ్యారోను ఛంద్నా ఆజ్ఞా దిదొతో యోభి వాత్ హఃమ్జుకరాస్” కరి యేక్నూ ఏక్ వాత్ బొల్లీదు.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 తెదేస్ యోవాతె గలిలయమా ఛ్చాతె యోదేహ్క్ అఖ్కునా ఇన గురించి ప్హైలాయిగయూ.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 యేసు ఇను సిష్యుల్ న్యావ్నుజొగొతూ జైయిన్ యాకోబ్తీ, బుజు యోహాన్తీ సీమోన్ అంద్రెయకరి ఇవ్ను ఘర్మా గయా.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 సీమోన్ని అత్తె తావ్తీ మంచొఫర్ క్హూతి రవ్వమా, తెదేస్ ఇవ్నే ఇనా బారెమా యేసునా బోల్యా.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 యో బాయికోకనా హఃదె ఆయిన్, హాత్ ధరీన్ ఉట్టాఢీన్ బెహాఃడ్యొ; తెదె యోబాయికోన తావ్ మ్హేందమా, యో తెదేస్ ఇవ్నా సేవ కరలగి.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 యో ధన్నె హాఃమ్జెహువదీన్, ఎజ్గఛాతె అద్మిహాఃరు కెత్రూకి రొగాఢివాలనా భూత్ దర్రాక్యూతె అద్మియేనా యేసుకనా బులాయిలీన్ ఆయు.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 యో గామ్ను ఘణూ అద్మి యోఛాతె గ్హేర్నా హాఃమె మలీన్ థూ.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 యో కెత్రూకి రొగ్హాడితి హఃతుకరతె హాఃరవ్నా యేసు అష్యల్ కరీన్, కెత్రూకి భూత్మతూ చొఢాయ్యో, యో ఇవ్నా వాతె బోలదిదోకొయిని, సానకతో యో కోన్కి భూత్నా మాలం.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 యేసు వ్హానె హఃత్రేస్ ఘర్ బెంధీన్ బుజు రాత్ రవ్వామస్ కోణ్ కొయింతె జంగల్నుజొగొమా జైయిన్, ఎజ్గ ప్రార్థనా కరుకరా.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 పన్కి, యేసునటేకె సీమోన్ బుజు ఇనకేడె ఛాతె హాఃరుజణూ ధూండన గయూ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ఇనా కెదె దేఖ్యకి, ఇనేతి “హాఃరు తారటేకె దూంఢు కరియేస్” కరిబోలమా.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 తెదె యేసు ఇవ్నె బోల్యుతె వాత్నా పేడ్తొ హూయిన్, “ఆవో అలధా గామేవ్మా జైన్ ప్రచార్ కరియే, మే ఆయోతేబి అనస్టేకె కరి” బోల్యొ.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 యో గలిలయ జొగొమా హాఃరుఫరీన్ న్యావ్నుజొగొమా ప్రచార్ కర్తొ, భూత్మతూ చొఢావ్తొ ర్హయో.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 ఏక్ కొహోడ్తి బాధ పడుకరతె అద్మి ఇన క్హామె ఆయిన్, డుక్నిఫర్ బేసిన్, “తున ఇష్టంహుయూతో మే హుఃద్రీస్” కరి ఇనేతి బోలిన్ బతిమాల్లిదొ.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 తెదె యేసు ఇనఫర్ గోర్హుయీన్, ఇనా హాత్ ఛీదుకరీన్ ఛీమిన్ “మన ఇష్టమస్, తూ అష్యల్హూ కరి బోలీన్ ఇనా ఛీమ్యో.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 తెదేస్ కొహోడ్నురోగ్ ఇనా మ్హెందీన్ జావమా, ఇనె హుఃద్రీన్ హుయొ.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 ఇనా బోలి మోక్లొతొ హుయిన్,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “హదేక్ కినేతీబి సాత్బి నొకొబోలీస్; పన్కి తూ సుధ్ద్ హుయోకరి జైయిన్ తార యాజకుడ్నా బోల్జొ, మోషే ఆజ్ఞాదిదోతె కానుకల్నా తూ అషల్ హుయోకరి క్హాఛి సాబుత్ కరైలాకరి జొరేక్హు బొల్యొ.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 హుయుతోబి యో జైయిన్, హాఃరవ్నా బోల్దెవనబీ, యో సంగతినా ప్రచార్ కరనబీ సురుకర్యొ ఇనటెకేస్ యేసునా యోగామ్మా జావన కోహుయుని, గామ్నా బ్హాదర్ జాఢిను జొగొమా రవ్వామా, అనటేకే చార్ బాజుతీ అద్మిహాఃరు ఇనకనా ఆయు.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.