Marcos 14

vgr (VGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 బే ధన్‍న పాసల్‍ పస్కాపండగ, కతొ ఖాటు రోట్టను పండగఆయు. తెదె ప్రధాన యాజకుడ్‍, షాస్ర్తుల్‍ యేసునా ఆహ్‍ఃరేతి కింమ్‍ ధర్లీన్‍ మర్రాక్నుకరి కుట్రకరీన్‍ సోచుకరమా,
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 పన్కి, పండగనూ ధన్నే అద్మియేమా లఢాయ్‍హుసే నొకొకరి ఇవ్నె బొల్లిదు.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 త్యొ వహఃత్‍మా యేసు బేతనియమా ఖొహోఢ్తి ఛాతె సీమోన్నా ఘర్‍మా ధాన్ ఖావనా బేషీన్ రవ్వమా, ఏక్ బాయికొ ఘర్‍మా ఆయిన్, మోల్నుహుయీతె అష్యల్ను అంగర్నూ జాఢెహూఃతి బనాయుతె మోల్నురాచు అత్తర్ని బుడ్డి ఇనకేడె లాయిన్ మూతనా పోఢీన్ యేసునా ముడ్క్యాఫర్ నాఖి.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ఆ దేఖిన్ ఎజ్గఛాతె త్హోడుజణు చంఢాల్ హుయిన్ యో “అత్తర్నా చుక్కె నుక్సాన్ ష్యాన కరుకరాస్?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 ఆ అత్తర్నా బుఢ్డీనా ఏఛతొ తీన్ ఖొః దేనారం ఆవ్సె. యోరఫ్యాతి ఘరీబ్ అద్మినా దెవ్వానుతూ” కరి బాయ్‍కోన బారెమా బన్కిలిద.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ఇనటేకె యేసు అమ్ బోల్యొ, “అన రాండ్ను జోలిన నొకొజవొ; అన బారెమా తుమె సాన ఛింత కరుకరాస్, ఆ మారటేకె అష్యల్ను కార్యమ్‍ కరూకరస్.
6 Mas Jesus disse:
7 గరీబ్ కెదేబి తుమారకనస్ ర్హాసె. తుమ్న లాఢ్‍హుయు తెదె ఇవ్నా మద్దత్ కరజాయ్; పన్కి మే కెదేబి తుమారకేడె ర్హైస్‍కొయిని.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 యో ఇను తాహఃత్ ఎత్రే మిన్హత్ కరీన్, మన సమాధి కరానటేకె యోమారు ఆంగ్తన్నా అగఢీస్ అభిషేకించి.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 ములక్‍మా యో కెజ్గ సువార్తనా ప్రచార్ కరస్కి, ఎజ్గా ఆ కరీతె హాఃరు హఃయల్ ర్హావనాటేకె కరి ప్రషించబడ్‍సే” కరి తుమారేతి ఖఛ్చితనంతి బోలుకరూస్‍కరి బోల్యొ.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 యో భారజణ సిష్యుల్మా ఏక్జణొ ఇస్కరియోతు యూదా, ప్రధాన యాజకుడ్‍నా హాత్మా ఇన దర్యాయ్‍ దేవనాటేకె ఇవ్నకనా గయో.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ఇవ్నె యోహఃమ్జీన్, ఘనూ ఖుషీహుయిన్ ఇనా రఫ్యా దిసూకరి వాత్‍దిదు. ఇనటేకె యూదా యేసునా కెదె ధరావ్నుకరి సమయంనాటేకె దేకుకర్తొ థొ.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 ఖాటు కొయింతె రోట్టను పండగమా అగాఢిను ధన్నె ఇవ్నె పస్కా మ్హేండనా బలిదేవనటేకె, సిష్యుల్ యేసుతి “పస్కాపండుగనా కెజ్గ జైన్ ధాన్ బనాయేకరి?” ఇన పుఛ్చాయ.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 తెదె ఇనె అమ్ బోల్యొ, “తుమె భేజనా నంగర్మా జవొ; ఎజ్గ పానినూకేళి పల్లిన్ ఉల్యావుతె ఏక్ అద్మి తుమ్న దెఖ్కావ్సె.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 యో కెహూ ఘర్‍కనా జాస్కి ఇనకేడె జవొ, యోఘర్ మాలిక్నా దేఖిన్ ‘మే మార సిష్యుల్తి మలీన్ పస్కానా ఖావనటేకె హమ్నగది కెజ్గఛాకి’ బోధకుడ్‍ పుఛ్చాంకరస్‍కరి బోల్యొ.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 యో అక్కురాఛతి భరైరూతె మిద్దినవుప్పర్‍నూ మేడగది తుమ్న వతాల్సె. అప్నటేకె ఎజ్గ పష్కానా బనావో” కరి, ఇన బే సిష్యుల్నా బోలిమొక్లూ.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 సిష్యుల్ నంగర్‍మా ఆయిన్ యో బోల్యొతిమ్‍ కరీన్, ఇవ్నె పస్కాపండగను ధన్ బనాయా.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 తెదె హాఃమ్జె హువమా యో ఇన భారజణ సిష్యుల్తి మలీన్ ఆయొ.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 ఇవ్నే హాఃరుజణు బేసీన్ ధాన్ ఖాతూ వొహఃత్ యేసు బోల్యొ, “ఆహాఃఛీస్‍ తుమారమా ఏక్జణొ కతొ మారకేడె బేసీన్ ధాన్ ఖంకరతే తుమారమా ఏక్జణు, మన ధరాయ్ దిసేకరి” ఖఛ్చితనం తుమారేతి బోలుకరూస్‍కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 ఇవ్నా ఘణు బాధ పడీన్, “మేతొ కాహేకున్నా ప్రభుకరి యేక్ కంతూ యేక్ ఇనా పుఛ్చావనిక్యూ.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 యేసు, “తుమార భారజణమా ఏక్జణు కతో మారకేడె గీన్నిమా హాత్ గ్హాలవాలూస్ మన ధోఖకర్సె.
20 Jesus respondeu:
21 వాక్యంమా లిఖ్కైరూస్ తిమ్ అద్మినో ఛియ్యో మరిజాసె, పన్కి అజు కినహాతె అద్మినఛియ్యో ధరైజాసేకీ యోఅద్మిన గ్హణూ మిన్హత్‍, యో అద్మినటేకె అష్యల్ హోతుకి యో నాఫైదాహూయు హోత్తొ, అష్యల్ హోతు” కరి బోల్యొ.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 ఇవ్నె ధాన్ ఖంక్రతొ “అన లేవొ” “ఆ మారు ఆంగ్తాన్‍” కరి బోల్యొ.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 తెదేస్ యో గిన్నినా పాడీన్ కృతజ్ఞతాస్తుతుల్‍ బోలీన్ ఇన ఇవ్నా దిదొ, ఇవ్నెహాఃరు ఇన్మనూ పీదు.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 తెదె యో, “ఆ మారు నవూ నిబంధన ల్హొయి హాఃరవ్నాటేకె ఛొడ్డాంవ్‍కరూతె మారు ల్హొయి.”
24 Então lhes disse:
25 ఆ “మే దేవ్‍నూ రాజ్యంమా జైన్ నవూ ద్రాక్చను రక్హ్ పియ్యతోడి, హంకె తప్ప బుజుకెదేబి ద్రాక్చాను రహ్క్ కోపీస్నీ” కరి తుమారేతి ఖఛ్చితనంతి బోలుకరూస్.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 తెదె ఇవ్నె గీత్ బోల్తూహుయిన్ ఒలీవాన పహాడ్కనా గయ్యా.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 తెదె యేసు ఇవ్నెతి బోల్యొ, మ్హేండను కాపరిన మార్చు; ఆవ్నే హాఃరూబి చేద్రిజాస్యు; తుమె హాఃరు మన మ్హేంద్యుసు, లేఖనంమా లీఖ్కైరూతిమ్;
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 మే ఉట్యోస్‍కరి ఆయో తెదె “తుమ్హారేహూః అగాఢి గలిలయమా జైస్” కరి బోల్యొ.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ఇనటేకె పేతుర్ “హాఃరు మ్హేందిన్‍ చలిగుతోబి మే తున కోమ్హెందీస్ని” కరి బోల్యొ.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 యేసు ఇన దేఖిన్ “తూ ఆజ్ రాతె ముర్గు బే ఛోట్ వాహాఃనా అగాఢి తీన్ ఛోట్ మే కోన్కి మాలంకొయిని బోలిస్” కరి ఖఛ్చితనంతీ బోలుకరూస్‍.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 తెదె పేతుర్ అజు ఘణు ఖఛ్చితంగా అమ్ బోల్యొ, “తారకేడె మరిగొతోబి మర్ జైయిస్ పన్కి తూకోన్కి మాలంకొయినికరి కోబోలిస్‍ని” అజు అలాదు సిష్యుల్బి బోల్యా.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 ఇవ్నె గెత్సేకరి ఏక్ జోగొమా గయా తెదె యేసు ఇనసిష్యాల్తి, “మే ప్రార్థన కరీన్ ఆవతోడి తుమె అజ్గాస్ బేసిన్ ర్హహో” కరి బోలిన్,
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 యేసు ఇనకేడె పేతుర్నా, యాకోబ్‍నా, యోహాన్నా కెడెబులాలిజైన్, యో గ్హనూ దుఃఖపడనూ ఛింతపడనుబీ సురుకర్యొ.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 తెదెయో ఇవ్నేతి, మార జాన్ మర్జవనా యెత్రే దుఃఖంతీ డుబీన్‍రంక్రస్; తుమె అజ్గాస్ ర్హైహీన హోషార్తి ర్హహొకరి బోలిన్,
34 E lhes disse:
35 యో ధరాషు దూర్మజైయిన్ పార్ గుడ్గేఫర్ బేసిన్, సాధ్య హుయుతో “మిన్హత్ సమయ్” నా ఆవునుకరి ప్రార్థన కర్యొ.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 యేసు, “ఓ మార భా తున ధర్తీ హాఃరూబి సాధ్యమస్; ఆ దుఃఖంనా మారకంతూ కన్నాక్. హూయితోబి ఆ మారు ఇష్టం కాహె పన్కి, తారు చిత్తమస్ హువదా” కరి బోల్యొ.
36 E dizia:
37 యో బుజు ఆయిన్ ఇనా సిష్యుల్నా దేఖమా హాఃరుజణు హుఃత్యూతె దేక్యొ. తెదె యో పేతుర్తి అమ్ బోల్యొ, “సీమోన్, తూ హుఃతోస్నా? ఏక్ ఘంటోతోబి హొషార్తి కోర్హైనిషూ?”
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 తుమె హొషార్తీ రహీన్, “సోధనమా నాపణ్నూతిమ్ ప్రార్థన కరో; ఆత్మా సిద్దం పన్కి, ఆంగ్ తన్ ఖంజోర్.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 పరీన్ జైన్ అనేతిఅగాడి బోల్యెతే వాత్నస్‍ ఇమ్మాస్ బోల్తొ ప్రార్థనకర్ఒ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 యో పరీన్ ఆయిన్ ఇవ్నా దేఖమా, ఇవ్నె హుఃతు థూ; కింమ్‍కతొ ఇవ్నా ఢోళా కాడకొయింతె తరబీ లిందర్మా ఇన సాత్ బోల్నుకి ఇన సిష్యుల్నా మాలంకోహుయుని.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 యేసు తీన్మనుచోట్‍ ఆయిన్ బోల్యొ, హంకె తుమె హుఃయీన్‍ ఆరామ్‍ లీలెవొ. బుజు బైస్, యోవహఃత్‍ ఆయ్‍త్రూ హదేక్ అద్మినొఛియ్యో పాప్‍కర్యూహుయునా హాత్మా ధరాయ్ జంక్రస్.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 ఉట్టొ జియ్యే “హదేక్ మన ధరైదెవ్వాలో కందేస్ ఛా” కరి బోల్యొ.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 ఎగ్గీస్, యేసు బుజున్బి వాతె బోల్తొరవ్వామా, భారసిష్యుల్‍హుయోతె ఏక్జనొ ఇస్కరియోతు యూదా ఆయో. ఇనకేడె ఘనూజణు సైనికుల్ను గళ్లొ లట్టావ్నా, ఛర్యావ్నా ధర్లీన్‍, ప్రధానయాజకుడ్‍కంతూ, షాస్ర్తుల్‍కంతూ, మోట్టావ్‍కంతూ ఆయూ.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ఇన ధరాయిదెవ్వాలొ, “మే కినా బుఛ్చా దీస్కి యోస్ యేసు; ఇన ధర్లీన్ జాగ్రుతి లీన్‍జవొ” కరి గుర్తునితరా బోల్యొ.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 యో ఆయిన్‍ ఎగ్గీస్‍ ఇనకన జైయిన్ “బోధకుడ్” కరి బులైన్, ఇన బుఛ్చా దేవమా
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 తెదె ఇవ్నె ఇనావుప్పర్‍పఢీన్‍ ధర్లీన్‍ బాందినాక్యు.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 ఇన బాజూ ఉబ్రీన్ థూతె యేక్జణు ఇని ఛరి కాడీన్ ప్రధానయాజకుడ్‍ను దాసుడ్నా మారిన్‍ ఇను కాణ్ కత్రినాక్యు.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ఇనటేకె యో ఇవ్నేతి బోల్యొ, “తుమె ఛోర్‍ ఫర్ ఆయాతిమ్ ఛరీయేతి లట్టాపల్లీన్ మన ధర్లేవనా ఆయునా?
48 Jesus lhes disse:
49 మే హర్యేక్‍ రోజ్ మందిర్‍మా తూమరకేడె ర్హైహీన్‍ బోధకర్తో ర్హయో, పన్కి తెదె తుమె మన ధర్యకొయిని, పన్ని పవిత్ర్ గ్రంథం నెరవేర్నుతిమ్‍ జరగనూస్ పడ్సె”కరి బోల్యొ.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 తెదె సిష్యుల్ హాఃరుజణు ఇనా మ్హెందీన్ మిలాయిలీదు.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 ఏక్ కవ్వారు చొగ్రు ఇన ఆంగ్‍ఫర్‍ కంభర్నా బాందిరాక్యుతే లుంగ్డా తప్ప కాయిబీ కోతూని, ఇనె యేసునాడె జంమ్‍కరమా, ఇవ్నె ఇన ధర్లిదు.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 పన్కి, యో ఇనా ఉప్పర్ పేరిరాక్యొతె, యో లుంగ్డనా మ్హేందీన్ వుగ్గాడోహుయీన్ మీలాయిలీదు.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 ఇవ్నె యేసునా ప్రధాన యాజకుడ్‍కనా బులాలీన్ గయూ. ప్రధానయాజకుడ్‍, అధికారుల్, షాస్ర్తుల్‍ హాఃరూజణు ఇనకేడె ఆయు.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 పేతుర్‍నె దూర్‍తి ఇనకేడె జాతోహుయిన్ ప్రధాన యాజకుడ్‍నా ఘర్‍ను మ్హైను జొగొమా ఆయో, భటుల్తి మలీన్ ఆగ్‍సేకన హాఃమ్‍జె యోబి బేషిగయో.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 ప్రధానయాజకుడ్‍బి, మహసభల్నూ అద్మిహాఃరుబి, యేసునా మర్రాక్నుకరి జూటి సాబుత్ బోల్నుకరి దేఖ్యా పన్కి ఇవ్నా కాయిబి సాబుత్ కోమల్యుని.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 కెత్రూకిజణూ ఇనఫర్ జూటి సాబుత్ బోల్యు, పన్కి ఇవ్నె బోల్యుతె యేక్బీ హాఃఛి కోహుయుని.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 తెదె థోడుజణు ఉట్టీన్ యేసుఫర్, అమ్ జూటి సాబుత్ బోల్యు;
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “అద్మిను హాతెహూః బాంద్యుతె దేవ్ను మంధిరంనా పోఢినాఖిన్, తీన్ ధన్మా బుజేక్ మంధిర్‍నా బాందీస్‍ కరి” బోలనూ హమే హఃమ్జ.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 పన్కి ఇమ్‍బి ఇవ్ను యో సాబుత్ యేక్‍బి సమాన్‍హుయుకొయిని.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ప్రధానయాజకుడ్‍ ఉట్టీన్ ఇవ్నహాఃమె ఉబ్రీన్ యేసుతి పుఛ్చాయో, అవ్నె తారఫర్ కెత్రూకి జూటి సాబుత్ బోలుకరస్ని. “ఇవ్ని వాత్నా తూ సాత్బీ బోలకొయిన్నా”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 పన్కి యేసునే కెహూవాత్ కోబోల్యొనితింమ్ గఛ్చూత్తి ర్హయో. ప్రధాన యాజకుడ్‍ “పరమాత్మనొ ఛియ్యోహుయోతె క్రీస్తు తూస్‍నా?” స్తుతించబడు కరతె “దేవ్నొ ఛియ్యో తూస్‍నా?” కరి పుఛ్ఛావమా.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 యేసునె బోల్యొ “ఓహో మేస్” “సర్వ థాఖత్‍వాలొ హుయోతె దేవ్ని ఖవ్వాత్నిమాండిఫర్ అద్మినొ ఛియ్యో బేసిన్ ర్హావనూ, యో స్వర్గంమా మబ్బునూఫర్ బేసిన్ ఆవాను తుమె దేక్చు.”
62 Jesus respondeu:
63 ప్రముక్‍ యాజకుడ్‍ ఇను లుంగ్డా పాఢిలీన్ ఇవ్నేతి “అప్నా అజు ష్యానూ సాబుత్ హోనూ? కరి పుఛ్చాయో.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 అనె దేవ్నా నిందా కరనూ తుమె హంమ్జిరాక్యస్‍ని; తుమ్న సాత్ తోచుకరస్కి బోలొ?” కరి అక్కావనా పుఛ్చావమా అక్కుజణు ఇనేతి వ్యతిరేకంగా మరణ్‍నా అర్హుడ్ కరి ఇనఫర్‍ నేరంనా నాక్యు.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 థోడుజణూ ఇనఫర్ తూక్తాహూయిన్, ఇన ఢోళన లుంగ్డాతీబాందీన్, హాతేహూః గుద్తాహూయిన్, “కోణ్ మార్యుకి బోల్” కరి గేళికాడ్యు; కావ్లివాలా లీజైన్ మార్యు.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 యో ఘర్నూ హేట్ ఛాతె ప్రాంగణంమా ర్హాతి వొహఃత్ ప్రధాన యాజకుడ్‍నా కామ్ కరవాలిమా ఏక్జని ఆయిన్;
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 పేతుర్‍ ఆగ్ షేకుకరాతే దేఖిన్; ఇనేతి “తూబి నజరేయుడ్ హుయోతె యేసుకేడె రయ్యోతె కాహేనా?” కరి పుఛ్చాయి.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 తెదెయో, కాహే తూ సాత్ బోలుకరస్కి మన మాలంకొయిని, కరి బోలిన్ పార్లిబాజుమా జావమా, తెదేస్ ముర్గువాషూ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 యో దాసి బుజు పెతుర్నా దేఖిన్, అస్పీస్ ఛాతె ఇవ్నా దేఖిన్ “ఇవ్నమా ఏక్జనో” కరి బోలి.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 యో అజుబీ ఇమ్మస్ బోల్యొ, “యో హాఃఛి కాహెకరి బోల్యొ, బుజు జరాఘడీమా కందెఛాతె ఇవ్నే ఇనా దేఖిన్ ఆ హాఃఛీస్, ఇవ్నమతూ ఏక్జణోస్” సానకతో తూ గలిలయవాలొస్.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 ఇనటేకె “యో ఒట్టులెతో హుయిన్, గాళెదేతొ హుయీన్‍ యోకోన్కి మాలంకొయిని, తుమె బోలుకరతె షాత్కీ మన మనమాలంకొయిని, కరిబోలిన్ చురుకర్యో.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 ఎత్రామస్ బెంమ్మనూ వొఖ్హోత్ ముర్గు చిక్ర్యూ. తెదెయో “ముర్గు బే ఛోట్ ఛిక్రాన అగాఢి తూ మే కోన్కి మాలంకొయినికరి తీన్ ఛోట్ బోలూస్కరా, యేసు బోల్యుతె వాత్ పేతుర్ హాఃయల్ కర్లీన్” మాతుకూట్టిన్ రోవనిక్ల్యొ.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.