Marcos 14

vgr (VGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 బే ధన్‍న పాసల్‍ పస్కాపండగ, కతొ ఖాటు రోట్టను పండగఆయు. తెదె ప్రధాన యాజకుడ్‍, షాస్ర్తుల్‍ యేసునా ఆహ్‍ఃరేతి కింమ్‍ ధర్లీన్‍ మర్రాక్నుకరి కుట్రకరీన్‍ సోచుకరమా,
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 పన్కి, పండగనూ ధన్నే అద్మియేమా లఢాయ్‍హుసే నొకొకరి ఇవ్నె బొల్లిదు.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 త్యొ వహఃత్‍మా యేసు బేతనియమా ఖొహోఢ్తి ఛాతె సీమోన్నా ఘర్‍మా ధాన్ ఖావనా బేషీన్ రవ్వమా, ఏక్ బాయికొ ఘర్‍మా ఆయిన్, మోల్నుహుయీతె అష్యల్ను అంగర్నూ జాఢెహూఃతి బనాయుతె మోల్నురాచు అత్తర్ని బుడ్డి ఇనకేడె లాయిన్ మూతనా పోఢీన్ యేసునా ముడ్క్యాఫర్ నాఖి.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 ఆ దేఖిన్ ఎజ్గఛాతె త్హోడుజణు చంఢాల్ హుయిన్ యో “అత్తర్నా చుక్కె నుక్సాన్ ష్యాన కరుకరాస్?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 ఆ అత్తర్నా బుఢ్డీనా ఏఛతొ తీన్ ఖొః దేనారం ఆవ్సె. యోరఫ్యాతి ఘరీబ్ అద్మినా దెవ్వానుతూ” కరి బాయ్‍కోన బారెమా బన్కిలిద.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ఇనటేకె యేసు అమ్ బోల్యొ, “అన రాండ్ను జోలిన నొకొజవొ; అన బారెమా తుమె సాన ఛింత కరుకరాస్, ఆ మారటేకె అష్యల్ను కార్యమ్‍ కరూకరస్.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 గరీబ్ కెదేబి తుమారకనస్ ర్హాసె. తుమ్న లాఢ్‍హుయు తెదె ఇవ్నా మద్దత్ కరజాయ్; పన్కి మే కెదేబి తుమారకేడె ర్హైస్‍కొయిని.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 యో ఇను తాహఃత్ ఎత్రే మిన్హత్ కరీన్, మన సమాధి కరానటేకె యోమారు ఆంగ్తన్నా అగఢీస్ అభిషేకించి.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 ములక్‍మా యో కెజ్గ సువార్తనా ప్రచార్ కరస్కి, ఎజ్గా ఆ కరీతె హాఃరు హఃయల్ ర్హావనాటేకె కరి ప్రషించబడ్‍సే” కరి తుమారేతి ఖఛ్చితనంతి బోలుకరూస్‍కరి బోల్యొ.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 యో భారజణ సిష్యుల్మా ఏక్జణొ ఇస్కరియోతు యూదా, ప్రధాన యాజకుడ్‍నా హాత్మా ఇన దర్యాయ్‍ దేవనాటేకె ఇవ్నకనా గయో.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 ఇవ్నె యోహఃమ్జీన్, ఘనూ ఖుషీహుయిన్ ఇనా రఫ్యా దిసూకరి వాత్‍దిదు. ఇనటేకె యూదా యేసునా కెదె ధరావ్నుకరి సమయంనాటేకె దేకుకర్తొ థొ.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 ఖాటు కొయింతె రోట్టను పండగమా అగాఢిను ధన్నె ఇవ్నె పస్కా మ్హేండనా బలిదేవనటేకె, సిష్యుల్ యేసుతి “పస్కాపండుగనా కెజ్గ జైన్ ధాన్ బనాయేకరి?” ఇన పుఛ్చాయ.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 తెదె ఇనె అమ్ బోల్యొ, “తుమె భేజనా నంగర్మా జవొ; ఎజ్గ పానినూకేళి పల్లిన్ ఉల్యావుతె ఏక్ అద్మి తుమ్న దెఖ్కావ్సె.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 యో కెహూ ఘర్‍కనా జాస్కి ఇనకేడె జవొ, యోఘర్ మాలిక్నా దేఖిన్ ‘మే మార సిష్యుల్తి మలీన్ పస్కానా ఖావనటేకె హమ్నగది కెజ్గఛాకి’ బోధకుడ్‍ పుఛ్చాంకరస్‍కరి బోల్యొ.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 యో అక్కురాఛతి భరైరూతె మిద్దినవుప్పర్‍నూ మేడగది తుమ్న వతాల్సె. అప్నటేకె ఎజ్గ పష్కానా బనావో” కరి, ఇన బే సిష్యుల్నా బోలిమొక్లూ.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 సిష్యుల్ నంగర్‍మా ఆయిన్ యో బోల్యొతిమ్‍ కరీన్, ఇవ్నె పస్కాపండగను ధన్ బనాయా.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 తెదె హాఃమ్జె హువమా యో ఇన భారజణ సిష్యుల్తి మలీన్ ఆయొ.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 ఇవ్నే హాఃరుజణు బేసీన్ ధాన్ ఖాతూ వొహఃత్ యేసు బోల్యొ, “ఆహాఃఛీస్‍ తుమారమా ఏక్జణొ కతొ మారకేడె బేసీన్ ధాన్ ఖంకరతే తుమారమా ఏక్జణు, మన ధరాయ్ దిసేకరి” ఖఛ్చితనం తుమారేతి బోలుకరూస్‍కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ఇవ్నా ఘణు బాధ పడీన్, “మేతొ కాహేకున్నా ప్రభుకరి యేక్ కంతూ యేక్ ఇనా పుఛ్చావనిక్యూ.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 యేసు, “తుమార భారజణమా ఏక్జణు కతో మారకేడె గీన్నిమా హాత్ గ్హాలవాలూస్ మన ధోఖకర్సె.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 వాక్యంమా లిఖ్కైరూస్ తిమ్ అద్మినో ఛియ్యో మరిజాసె, పన్కి అజు కినహాతె అద్మినఛియ్యో ధరైజాసేకీ యోఅద్మిన గ్హణూ మిన్హత్‍, యో అద్మినటేకె అష్యల్ హోతుకి యో నాఫైదాహూయు హోత్తొ, అష్యల్ హోతు” కరి బోల్యొ.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 ఇవ్నె ధాన్ ఖంక్రతొ “అన లేవొ” “ఆ మారు ఆంగ్తాన్‍” కరి బోల్యొ.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 తెదేస్ యో గిన్నినా పాడీన్ కృతజ్ఞతాస్తుతుల్‍ బోలీన్ ఇన ఇవ్నా దిదొ, ఇవ్నెహాఃరు ఇన్మనూ పీదు.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 తెదె యో, “ఆ మారు నవూ నిబంధన ల్హొయి హాఃరవ్నాటేకె ఛొడ్డాంవ్‍కరూతె మారు ల్హొయి.”
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 ఆ “మే దేవ్‍నూ రాజ్యంమా జైన్ నవూ ద్రాక్చను రక్హ్ పియ్యతోడి, హంకె తప్ప బుజుకెదేబి ద్రాక్చాను రహ్క్ కోపీస్నీ” కరి తుమారేతి ఖఛ్చితనంతి బోలుకరూస్.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 తెదె ఇవ్నె గీత్ బోల్తూహుయిన్ ఒలీవాన పహాడ్కనా గయ్యా.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 తెదె యేసు ఇవ్నెతి బోల్యొ, మ్హేండను కాపరిన మార్చు; ఆవ్నే హాఃరూబి చేద్రిజాస్యు; తుమె హాఃరు మన మ్హేంద్యుసు, లేఖనంమా లీఖ్కైరూతిమ్;
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 మే ఉట్యోస్‍కరి ఆయో తెదె “తుమ్హారేహూః అగాఢి గలిలయమా జైస్” కరి బోల్యొ.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ఇనటేకె పేతుర్ “హాఃరు మ్హేందిన్‍ చలిగుతోబి మే తున కోమ్హెందీస్ని” కరి బోల్యొ.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 యేసు ఇన దేఖిన్ “తూ ఆజ్ రాతె ముర్గు బే ఛోట్ వాహాఃనా అగాఢి తీన్ ఛోట్ మే కోన్కి మాలంకొయిని బోలిస్” కరి ఖఛ్చితనంతీ బోలుకరూస్‍.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 తెదె పేతుర్ అజు ఘణు ఖఛ్చితంగా అమ్ బోల్యొ, “తారకేడె మరిగొతోబి మర్ జైయిస్ పన్కి తూకోన్కి మాలంకొయినికరి కోబోలిస్‍ని” అజు అలాదు సిష్యుల్బి బోల్యా.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 ఇవ్నె గెత్సేకరి ఏక్ జోగొమా గయా తెదె యేసు ఇనసిష్యాల్తి, “మే ప్రార్థన కరీన్ ఆవతోడి తుమె అజ్గాస్ బేసిన్ ర్హహో” కరి బోలిన్,
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 యేసు ఇనకేడె పేతుర్నా, యాకోబ్‍నా, యోహాన్నా కెడెబులాలిజైన్, యో గ్హనూ దుఃఖపడనూ ఛింతపడనుబీ సురుకర్యొ.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 తెదెయో ఇవ్నేతి, మార జాన్ మర్జవనా యెత్రే దుఃఖంతీ డుబీన్‍రంక్రస్; తుమె అజ్గాస్ ర్హైహీన హోషార్తి ర్హహొకరి బోలిన్,
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 యో ధరాషు దూర్మజైయిన్ పార్ గుడ్గేఫర్ బేసిన్, సాధ్య హుయుతో “మిన్హత్ సమయ్” నా ఆవునుకరి ప్రార్థన కర్యొ.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 యేసు, “ఓ మార భా తున ధర్తీ హాఃరూబి సాధ్యమస్; ఆ దుఃఖంనా మారకంతూ కన్నాక్. హూయితోబి ఆ మారు ఇష్టం కాహె పన్కి, తారు చిత్తమస్ హువదా” కరి బోల్యొ.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 యో బుజు ఆయిన్ ఇనా సిష్యుల్నా దేఖమా హాఃరుజణు హుఃత్యూతె దేక్యొ. తెదె యో పేతుర్తి అమ్ బోల్యొ, “సీమోన్, తూ హుఃతోస్నా? ఏక్ ఘంటోతోబి హొషార్తి కోర్హైనిషూ?”
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 తుమె హొషార్తీ రహీన్, “సోధనమా నాపణ్నూతిమ్ ప్రార్థన కరో; ఆత్మా సిద్దం పన్కి, ఆంగ్ తన్ ఖంజోర్.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 పరీన్ జైన్ అనేతిఅగాడి బోల్యెతే వాత్నస్‍ ఇమ్మాస్ బోల్తొ ప్రార్థనకర్ఒ.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 యో పరీన్ ఆయిన్ ఇవ్నా దేఖమా, ఇవ్నె హుఃతు థూ; కింమ్‍కతొ ఇవ్నా ఢోళా కాడకొయింతె తరబీ లిందర్మా ఇన సాత్ బోల్నుకి ఇన సిష్యుల్నా మాలంకోహుయుని.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 యేసు తీన్మనుచోట్‍ ఆయిన్ బోల్యొ, హంకె తుమె హుఃయీన్‍ ఆరామ్‍ లీలెవొ. బుజు బైస్, యోవహఃత్‍ ఆయ్‍త్రూ హదేక్ అద్మినొఛియ్యో పాప్‍కర్యూహుయునా హాత్మా ధరాయ్ జంక్రస్.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ఉట్టొ జియ్యే “హదేక్ మన ధరైదెవ్వాలో కందేస్ ఛా” కరి బోల్యొ.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 ఎగ్గీస్, యేసు బుజున్బి వాతె బోల్తొరవ్వామా, భారసిష్యుల్‍హుయోతె ఏక్జనొ ఇస్కరియోతు యూదా ఆయో. ఇనకేడె ఘనూజణు సైనికుల్ను గళ్లొ లట్టావ్నా, ఛర్యావ్నా ధర్లీన్‍, ప్రధానయాజకుడ్‍కంతూ, షాస్ర్తుల్‍కంతూ, మోట్టావ్‍కంతూ ఆయూ.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 ఇన ధరాయిదెవ్వాలొ, “మే కినా బుఛ్చా దీస్కి యోస్ యేసు; ఇన ధర్లీన్ జాగ్రుతి లీన్‍జవొ” కరి గుర్తునితరా బోల్యొ.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 యో ఆయిన్‍ ఎగ్గీస్‍ ఇనకన జైయిన్ “బోధకుడ్” కరి బులైన్, ఇన బుఛ్చా దేవమా
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 తెదె ఇవ్నె ఇనావుప్పర్‍పఢీన్‍ ధర్లీన్‍ బాందినాక్యు.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 ఇన బాజూ ఉబ్రీన్ థూతె యేక్జణు ఇని ఛరి కాడీన్ ప్రధానయాజకుడ్‍ను దాసుడ్నా మారిన్‍ ఇను కాణ్ కత్రినాక్యు.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 ఇనటేకె యో ఇవ్నేతి బోల్యొ, “తుమె ఛోర్‍ ఫర్ ఆయాతిమ్ ఛరీయేతి లట్టాపల్లీన్ మన ధర్లేవనా ఆయునా?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 మే హర్యేక్‍ రోజ్ మందిర్‍మా తూమరకేడె ర్హైహీన్‍ బోధకర్తో ర్హయో, పన్కి తెదె తుమె మన ధర్యకొయిని, పన్ని పవిత్ర్ గ్రంథం నెరవేర్నుతిమ్‍ జరగనూస్ పడ్సె”కరి బోల్యొ.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 తెదె సిష్యుల్ హాఃరుజణు ఇనా మ్హెందీన్ మిలాయిలీదు.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ఏక్ కవ్వారు చొగ్రు ఇన ఆంగ్‍ఫర్‍ కంభర్నా బాందిరాక్యుతే లుంగ్డా తప్ప కాయిబీ కోతూని, ఇనె యేసునాడె జంమ్‍కరమా, ఇవ్నె ఇన ధర్లిదు.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 పన్కి, యో ఇనా ఉప్పర్ పేరిరాక్యొతె, యో లుంగ్డనా మ్హేందీన్ వుగ్గాడోహుయీన్ మీలాయిలీదు.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 ఇవ్నె యేసునా ప్రధాన యాజకుడ్‍కనా బులాలీన్ గయూ. ప్రధానయాజకుడ్‍, అధికారుల్, షాస్ర్తుల్‍ హాఃరూజణు ఇనకేడె ఆయు.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 పేతుర్‍నె దూర్‍తి ఇనకేడె జాతోహుయిన్ ప్రధాన యాజకుడ్‍నా ఘర్‍ను మ్హైను జొగొమా ఆయో, భటుల్తి మలీన్ ఆగ్‍సేకన హాఃమ్‍జె యోబి బేషిగయో.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 ప్రధానయాజకుడ్‍బి, మహసభల్నూ అద్మిహాఃరుబి, యేసునా మర్రాక్నుకరి జూటి సాబుత్ బోల్నుకరి దేఖ్యా పన్కి ఇవ్నా కాయిబి సాబుత్ కోమల్యుని.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 కెత్రూకిజణూ ఇనఫర్ జూటి సాబుత్ బోల్యు, పన్కి ఇవ్నె బోల్యుతె యేక్బీ హాఃఛి కోహుయుని.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 తెదె థోడుజణు ఉట్టీన్ యేసుఫర్, అమ్ జూటి సాబుత్ బోల్యు;
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “అద్మిను హాతెహూః బాంద్యుతె దేవ్ను మంధిరంనా పోఢినాఖిన్, తీన్ ధన్మా బుజేక్ మంధిర్‍నా బాందీస్‍ కరి” బోలనూ హమే హఃమ్జ.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 పన్కి ఇమ్‍బి ఇవ్ను యో సాబుత్ యేక్‍బి సమాన్‍హుయుకొయిని.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ప్రధానయాజకుడ్‍ ఉట్టీన్ ఇవ్నహాఃమె ఉబ్రీన్ యేసుతి పుఛ్చాయో, అవ్నె తారఫర్ కెత్రూకి జూటి సాబుత్ బోలుకరస్ని. “ఇవ్ని వాత్నా తూ సాత్బీ బోలకొయిన్నా”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 పన్కి యేసునే కెహూవాత్ కోబోల్యొనితింమ్ గఛ్చూత్తి ర్హయో. ప్రధాన యాజకుడ్‍ “పరమాత్మనొ ఛియ్యోహుయోతె క్రీస్తు తూస్‍నా?” స్తుతించబడు కరతె “దేవ్నొ ఛియ్యో తూస్‍నా?” కరి పుఛ్ఛావమా.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 యేసునె బోల్యొ “ఓహో మేస్” “సర్వ థాఖత్‍వాలొ హుయోతె దేవ్ని ఖవ్వాత్నిమాండిఫర్ అద్మినొ ఛియ్యో బేసిన్ ర్హావనూ, యో స్వర్గంమా మబ్బునూఫర్ బేసిన్ ఆవాను తుమె దేక్చు.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 ప్రముక్‍ యాజకుడ్‍ ఇను లుంగ్డా పాఢిలీన్ ఇవ్నేతి “అప్నా అజు ష్యానూ సాబుత్ హోనూ? కరి పుఛ్చాయో.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 అనె దేవ్నా నిందా కరనూ తుమె హంమ్జిరాక్యస్‍ని; తుమ్న సాత్ తోచుకరస్కి బోలొ?” కరి అక్కావనా పుఛ్చావమా అక్కుజణు ఇనేతి వ్యతిరేకంగా మరణ్‍నా అర్హుడ్ కరి ఇనఫర్‍ నేరంనా నాక్యు.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 థోడుజణూ ఇనఫర్ తూక్తాహూయిన్, ఇన ఢోళన లుంగ్డాతీబాందీన్, హాతేహూః గుద్తాహూయిన్, “కోణ్ మార్యుకి బోల్” కరి గేళికాడ్యు; కావ్లివాలా లీజైన్ మార్యు.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 యో ఘర్నూ హేట్ ఛాతె ప్రాంగణంమా ర్హాతి వొహఃత్ ప్రధాన యాజకుడ్‍నా కామ్ కరవాలిమా ఏక్జని ఆయిన్;
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 పేతుర్‍ ఆగ్ షేకుకరాతే దేఖిన్; ఇనేతి “తూబి నజరేయుడ్ హుయోతె యేసుకేడె రయ్యోతె కాహేనా?” కరి పుఛ్చాయి.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 తెదెయో, కాహే తూ సాత్ బోలుకరస్కి మన మాలంకొయిని, కరి బోలిన్ పార్లిబాజుమా జావమా, తెదేస్ ముర్గువాషూ.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 యో దాసి బుజు పెతుర్నా దేఖిన్, అస్పీస్ ఛాతె ఇవ్నా దేఖిన్ “ఇవ్నమా ఏక్జనో” కరి బోలి.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 యో అజుబీ ఇమ్మస్ బోల్యొ, “యో హాఃఛి కాహెకరి బోల్యొ, బుజు జరాఘడీమా కందెఛాతె ఇవ్నే ఇనా దేఖిన్ ఆ హాఃఛీస్, ఇవ్నమతూ ఏక్జణోస్” సానకతో తూ గలిలయవాలొస్.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 ఇనటేకె “యో ఒట్టులెతో హుయిన్, గాళెదేతొ హుయీన్‍ యోకోన్కి మాలంకొయిని, తుమె బోలుకరతె షాత్కీ మన మనమాలంకొయిని, కరిబోలిన్ చురుకర్యో.”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ఎత్రామస్ బెంమ్మనూ వొఖ్హోత్ ముర్గు చిక్ర్యూ. తెదెయో “ముర్గు బే ఛోట్ ఛిక్రాన అగాఢి తూ మే కోన్కి మాలంకొయినికరి తీన్ ఛోట్ బోలూస్కరా, యేసు బోల్యుతె వాత్ పేతుర్ హాఃయల్ కర్లీన్” మాతుకూట్టిన్ రోవనిక్ల్యొ.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.