Marcos 10
vgr (VGR) vs NTLH
1 యేసు ఎజ్గతూ ఉట్టిన్ యో ఇలాహొఃనా మ్హెంధీన్ యూదయ ఇలాహొఃమా, యోర్దాను నదినా దాటిన్ ఆయో. ఇనకనా అద్మియోనుగళ్లొ అజు భరైగు, ఇనుకంతూ ఆవమా ఇవ్నా బోల్తొర్హయోతిమ్ అజు బోలను సురుకర్యొ.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 థోడుజణు పరిసయ్యుల్ ఇనకన ఆయిన్, ఇన హఃతావనటేకె అమ్ బోల్యా, “ఏక్ మరద్మానొ ఇని బావన్న మ్హేంన్దేవనూ ధర్మషాస్ర్తమ్తీ న్యాయమస్నా?” కరి ఇన పుఛ్చాయా.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 ఇనటేకె యో, “మోషే తుమ్న ఇను ఆజ్ఞదేవమా ష్యాత్ బోల్యుకరి పుఛ్చావమా.”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 ఇవ్నె బోల్యా, “తలాక్ను కాగత్ లిఖ్కాయిన్ దీన్ యోబాయికోన బోలిమోక్లిదాకరి మోషే బోల్యొకరి బోలమా.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 యేసు ఇవ్నేతి బోల్యొ, “తుమారు దిల్ను కట్టినంనాబట్టీన్ మోషే ఆజ్ఞనా తుమ్నా లిఖీన్ దిదూ.
5 Então Jesus disse:
6 పన్కి దేవ్ ములక్నూ సృష్టినా బనావనా అగాఢి ఏక్ మరద్మానో రాంఢ్నా బానాయో.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ఇనటేకె మరద్మానొ ఇన ఆయా భాన మ్హేందీన్ ఇని బావన్నా ఖందెకర్సె.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ఇవ్నె భేజణ ఏక్ ఆంగ్హుయిన్ ర్హాసె, ఇనటేకె ఇవ్నె బుజు కెదేబి బే జణాంతర నారైన్ ఏక్ ఆంగ్ హూయిన్ ర్హాసె.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 ఇనటేకె దేవ్ జోడ్కర్యొతె ఇవ్నా అద్మియే కోన్బి అలాదు నాకర్నుకరి ఇవ్నెతి బోల్యొ.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 ఘేర్కన ఆయుతెదె యోవాత్న బారెమా ఇనా సిష్యుల్ యేసునా అజేక్ చోట్ పుచ్ఛాయ.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ఇనటేకె యోబోల్యొ, “ఇని బావణ్న మ్హెందీన్, అజేక్ జణిన య్హాకరి లెవ్వాలొ, యో మ్హెందిదొతే యోబాయికోన బారెమా వ్యభిచార్ కరవాలొంతరాహుసెసే.
11 E Jesus respondeu:
12 అజు బాయికొ ఇను బావ్రిన మ్హెందీన్ అజేక్న య్హా కర్లిదీతొ, యో వ్యభిఛార్ కరకరావాలింతర హుసేకరి ఇవ్నెతి బోల్యొ.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 థోడుజణు ఇవ్నా లఢ్కావ్నఫర్ హాత్ మ్హెంద్కరి యేసుకనాలీన్ ఆయూ; పన్కి ఇను సిష్యుల్ ఇవ్న గుర్కైన్.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 యో ఇవ్నా దేఖిన్ ఛండాల్హుయీన్ అమ్ బోల్యొ, “అఢ్యాణి లడ్కవ్నా మారకన ఆవధా, ఇవ్నా ఉబ్రకాడొనొకొ, దేవ్ను రాజ్యం అమ్జోక్” అనటేకెస్.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 మే ఖఛ్చితనంతీ బోలుకరూస్, “అఢ్యాణి లఢ్కవ్ని దిల్నితరా దేవ్వు రాజ్యంన కోణ్ కోవొప్పానికి ఇన్మా కోజాసేని”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 యో లాఢ్కావ్నా పల్లీన్ దఫాయిలీన్ ఇవ్నా ఉప్పర్ హాత్ మ్హేలిన్ ఆషీర్వాద్ దిదో.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 యేసు ఎజ్గతూ నిఖీన్ మారగ్ఫర్ జాతుర్హావమా ఏక్జను మిలవ్తూహుయిన్ ఆయిన్ ఇనహాఃమె డుక్నెమేట్ నాఖీన్, “అష్యల్ బోధకుడ్ మే నిత్యంజీవంమా జాణుకతొ మే సాత్ కర్నుకరి” ఇన పుఛ్చాయో.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 ఇనటేకె యేసు, “మన అష్యల్ అద్మికరి కిమ్ బోలు కరస్?” “దేవ్ ఎక్కస్ జణోస్ పన్కి అజు కోన్బి అచ్చుహుయోహో కొయిని.”
18 Jesus respondeu:
19 తున ఆజ్ఞ మాలంకొయిన్నా? మర్రాఖనూ నాకర్నూ, వ్యభిచార్ నాకర్నూ, ఛోర్ కామ్ నాకర్నూ, “జూటి సాక్చ్యామ్ నాబోల్ను, అలాదవ్నా మోసం నాకర్నూ, తారా ఆయ భాన ఇమాన్ కర్నూ” కరి ఇనేతి బోల్యొ.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 ఇనటేకె యో, “బోధకుడ్ ఆ హాఃరు మే అఢ్యాణి ఫర్తూస్ ఆహాఃరు కరుకరూస్ని” కరి బోల్యొ.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 యేసు ఇనా దేఖిన్ ఫ్యార్ కరీన్, అజుబీ తున ఏక్ జరూర్ ఛా, “తూ జైన్ తారకన ఛాతె హాఃరూ యేఛిన్ గరీబ్నా ధా. పరలోకంమా తున దవ్లత్ మల్సె; తూ ఆయిన్ మారకేడె ఆవ్కరి బోల్యొ.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 యో ఘనూ ఆస్తీవాలు అనటేకె యో వాత్నా హఃమ్జీన్ మ్హోడు ముర్జైలీన్ దుఃఖ్ పడ్తోహుయీన్ ఛలేగొ.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 తెదె యేసు ఆష్పీస్ దేఖిన్, “దవ్లత్వాలు దేవ్నూ రాజ్యంమా జానుకతో ఘనూ కష్టంకరి బోల్యొ.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 ఇని వాతేవ్న హఃమ్జీన్ ఇన సిష్యుల్ హష్యంహుయీన్, ఇనటేకె యేసు ఇవ్నేతి అమ్ బోల్యొ, “లఢ్కవ్నా ఇనా దవ్లత్ ఫర్ భరోసా కరవాళు దేవ్నూ రాజ్యంమా జావను ఘణు కష్టం.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 దవ్లత్వాలు దేవునిరాజ్యంమా జావను బదుల్ ఏక్ ఊట్ హుఃయినూ చిళ్లమా పేహఃను హల్కుకరి బోల్యొ.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 యోవాత్ హఃమ్జుతె ఇను సిష్యుల్ ఘనూ హాష్యంహుయీన్, ఇమ్ హుస్యేతొ “బుజు కోణ్ రక్చింఛాబడ్స్యే” కరి పుఛ్చావమా.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 యేసు ఇవ్నా దేఖిన్ బోల్యొ, “ఆ అద్మియేనా అసాధ్యం పన్కి, దేవ్న సమస్తమ్బి సాధ్యమస్” బోల్యొ.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 తెదె పేతుర్నే, “హాదేక్ మే సమస్తమ్బి హాఃరు మ్హెందీన్ తారకేడెస్ ఆయోకరి ఇనేతి బోల్యొ.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 అనటేకె యేసు ఖఛ్చితనంతి బోల్యొ, “మార నిమిత్తం సువార్తన హాఃజె ఘర్నతోబి, భైయ్యేనా భేనెనా, ఆయా భానబీ, లాడ్కానబీ, జామీన్ నాబీ, బెందెవ్వాలు, యో
29 Jesus respondeu:
30 హాంకె నా పొందతోబి, ఆవ్సెతె హింసల్మతూ ఘర్న, భై భయ్యావ్నా, భేనె భేనెనా, ఆయా, భానా లడ్కావ్నా, జమీన్నా, ఆవ్స్యేతె ములక్మా నిత్యంను జీవం మళ్స్యేకరి తుమారేతి మే ఖచ్చితంగా బోలుకరూస్.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 వ్యాపార్ కరవాలో ఇను ఊట్ఫర్ నంగర్ను బీత్ గేట్మతూ భాదర్ ఆవను.|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c.tif" size="col" ref="10:31" బుజు అగాఢి ర్హావాలు పీటెజాసే, పీటే ర్హావాళు అగాఢిహుసే కరి బోల్యొ.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 యేసు ఇను సిష్యుల్ బయలుదేరిన్ యెరూషలేమ్మా జంకరా యేసు ఇవ్నేతి అగాఢి జాతొ ర్హావమా ఇవ్నే అష్యంహుయు, ఇనకేడె జంకరతెహాఃరు ఢరీగయు, తెదె యో బుజు భారజణ సిష్యుల్నా బులాయిలీన్, ఇన జరగజాసెతె ఇవ్నా బోలాలగ్యొ.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 హదేక్ “అప్నె యేరుషలేమ్మా జంకరియేస్ అద్మినొఛియ్యో ప్రధాన యాజకుడ్న బుజు షాస్ర్తుల్న హాత్మ దెవాయిజాసె ఇవ్నె ఇనా మర్రాఖిదేవాను షిక్చదీన్ ఇనా అన్యజనాభోనా హాత్మా దేవాయిజాసె.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 ఇవ్నె ఇనా ఇజ్జత్ కాఢీన్ ఇనప్పర్ థూఖిన్, కమ్మియేను కోల్డతి మారీన్ మర్రాఖిదిసె తీన్ ధన్ హువదీన్ అజు జీవిన్ వుట్సే” కరి బోల్యొ.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 జెబెదయినొ ఛియ్యో హుయోతె యాకోబ్ బుజు యోహాన్ ఇనా ఖందెఆయిన్, “బోధకుడ్! హమె తారకన సాత్ మాంగ్యతోబి హమ్నకర్?” కరి బోలమా.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 “మే తుమ్న సాత్ కర్నూకరి కోరుకరాస్?” కరి పుఛ్చావమా.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 ఇవ్నె జవాబ్ బోల్యా, “తూ మహిమమా రవ్వాని వొహొఃత్ ఖవ్వాహాత్ మ్హణీ ఏక్జణనా, తార ఢవ్వాహాత్ మ్హణి ఏక్జణనా బేసీన్ ర్హావహఃర్కూ హామ్న దయాకర్” కరి ఇన బోల్యా.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 యేసు, “తుమె సాత్ మాంగుకరస్కీ తుమ్న మాలంకొయిని మే పీదొతె గిన్నిమనూ తుమె పీస్యునా, మేలీదొతె బాప్తిస్మమ్ లేవనూ తుమ్న హాత్ హుసెసూ?” కరి ఇవ్నేతి పుఛ్చావమా.
38 Jesus respondeu:
39 ఇవ్నె హామరా హాత్ హుస్యేకరి బోలమా, తెదె యేసు బోల్యొ, “మే పీవుంకరుతే గిన్నిమా తుమేబీ పీస్యూ, మే లిదోతె బాప్తిస్మమ్ తుమేబీ లీసు.” పన్కి,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 మార ఖావ్వాహాత్ని బాజు, ఢవ్వాత్ను బాజు, బెహాఃడిదేవానూ మారహాత్మా కొయిని, పన్కి దేవ్ కినా దెవ్వానుఛాకి ఇవ్నస్ దెవ్వావ్ స్యే ఇవ్నేతి బోల్యొ.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 మిగ్లితె ధహ్క్ జణా సిష్యుల్ ఆవాత్ హఃమ్జీన్, యాకోబ్, బుజూ యోహాన్నా ఉఫ్పర్ చంఢాల్పడలగ్యూ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 యేసు ఇవ్న ఖందె బులాయిన్, ఇవ్నేతి అమ్ బోల్యొ, అన్యజనాభోమా అధికార్వాలకరి యెంచుహుయూతె ఇవ్నా, ఇవ్నఫర్ హఃర్కార్ కర్సె ఇవ్నమా మోటా ఇవ్నఫర్ అధికార్ చలావ్సెకరి తుమ్న మాలంహుసె.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 తుమారమా ఇమ్ నార్హాను, తుమారమా కోన్బి మోటోహుయీన్ ర్హానుకతో యో తుమార హేట్ సేవకర వాలంతరా హుయీన్ ర్హాను.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 బుజు తూమరమా కోణ్ అగాఢి హుయిన్ ర్హానుకరి దేఖస్కీ యో హాఃరవ్నా దాసుడ్ హుయీన్ ర్హాను.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 అద్మినఛియ్యో, “సేవా కర్యాయ్ లేవనటేకె కోఆయోని, పన్కి హాఃరవ్నా సేవ కరనాటేకె, బుజు హాఃరవ్నా చొఢావ్నటేకె ఇను జాన్నా దెవ్వానటేకె ఆయోకరి” బోల్యొ.
45 Porque até o
46 ఇవ్నె యెరికో నంగర్మా ఆయు. యో ఇన సిష్యుల్తీబి మోట్టూ గుంబాల్తీబి మలీన్ యెరికోతీ నిఖీన్ ఆవుంకరమా, తీమయినో ఛియ్యోహుయోతె బర్తిమయికరీ కాణు మాంగిఖావాలు మారగ్నసేడె బేసీన్ థూ.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 ఆ “నజరేత్నో యేసుకరి హాఃమ్జీన్, తెదె యో దావీద్నొనొ ఛియ్యో యేసు, మారఫర్ గోర్ కర్కరి ఛిక్రాణ్ మ్హేలనూ సురుకర్యూ.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 షోపొర్హాకరి కెత్రూకి జణు ఇనా గుర్కాయు, పన్కి యో “ఓ దావీద్నో ఛియ్యో మన గోర్ కర్కరి” అజు జాహఃత్ ఛక్రాణ్ మ్హేల్యూ.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 తెదె యేసు ఉబ్రీన్, “ఇన బులావో” కరి బోలమా యోకాణు అద్మినా ఇనకనా లాయిన్ “ఢర్నొకొ తిమ్ ఉట్టిన్ ఉభర్, తున యో బులాంక్రస్.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 యోకాణొ ఓడ్రాక్యొతె లుంగ్డనా ఖనాకీన్, ఎగ్గీస్ ఉట్టీన్ యేసునా కందేగయో.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 యేసునె మే తునసాత్ కర్నూ? కరి పుఛ్ఛావమా, “యో ఖాణొ డోలవాలు బోధకుడ్ మనదేఖనా ఢోళనూ నజార్ దాకరి బోల్యొ.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 ఇనటేకె యేసు ఇనేతి “తూ జా తారువిస్వాస్ తునా అష్యల్ కర్యూ” కరి బోల్యొ. తెదేస్ ఇన ఢోళనూ నజార్ ఆవమా యో యేసునకేడె గయో.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.