Lucas 9
vgr (VGR) vs ARC
1 యేసు ఇన భారజణా సిష్యుల్నా బులైన్, దుష్టాత్మా హాఃరవ్ఫర్ అధికార్, బుజు రోగ్న దూర్కరను షక్తిబి, యువ్నా దిదో.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 దేవ్నూ రాజ్యంనూ వాతే ప్రచార్కరనా రోగుల్నా అసేల్ కరనటేకె యూవునా బోలిమోకల్యొ.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 తెదె యో బోల్యొ; తూమే జవానటేకె హాత్నూ లాక్ఢుతోబి, సంఛితోబి, ఖావనటేకె రోటొతోబి, రూపుతోపు, బుజు, అజు ఖయ్యూబి నాలీన్జానూ; బే లుంగ్డాన నొకొరాకో కరి బోల్యొ.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 తుమె కేహూ ఘర్కనా జాసూకీ, యో గామ్ మ్హేంధీజావతోడీ యోస్ ఘర్కనా ర్హవో.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 తుమ్నా కోన్బీ చేర్చావ కొయినికీ, కోన్బి నాఖమ్జీన్, తూమ్నా కంధే నాకర్యుతో, యో గామ్మతూ ఛల్జవానూ వోహఃత్, యువ్నా ఉఫర్ సాక్చంనితర రవ్హానాటేకె, తూమారీ గోఢనీ దూళ్నా జట్కీ నగ్దేవో, కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 తేదె యువ్నేఏజ్గాతు నిక్లీన్ గామ్మా జైన్, సువార్తనా బోల్తూహూయిన్, రోగ్ వాళానా అషల్ కర్తుహూయిన్ గయూ.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 చతుర్థాధిపతి హుయోతె హేరోద్ జర్గ్యుతే క్హారు క్హంమ్జీన్, ఘణు గ్హబ్రాయిగయో. ష్యానకతో థోడు అద్మీయే మరీగయోతే బాప్తిస్మమ్ దేవవాలో యోహాన్ పాచు జీవిన్ ఆయో కరి.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 అజు థోఢు అద్మీయే ఏలీయా దేఖాయోకరీ, ఉజు థోఢు అద్మీయే జమానమనూ ప్రవక్తల్మా ఏక్జణో జీవిన్ ఆయో కరి బోల్లీదూ.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 తెదె హేరోదు, మే యోహాన్నూ ముఢుక్యు ఖాత్రాయి నగ్దిదోని “బుజు కీని వాతే బోల్లేంగ్రస్ కరి బోలీన్ యో కోన్కీ దేక్నూ కరి రైగో.”
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 అపోస్తుల్ ఫరీన్ ఆయిన్, ఇవ్నే కర్యాతే హాఃరు యేసుతి బోల్యా, తెదే యో బేత్సాయిదా కరి బోలాతే ఏక్ గామ్మా, కోన్ కోయిన్తే జోగోమా బులాలీన్ గయో.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 ఆహాఃరు జనాభో మాలంకర్లీన్, ఇనకెడేస్ జావమా, యో ఇవ్నా చేర్చాలీన్, దేవ్ని రాజ్యంనీ గూర్చి వాతె బోల్తొహూయిన్ రోగ్ హువ్వాలన, రోగ్మాతీ ఇవ్నా అషల్ కర్యో.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 హఃమీ హాఃజే హూవమా భార సిష్యుల్ ఇనకనా ఆయిన్, అప్నే జాఢిమఛియ్యె, ఇనటేకె గామ్మా జైన్, ఖ్హావనా ఖ్హాణుబి, ఆరామ్ లేవనా జొగో దేఖిలిసే జనం బోలీమోకల్ధా కరి బోల్యు.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 యేసు “తూమేస్ ఇవ్నా ఖ్హాణు ఖ్హఢావోకరి బోలామా, ఇవ్నే హమారకనా ఫాఛ్ రోటా, భే మాస్లా తప్ప బుజు కాయిబి కోయిని ఆవ్నా ఖ్హాణు ఖఢావనా హమే జైన్ ఖ్హాణూ మోల్ లీన్ ఆయేనా” కరి బోలు.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 ఆయ్రూతె అద్మీయేమా ఇన్చు మిన్చు పాచ్హాజార్ మరద్మాన ఛా. యూవ్నా గుంపునితరా అఢైహ్ః అద్మీయేనా వరుసగా బేక్హాడొ,
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 కరి యో ఇవ్నా బోలామా, యూవ్నే ఇమ్ కర్యు.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 తేదె యో ఫాచ్ రోటో, బే మాస్లానా లీన్ ఉఫర్ పాఢీన్, ఆకాష్ మ్హణీ దేఖిన్ ఇన ఆసిర్వదించీన్, తోడీన్ జనం ఖారౌన నాఖనాటేకె ఇన సిష్యుల్నా దిదో.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 యూవ్నే క్హారు పేట్ భరీన్ కైన్ మిగ్లిహుయుతే రోటానూటూక్డా భార టోక్రా పాఢ్యు.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 ఏక్ ఒహాఃత్ యేసు ఏకేలో ప్రార్ధన కరుకరతో, ఇన సిష్యుల్బి ఇనాకనా ఆయు. “మే కోన్ కరి జనం బోల్లేంగ్రస్?” కరి పుఛావమా,
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 యూవ్నే, థోడు అద్మియే బాప్తిస్మమ్ దెవ్వాళొ యోహాన్ కరి, బుజు థోడు జణు ఏలియా కరి, బుజు థోడు జణు జమానాను ప్రవక్త జీవిన్ ఆయో కరి బోల్లేంగ్రస్ కరి బోల్యు.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ఇనటేకె యో, తూమే మే కోన్ కరి ర్హైజంకరస్ కరి బోలామా, పేతురు తూ దేవ్ బోలిమోకల్యొతే క్రీస్తు కరి బోల్యు.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ఆవాతే కీనాబి నకోబోలో కరి ఖఛ్చితంగా యూవ్నేతీ బోల్యొ.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 అద్మినో ఛియ్యో కెత్రూకి మిన్హత్ పఢీన్, మోటవ్నూ, యాజకుల్నూ, షాస్ర్తుల్నూ హత్మా ఛీ కరి బోలైన్, యువ్నా హత్మా మరిన్ తీన్మన్ ధన్నే జీవిన్ వూట్స్యేతె హాఃఛికరి బోల్యొ.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 బుజుబి క్హారవ్తీ యో ఆమ్ బోల్యొ. కోన్బి మార కేడె ఆవ్నూ కరి దేఖ్హావళు ఇను యో ఉపేక్చించిలీన్ఆ, హర్ ఏక్ ధన్ ఇను సిలువ పళ్ళీన్, మార కేడె ఆవ్నూ కరి బోల్యొ.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ఇను జాన్ భఛయ్లేనూ కరి దేఖ్హావళు ఇను జాన్నా గమైలీసే. మారటేకె ఇను జాన్నా గమైలేవళు ఇను జాన్ భచాయ్లీసే.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 ఏక్జణో లోకంమనూ ఖారు కమైన్, ఇను జాన్ గమైలిదొతొ, ఇను యో నుక్సాన్ కర్లీదూతో ఇన ష్యానూ ఫైధో?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 మారటేకె మారీ వాతే బోలానా టేకె షరం ఖ్హావళు కోన్కీ, ఇనటేకె అద్మీనొ ఛీయ్యో ఇనూబి, ఇనూ భా నూబి, ఇనూ దూతల్నూ మహిమతీ ఆవ్తి వోఖాత్ యోభి షరంఖ్హాసే.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 ఏజ్గా హిబిర్యూతే అద్మీయేమా థోడు అద్మి దేవ్ని రాజ్యంనా దేహఃతోడి యూవ్నే మర్స్యే కోయినికరీ, మే తూమారేతి హాఃఛితి బోలుకురూస్.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 ఇమ్ వాతే బోలీన్ ఆట్మనే ధన్నా భాద్మా పేతురు, యాకోబు, యోహాన్నా యేసునకేడె ప్రార్దన కరనా ఏక్ పాఢ్ఫర్ బులాలీన్ గయో.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 యో ప్రార్ధన కరుకరతొ ఇను మోఢనూ రూప్ భద్లీగయు. ఇన లుంగడాబి ధోళుఫట్ జమ్ఖనిక్ళ్యు.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 తేదె ఇన బే జణా ధేఖైన్ వాతే బోలాలగ్యూ. యూవ్నే మోషేబి, ఏలీయా.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 ఇవ్నే ఇనా మహిమతి దేక్హాయిన్, యోరూషలేమ్మా జరగజాసేతె లేఖనల్ నేరావేర్నుతిమ్, సాత్కతో ఇను మరణ్నూ గురీంచీన్ వాతే బోల్యు.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 తేదె పేతురుబి, ఇనకేడె రవ్హాళు ఖారు అచ్చు లీంధర్నూ మగ్నేమా థూ. యూవ్నా హోషార్ ఆయిన్ వూటీన్ ధేఖ్హామా, యేసు నూ మహిమానాబి, ఇనా కెడెఛాతే యో బేజణనాబి ధేక్యూ.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 మోషెబి, ఏలీయా యేసుతి వాతే బోల్దిన్, ఇవ్నె ఛల్జౌంగ్రతొ, పేతురు యేసుతి ప్రభు అపేణె అజ్గాస్ రవ్హను అసేల్. తున ఏక్, మోషెనా ఏక్, ఏలియానా ఏక్ గుడీ భాంధీయేస్ కరి బోల్యు. యూవ్నే ష్యాత్ బోలుకరస్కీ ఇనా మాలంకోయిని.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 యూవ్నే ఇమ్మస్ వాతే బోలుకరతో, ఏక్ మబ్బు ఆయిన్ యూవ్నాఫర్ ఢఫాయ్గయూ. ఇమ్ ఢపావ్తీ వోఖత్ యూవ్నే గణు ఢరీగయూ.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 యో మబ్బుమాతు ఏక్ ఆవాజ్ ఆయు. “ఆ మారో ఛీయ్యో, మే యమ్ఛీ రాక్యోతే మారో ఛీయ్యో.” యో బోలా తీమ్మస్ తూమే క్హామ్జో కరి బోలు.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 యో వాతేనూ ఆవాజ్ బొలిన్ హూయిజవాదీన్, తేదె యువ్నా యేసు ఏక్కాస్ దేఖ్హావస్. తేదె యూవ్నేసాత్ దేఖ్యుకీ యోకీనాబి కోబోల్యుని.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ఇనా బేమన్న ధన్నే ఇవ్నే ఫాఢ్పర్తూ హేట్ ఉత్రీన్ ఆవదీన్, యేసునా టేకే జనం క్హారు ఆయిరూథూ.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 యో జనంమతూ ఏక్జనో బోధకుడ్ మార ఛీయ్యోనా భఛవ్కరీ తునా బతీలాఢుకరుస్, యో ఏక్కాస్ ఛీయ్యో మనా.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 ఇన ఏక్ దుష్టాత్మా ధ్హరాక్యుస్, ఇమ్ ధ్హర తేదె మారో ఛీయ్యో గణు మోటు ఛిక్రాణ్ మ్హేంధీన్, మోఢమాతు బురుగు కాఢస్, యో దుష్టాత్మా ఇన ధడసామరక్హాకు కరీన్ థఖ్హావస్, ఇన మ్హేంధీకోజౌంగ్రనీ కరి బోలు.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 తార సిష్యుల్నా యో దుష్టాత్మానా కాఢోకరీ బోలమా, యూవ్నా హాత్బి కోహూయుని. కరి బోలామా.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 ఇనటేకె యేసు విష్వాస్ కొయిన్తే పిఢిను బుద్దు అద్మీయే, అజు కెత్రధన్ తూమ్నా హాఃమళ్ను, వుజు తుమారకెడె ర్హయిస్? కరీబోలీన్, తార ఛీయ్యోనా అజ్గ లీన్ ఆవ్ కరి ఇనేతి బోల్యొ.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 ఇన బులైల్యాంగ్రతో తెదె యో వాయిరోనూ చంధ్ ఇనా ఛోగర్వాన హేట్ ఫట్ఖైన్ తర్ఫాడయు తేదె యేసు యో వ్యారోను చంధ్నా గుర్ఖైన్, ఛోగర్వాన అసేల్ కరీన్, ఇన భా న హాత్మా ధరాయో.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 దేవ్ కర్యోతే మహిమనా దేఖిన్ హాఃరు హషం హూకరత. యేసు ఇనా సిష్యుల్తి ఆమ్ బోల్యొ.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 ఆ వాతే అసేల్నితర ఖమ్జో, అద్మినొఛియ్యో అద్మినా హాత్మా ధరావ్సే కరి బొల్యొ
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 యో వాతేనూ మతలబ్ యూవ్నా మాలంకోహూయుని. ఇనటేకె ఇను మతలబ్ లఫిరైయూ. యూవ్నే యో వాత్ యేసుతిబి పూఛావనాబి యూవ్నే ఢరీగయు.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 సిష్యుల్ ఖరవ్మా కోన్ మోటు కరి యో వాత్ఫర్ యూవ్నామా లాడైయ్హూయు.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 యేసు యూవ్నూ దీల్మనూ వాతే మాలంకర్లీన్, ఏక్ అఢ్డానీ లఢ్కాన బులైన్ ఇవ్నా ఇచ్మా వుభార్హకాఢీన్,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 ఆ అఢ్డాని లఢ్కాన మారు నామ్తి కోన్ కంధేకర్లేస్కీ, యో మనబి కంధే కర్లీసే. మన కంధే కర్లేవళు మన బోలీ మోక్ల్యుహూయుతే ఇనాబి కంధేకర్లీసే. తూమారమా కోన్ తగిమ్చిలిన్ ర్ఖస్కీ యోస్ హాఃరాతి మోటో హుయిన్ ర్హాసే కరి బోల్యొ.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 తేదె యోహాన్ మాలిక్ కోన్కీ ఏక్ అద్మి తారు నామ్తీ దుష్టాత్మానా నహాఃడుకరతో మే ఏక్నా దేఖ్యో, హమే ఇన ఇమ్ నకోకర్ కరి బోల్యా యేసు, యో అప్నా గలోమను కాహే.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 ఇనటేకె యేసు తూమే ఇన ఆఢు నకో బోలొ, తూమ్నా ధావో దూష్మన్ కరకోయిన్తే అద్మి తూమారు బాజుస్ ర్హవాళు, కరి యూవ్నేతీ బొల్యొ.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 యో పరలోకమ్మా జావనూ ధన్ కంధే ఆవ్మ్గ్రతో, యెరూషలేమ్ జాను కరి దిల్మా సోఛీల్దో.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ఇనేతి అగడీ అద్మియేనా బోలిమోక్ల్యొ. యూవ్నే జైన్ యేసునా టేకె ఖారు తయార్ కరనా సమరయుల్నూ గామ్మా గయూ.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 యో యెరూషలేమ్ జవనా దేఖమా సమరయుల్ ఇనా అంగికరించు కోయిని.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 ఇనా సిష్యుల్మా యాకోబుబి, యోహాన్ యో ఖారు దేఖీన్, ప్రభు యూవ్నా భళ్ళాక్హీన్ భర్బాత్ కరనా ఉఫర్తూ ఆగ్ ఉత్రీన్ ఆవ్ కరి బోలీయేనా? కరి బోల్యా.
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 తేదె యో యూవ్నామణీ ఫరీన్ ఇవ్న గుర్ఖ్హాయో.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 యేసు ఇనా సిష్యుల్, అజేక్ గామ్ జావుంకరామా.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 యో వాట్ఫర్ చాలుకరతో, ఏక్ జణో “తూ కేజ్గా గయోతోబి మేబి తార కేడె ఆవుస్” కరి ఇనెతీ బోల్యు.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ఇనటేకే యేసు న్హోరియే రవ్హనా భండనూ ఘవియే ఛా, ఊడవాళు జీన్వార్ నాబి జోగొ ఛా. ఫణీకి అద్మీనో ఛీయ్యోనా మూఢుక్యు టేకానభి జోగో కోయిని కరి ఇనేతి బోల్యు. న్హోరి, లడ్కాతి ఘవిమా ర్హావను |alt="Fox with kits in a hole" src="bk00051c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 యేసు అజేక్ జణాతీ మరా కేడే ఆవ్ కరి బోలామా, యో “మే జైన్ అగడీ మారు భా ను గోరాఢూ గాఢీన్ ఆవానా అనుమతి దా” కరి బోల్యొ.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 ఇనటేకె యో “మర్యూహుయు అద్మియే యూవ్నూ మరీహుయూనా గల్లిసే; తూ జైన్ దేవ్ని రాజ్యంని వాతే ప్రచార్ కర్” కరి బోల్యొ.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 అజేక్ జణొ ప్రభు మే తారకేడె ఆవుస్ పన్కి మారు ఘర్నూ అద్మినా బోల్దీన్ ఆవ్స్ కరి బోల్యొ.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 యేసు, “నాగళిఫర్ హాత్ మ్హేంధీన్ ఫీటే ఫరీన్ దేఖ్హావళు దేవ్నూ రాజ్యంనా లాయక్ కోయిని” కరి బోల్యొ.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.