Lucas 5

vgr (VGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ఏక్‍ ధన్నే యేసు గెన్నేసరేతునా పాణీనూ కీనాల్‍నా సేడే యేసు భిరోతో, అద్మీయే హాఃరు యినీ వాతే ఖామ్జన టేకె ఏక్‍నా ఏక్‍ ధకల్‍లేతూ హూయిన్‍ యినా ఉఫర్‍ పడ్తూర్హయు.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 తేదె యేసు ధర్యావ్‍నా సేడె భే డోంగనా దేక్యో. మాస్లా ధర్హవళు యినమాతు ఉత్రీన్‍ యూవునూ ఝాళీ దొమ్కర్తూ.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 ఇనె ఇవ్నకనా జైన్‍, సీమోన్‍కరి బోలతె యిను ఢోంగమా ఛడీన్‍ కనారీ కన్‍తూ జరమై ధకల్‍ కరి బోలీన్‍ ఇనామా బేసీన్‍, జనాల్నాబోధించ్యో.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 ఇనె బోధించనూ హూయిజావమా సీమోన్‍తీ, “తారు డోంగనా ఘధర్‍ ఛాతే జోగో లీన్‍జైన్‍, మాస్లా ధరానాటేకె మాస్లాను ఝాళినాక్‍,” కరి సీమోన్‍తి బోలామా, మాస్లా ధరవ్వాలు డోంగమా ర్హయిన్ మాస్లా ధరను.|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="hk00208c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="5:4"
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 సీమోను, ఓ మాలిక్‍ హమే రాత్‍ అక్కు గణు కోషీస్‍ కర్యా, పన్కి కాయిబి కోమల్యునీ హూయితోబి తూ బోల్యొతిమ్ ఝాళి నాకీయేస్‍ కరి ఇనేతి బోల్యు.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 ఇవ్నే ఇం కరమా కేత్రూకీ మాస్లానా ధర్యూ, యినటేకె యూవును ఝాళి యో బోజోనా ఫాటి జౌంకరాతు,
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 యినటేకె యూవునే బాజుమా ఛాతే అజేక్‍ డోంగనూ అద్మీయేనా మధత్‍ కరాన బులావమా, ఇవ్నే ఆయిన్‍ యో బేహే డోంగల్‍ మాస్లాతీ భారైజైన్‍, యో బోజోనా డూబిజవయేత్రు మాస్లునా భర్యు.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 సీమోను పేతురు యో అక్కు దేఖీన్‍ యేసునా గోడఫర్‍పఢీన్‍, “మే ఏక్‍ పాపి, ప్రభు మరకన్‍తూ ఛల్‍జా” కరి బోల్యో.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 కిమ్కతో యోబీ యినకేడె ఛాతే యూవునే ధర్యూతే మాస్లాను కుప్పనా దేఖీన్‍ గణు ఆష్చర్య పడ్యు.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ఇమ్మస్‍ సీమోన్‍నూ కేడె భాగ్‍ ర్హవాళు జెబెదయనా ఛీయ్యా యాకోబు, యోహానుబి ఆష్చర్యపడు. యేసు సీమోన్‍తీ, “ఢరోనకో, హంకేతూ తూమే అద్మీయేనా దేవ్నూ రాజ్యమ్‍నా కిమ్‍ చాలవునుకీ తుమ్నా బోధీన్‍సే” హుయిరస్‍ కరి బోల్యొ.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 ఇవ్నె ఢోంగల్‍నా పాణీమాతు భార్‍ లీ ఆయిన్‍, సమస్తంనా మ్హేంధీన్‍, ఇనకేడె గయూ.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 యో ఏక్‍ హఃయర్‍మా థో తేదె, ఖోడ్‍తి భరైర్యుతే ఏక్‍ జణు యేసునా ధేఖిన్‍, ఆయిన్‍ గోడాఫర్‍పఢీ హఃలమ్‍ కరీన్‍, ప్రభు తూనా ఇష్టం హుసేతో మన హుఃద్రీస్, కరి బోలీన్‍ బతీమాలు.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 తేదె యో యిన హతేఖ్హూ ఛీమిన్ మన ఇష్టమస్ తూ సుద్దిహువను మన ఇష్టమస్‍ కరి బోలీన్‍, తూ సుధ్దుడ్‍ హూ కరి బోలుస్‍కరా, యినూ క్వోఢ్‍ యిన మ్హేంధీన్‍ ఛలీగు.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 తేదె యో తూ ఆ వాతే కినేతీబి సాత్బి నొకొబోలీస్‍తిమ్‍ జైన్‍, యూవనా సాక్చం హూయిరైన్‍, తారు ఆంగ్‍తన్‍నా యాజకుడ్నా దేఖడీన్‍, తూ అసేల్‍ హూయిరోతే యినఖజె మోషే మ్హేల్‍రాక్యోతే కానుకల్‍నా అర్పించ్‍ కరి ఆజ్ఞాపించొ.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 పన్కి యేసునూ గూరీంచీన్‍ ఖభార్‍ బుజు గణు ఫైలాయిగయు. జనాల్‍ఖారు ఇనూ వార్త ఖమ్జానాటేకె, అజు యూవునూ రోగ్‍ అసేల్‍ కర్‍లేవనా కరి భరై ఆవ్‍తూర్హయూ.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 యేసు ప్రార్థనకరనా టేకె ఝాఢీను జొగొమా జౌంగర్తో.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 ఏక్‍ ధన్నే యో దేవ్‍నీ వాతే బోధించుకరాతో, గలీలయ యూదయ దేహ్‍ఃను హరేక్‍ గామ్‍మతూ, యోరూషలేమ్‍మతూ ఆయూతే పరిసయ్యుల్‍బి ధర్మషాస్త్రం బోలవాలబి బెట్టూ ర్హవమా, యో రోగుల్‍నా అసేల్‍ కరనూ ప్రభునూ థాకత్‍ యిన థూ.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 థోఢు అద్మీయే ఏక్‍ జుటోపడిహుయినా మంచోఖమేస్‍ పళ్లీన్‍ యేసుకనా ఆయిన్‍ మ్హేందనా కోషీస్‍ కర్యా,
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 పణ్కీ జనాల్‍ ఖారు గుంబల్‍తీ భరైర్హవామా, ఇనా మై లీజవానా కోహూయిని. యినటేకె ఘర్‍నా ఉఫర్‍ చఢీన్‍ ఫెంకుల్‍కాఢీన్‍, ఏజ్గాతూ జుటోపడిహుయినా మంచో ఖమేస్‍ హేట్‍ యేసు కనా ఉత్రాయూ.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 యో యూవునూ విష్వాసమ్‍ ధేఖీన్‍, ఓ సహోదరుడ్‍ తారు పాప్‍ అక్కు దోవయ్‍గయు కరి యినేతీ బోలామా,
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 షాస్ర్తుల్‍బి, పరీసయ్యుల్‍ దేవా దూషణ కరూకరతే ఆ కోన్‍? దేవ్ ఏక్జనో తప్ప పాప్‍నా ధోవవాళో కరి సోఛానీక్లు.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 యేసు యూవునూ దిల్‍ను వాతే మాలంకరీన్‍, తూమే తూమార్వా దీల్‍మా ష్యాత్‍ సోచుకరస్‍?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 తారు పాప్‍ మాప్‍ హుయు కరి బోలాను సులభంకీ? తూ ఉటీన్‍ ఛాల్‍కరీ బోలాను సులాభం?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 కానీ పాప్‍నా మాప్‍ కరాన జమీన్‍ ఫర్‍ అద్మినా ఛీయ్యోనా అధికారం ఛాకరీ తూమే మాలంకర్‍నూకరీ యూవునేతీ బోలిన్‍, మిర్గిభర్యాన తూ ఉటీన్‍ తారు మంఛో పళ్లిన్‍ తార ఘర్‍కనా జా కరి బోలుకరూస్‍,
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 తెదేస్‍ యో ఉటీన్‍ అక్కవ్‍నా ఖామే ఎగిస్‍ యో క్హుత్యోతె మంఛో పళ్లీన్‍ దేవ్‍నా స్తుతిస్తూ హూయిన్‍ ఘర్‍కనా ఛల్యేగొ.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 దేఖీహూయు అక్కజణు ఆష్చర్యపఢీన్‍ ఆజ్‍ గణు మోటు అధ్బుతం దేఖ్యాకరీ దేవ్‍నా స్తుతిస్తూ హుయిన్ ఢర్‍మా భరైగయూ.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 యిన బాద్‍మా యో ఏజ్గాతో నీక్లీన్‍ ఛాల్తోహూయిన్‍, లేవి కరి బోలాతే పన్నుల్‍ భంధవవాళో, ఏక్‍ జోగో బేసీన్‍ పన్నులు భంధవ్‍కరతే యేసునే దేఖీన్‍, మార కేడె ఆవ్‍ కరి యినేతీ బోలామా,
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 యో ఉటీన్‍ సమస్తంనా మ్హేందీన్‍ యేసునా కేడె గయో.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 తేదె యో లేవి యిన ఘర్‍కనా యేసునాటేకె మోటు విందు కర్యో. యిన భరోబర్‍ కెత్రూకిజనూ పన్నుల్‍ వసూల్‍ కరవళనాబీ, అలాధ అద్మీయేబి ఖాణు ఖావనా భెఠా.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 పరిసయ్యుల్‍బి, యూవునూ షాస్ర్తుల్‍బి ఖ్హాణు కౌంగ్రతే యూవనా దేఖిన్‍, పన్ను వసూల్‍ కరావళతీ పాపుల్‍తీ బేసీన్‍ కిమ్ ఖంకరస్ కరి యేసునా సిష్యుల్‍నా ఉఫర్‍ గోణీగీల్‍దూ.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 తేదె యో, రోగ్‍తి ఛాతే అద్మీనస్‍ వైద్యుడ్‍నూ అవసరం కానీ, అసేల్‍ ఛాతే అద్మినా కాహే.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 మే నీతిగా ర్హవ్వాళాన టేకే కాహేగానీ, పాపుల్ను దీల్‍ భద్లావనాటేకె ఆయో కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 తేదె యూవునే, యోహాన్‍నూ సిష్యుల్‍ ఉపాస్‍ రైన్‍ ప్రార్థన కర్తూ ర్హాస్‍. పరిసయ్యు‍ల్‍నూ సిష్యుల్‍బీ ఇమ్మస్‍ కరాస్‍. కానీ తార సిష్యుల్‍ ఖాతు ఫీతూస్‍ ర్హాస్‍ కరి యేసుతీ బోల్యా.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 యినఖాజె యేసు, ససనౌరో ర్హవ్వా ఏత్రధన్‍ యిన ఘర్ను అద్మీయేనా హతేఖు తూమే ఉపాస్‍ ర్హాకఢ్‍స్యునా? ఇమ్‍ కోకర్సేనీ
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 పన్కి యో నౌరో యూవనాకన్‍తూ ఛల్‍జావనూ ధన్‍ ఆవ్‍సే; తేదె యో ధన్‍మా ఉపాస్‍ ర్హసే కరి యూవునేతీ బోల్యొ.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 యేసునే యూవునేతీ ఉపమాన్‍ బోల్యొ. కిమ్కతో కోన్‍బి జూను లుంగఢనా నవా లుంగఢమా మళైన్‍ కోసివానీ. ఏత్రేస్‍కాహే నవా లుంగఢామనూ టుక్డోనా జూనా లుంగఢామా మళావ కోయిని ఇమ్‍ కర్యతో జును లుంగ్డు క్హేచాయిన్‍ ఫాటీజాసే.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 కోన్‍బి జూను సంఛిమా నవూ ద్రాక్చాను రహ్ కోనాఖని. ఇం నాఖ్యతో నవూ రఖ్ యో జూని సంఛినా ఫీగిళిజాసే. రఖ్ ఛూయిజైన్‍ సంఛీ ఫాటీజాసే.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 నవూ ద్రాక్చనూ రఖ్నా నవూ సంఛీమస్‍ నాక్‍నూ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 జూను ద్రాక్చరఖ్నా పిదూహూయు అద్మి నవూ రఖ్నా కోరవాళు కోన్‍బి కోయిని. యో జూనుస్‍ అసేల్‍ ఛాకరీ బోల్‍సే.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.