Lucas 5
vgr (VGR) vs ARIB
1 ఏక్ ధన్నే యేసు గెన్నేసరేతునా పాణీనూ కీనాల్నా సేడే యేసు భిరోతో, అద్మీయే హాఃరు యినీ వాతే ఖామ్జన టేకె ఏక్నా ఏక్ ధకల్లేతూ హూయిన్ యినా ఉఫర్ పడ్తూర్హయు.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 తేదె యేసు ధర్యావ్నా సేడె భే డోంగనా దేక్యో. మాస్లా ధర్హవళు యినమాతు ఉత్రీన్ యూవునూ ఝాళీ దొమ్కర్తూ.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 ఇనె ఇవ్నకనా జైన్, సీమోన్కరి బోలతె యిను ఢోంగమా ఛడీన్ కనారీ కన్తూ జరమై ధకల్ కరి బోలీన్ ఇనామా బేసీన్, జనాల్నాబోధించ్యో.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 ఇనె బోధించనూ హూయిజావమా సీమోన్తీ, “తారు డోంగనా ఘధర్ ఛాతే జోగో లీన్జైన్, మాస్లా ధరానాటేకె మాస్లాను ఝాళినాక్,” కరి సీమోన్తి బోలామా, మాస్లా ధరవ్వాలు డోంగమా ర్హయిన్ మాస్లా ధరను.|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="hk00208c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="5:4"
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 సీమోను, ఓ మాలిక్ హమే రాత్ అక్కు గణు కోషీస్ కర్యా, పన్కి కాయిబి కోమల్యునీ హూయితోబి తూ బోల్యొతిమ్ ఝాళి నాకీయేస్ కరి ఇనేతి బోల్యు.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 ఇవ్నే ఇం కరమా కేత్రూకీ మాస్లానా ధర్యూ, యినటేకె యూవును ఝాళి యో బోజోనా ఫాటి జౌంకరాతు,
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 యినటేకె యూవునే బాజుమా ఛాతే అజేక్ డోంగనూ అద్మీయేనా మధత్ కరాన బులావమా, ఇవ్నే ఆయిన్ యో బేహే డోంగల్ మాస్లాతీ భారైజైన్, యో బోజోనా డూబిజవయేత్రు మాస్లునా భర్యు.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 సీమోను పేతురు యో అక్కు దేఖీన్ యేసునా గోడఫర్పఢీన్, “మే ఏక్ పాపి, ప్రభు మరకన్తూ ఛల్జా” కరి బోల్యో.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 కిమ్కతో యోబీ యినకేడె ఛాతే యూవునే ధర్యూతే మాస్లాను కుప్పనా దేఖీన్ గణు ఆష్చర్య పడ్యు.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 ఇమ్మస్ సీమోన్నూ కేడె భాగ్ ర్హవాళు జెబెదయనా ఛీయ్యా యాకోబు, యోహానుబి ఆష్చర్యపడు. యేసు సీమోన్తీ, “ఢరోనకో, హంకేతూ తూమే అద్మీయేనా దేవ్నూ రాజ్యమ్నా కిమ్ చాలవునుకీ తుమ్నా బోధీన్సే” హుయిరస్ కరి బోల్యొ.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 ఇవ్నె ఢోంగల్నా పాణీమాతు భార్ లీ ఆయిన్, సమస్తంనా మ్హేంధీన్, ఇనకేడె గయూ.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 యో ఏక్ హఃయర్మా థో తేదె, ఖోడ్తి భరైర్యుతే ఏక్ జణు యేసునా ధేఖిన్, ఆయిన్ గోడాఫర్పఢీ హఃలమ్ కరీన్, ప్రభు తూనా ఇష్టం హుసేతో మన హుఃద్రీస్, కరి బోలీన్ బతీమాలు.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 తేదె యో యిన హతేఖ్హూ ఛీమిన్ మన ఇష్టమస్ తూ సుద్దిహువను మన ఇష్టమస్ కరి బోలీన్, తూ సుధ్దుడ్ హూ కరి బోలుస్కరా, యినూ క్వోఢ్ యిన మ్హేంధీన్ ఛలీగు.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 తేదె యో తూ ఆ వాతే కినేతీబి సాత్బి నొకొబోలీస్తిమ్ జైన్, యూవనా సాక్చం హూయిరైన్, తారు ఆంగ్తన్నా యాజకుడ్నా దేఖడీన్, తూ అసేల్ హూయిరోతే యినఖజె మోషే మ్హేల్రాక్యోతే కానుకల్నా అర్పించ్ కరి ఆజ్ఞాపించొ.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 పన్కి యేసునూ గూరీంచీన్ ఖభార్ బుజు గణు ఫైలాయిగయు. జనాల్ఖారు ఇనూ వార్త ఖమ్జానాటేకె, అజు యూవునూ రోగ్ అసేల్ కర్లేవనా కరి భరై ఆవ్తూర్హయూ.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 యేసు ప్రార్థనకరనా టేకె ఝాఢీను జొగొమా జౌంగర్తో.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 ఏక్ ధన్నే యో దేవ్నీ వాతే బోధించుకరాతో, గలీలయ యూదయ దేహ్ఃను హరేక్ గామ్మతూ, యోరూషలేమ్మతూ ఆయూతే పరిసయ్యుల్బి ధర్మషాస్త్రం బోలవాలబి బెట్టూ ర్హవమా, యో రోగుల్నా అసేల్ కరనూ ప్రభునూ థాకత్ యిన థూ.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 థోఢు అద్మీయే ఏక్ జుటోపడిహుయినా మంచోఖమేస్ పళ్లీన్ యేసుకనా ఆయిన్ మ్హేందనా కోషీస్ కర్యా,
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 పణ్కీ జనాల్ ఖారు గుంబల్తీ భరైర్హవామా, ఇనా మై లీజవానా కోహూయిని. యినటేకె ఘర్నా ఉఫర్ చఢీన్ ఫెంకుల్కాఢీన్, ఏజ్గాతూ జుటోపడిహుయినా మంచో ఖమేస్ హేట్ యేసు కనా ఉత్రాయూ.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 యో యూవునూ విష్వాసమ్ ధేఖీన్, ఓ సహోదరుడ్ తారు పాప్ అక్కు దోవయ్గయు కరి యినేతీ బోలామా,
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 షాస్ర్తుల్బి, పరీసయ్యుల్ దేవా దూషణ కరూకరతే ఆ కోన్? దేవ్ ఏక్జనో తప్ప పాప్నా ధోవవాళో కరి సోఛానీక్లు.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 యేసు యూవునూ దిల్ను వాతే మాలంకరీన్, తూమే తూమార్వా దీల్మా ష్యాత్ సోచుకరస్?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 తారు పాప్ మాప్ హుయు కరి బోలాను సులభంకీ? తూ ఉటీన్ ఛాల్కరీ బోలాను సులాభం?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 కానీ పాప్నా మాప్ కరాన జమీన్ ఫర్ అద్మినా ఛీయ్యోనా అధికారం ఛాకరీ తూమే మాలంకర్నూకరీ యూవునేతీ బోలిన్, మిర్గిభర్యాన తూ ఉటీన్ తారు మంఛో పళ్లిన్ తార ఘర్కనా జా కరి బోలుకరూస్,
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 తెదేస్ యో ఉటీన్ అక్కవ్నా ఖామే ఎగిస్ యో క్హుత్యోతె మంఛో పళ్లీన్ దేవ్నా స్తుతిస్తూ హూయిన్ ఘర్కనా ఛల్యేగొ.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 దేఖీహూయు అక్కజణు ఆష్చర్యపఢీన్ ఆజ్ గణు మోటు అధ్బుతం దేఖ్యాకరీ దేవ్నా స్తుతిస్తూ హుయిన్ ఢర్మా భరైగయూ.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 యిన బాద్మా యో ఏజ్గాతో నీక్లీన్ ఛాల్తోహూయిన్, లేవి కరి బోలాతే పన్నుల్ భంధవవాళో, ఏక్ జోగో బేసీన్ పన్నులు భంధవ్కరతే యేసునే దేఖీన్, మార కేడె ఆవ్ కరి యినేతీ బోలామా,
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 యో ఉటీన్ సమస్తంనా మ్హేందీన్ యేసునా కేడె గయో.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 తేదె యో లేవి యిన ఘర్కనా యేసునాటేకె మోటు విందు కర్యో. యిన భరోబర్ కెత్రూకిజనూ పన్నుల్ వసూల్ కరవళనాబీ, అలాధ అద్మీయేబి ఖాణు ఖావనా భెఠా.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 పరిసయ్యుల్బి, యూవునూ షాస్ర్తుల్బి ఖ్హాణు కౌంగ్రతే యూవనా దేఖిన్, పన్ను వసూల్ కరావళతీ పాపుల్తీ బేసీన్ కిమ్ ఖంకరస్ కరి యేసునా సిష్యుల్నా ఉఫర్ గోణీగీల్దూ.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 తేదె యో, రోగ్తి ఛాతే అద్మీనస్ వైద్యుడ్నూ అవసరం కానీ, అసేల్ ఛాతే అద్మినా కాహే.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 మే నీతిగా ర్హవ్వాళాన టేకే కాహేగానీ, పాపుల్ను దీల్ భద్లావనాటేకె ఆయో కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 తేదె యూవునే, యోహాన్నూ సిష్యుల్ ఉపాస్ రైన్ ప్రార్థన కర్తూ ర్హాస్. పరిసయ్యుల్నూ సిష్యుల్బీ ఇమ్మస్ కరాస్. కానీ తార సిష్యుల్ ఖాతు ఫీతూస్ ర్హాస్ కరి యేసుతీ బోల్యా.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 యినఖాజె యేసు, ససనౌరో ర్హవ్వా ఏత్రధన్ యిన ఘర్ను అద్మీయేనా హతేఖు తూమే ఉపాస్ ర్హాకఢ్స్యునా? ఇమ్ కోకర్సేనీ
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 పన్కి యో నౌరో యూవనాకన్తూ ఛల్జావనూ ధన్ ఆవ్సే; తేదె యో ధన్మా ఉపాస్ ర్హసే కరి యూవునేతీ బోల్యొ.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 యేసునే యూవునేతీ ఉపమాన్ బోల్యొ. కిమ్కతో కోన్బి జూను లుంగఢనా నవా లుంగఢమా మళైన్ కోసివానీ. ఏత్రేస్కాహే నవా లుంగఢామనూ టుక్డోనా జూనా లుంగఢామా మళావ కోయిని ఇమ్ కర్యతో జును లుంగ్డు క్హేచాయిన్ ఫాటీజాసే.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 కోన్బి జూను సంఛిమా నవూ ద్రాక్చాను రహ్ కోనాఖని. ఇం నాఖ్యతో నవూ రఖ్ యో జూని సంఛినా ఫీగిళిజాసే. రఖ్ ఛూయిజైన్ సంఛీ ఫాటీజాసే.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 నవూ ద్రాక్చనూ రఖ్నా నవూ సంఛీమస్ నాక్నూ.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 జూను ద్రాక్చరఖ్నా పిదూహూయు అద్మి నవూ రఖ్నా కోరవాళు కోన్బి కోయిని. యో జూనుస్ అసేల్ ఛాకరీ బోల్సే.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.