Lucas 4

vgr (VGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 యేసు పరీసుద్దాత్మతీ భరైన్‍ యొర్దాను నద్దీనూ ఫరీన్‍ ఆయిన్‍, ఛాళీహ్‌ః ధన్‍తోఢీ దేవ్‍నీ ఆత్మమ ఝాడిమా జోగోమా ఛాల్యయో.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 తేదె యో ఛాళీఖ్ ధన్‍ ఉపాస్‍ హూయిజావదీన్‍, యిన భుక్‍లగనిక్‍ల్యు. యో వోఖాత్‍మా సైతాన్‍ ఆయిన్‍ యిన చొధీంచొ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 సైతాన్‍ యినేతి, “తూ దేవ్నొ ఛియ్యోహుయోతోస ఆ పత్రానా రోటొ హూయిజాకరీ బోల్‍” కరి బోల్యొ.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 ఇనక్హాజే యేసు ఇనేతి, అద్మి జీవ్నుకతో రోటొతీస్‍ కాహే, దేవ్ని మోఢమతూ ఆవతె హర్యేక్‍ వాక్యంతీబి జీవ్సెకరి లేఖనాల్మా లిఖ్కైరూస్కరి బోల్యొ.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 ఇనబాద్‍మా యో సైతాన్ యెరూషలేమ్‍నా బులైలీన్‍ జైన్‍ ఏక్‍ క్చాణంమా ఆ ములక్‍ను రాజ్యంహాఃరు ఇన దెఖ్కాడ్యొ.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 యేసుతీ, “ఆ అధికార్‍ క్హారూ అజు ఆ రాజ్యల్ను మహిమబి తునా దీస్‍; యో హాఃరు మన దేవాయ్‍రూస్‍, మే యో కీనా దేనూ కరి ఛాకీ ఇనాస్‍ దీస్‍.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 ఇనటేకె తూ మన ఖాలమ్‍ కర్యోతొ ఖారు తారు హుయిజాసే” కరి ఇనేతి బోల్యొ.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 ఇనటేకె యేసు, తారొ దేవ్‍ హూయిరోతే ప్రభునస్‍ హఃలామ్‍ కర్‍నూ కరి ధర్మసాత్రంమా లిఖ్కాయ్‍రూస్‍ కరి యిన ఫాసు పరీన్‍ బోల్యొ.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 ఇనబాద్‍మా యోసైతాన్‍ ఇన యెరూషలేమ్‍నా బులైలీన్‍‍, మందీర్నుచోఛ్నా ఉఫ్పర్ ఇనా ఉబ్బారి రాఖిన్, “తూ దేవ్నొ ఛియ్యో హుయ్యోతొ ఫహాడ్‍పర్తూ హేట్‍కూద్‍.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 ధర్మసాత్రంమా బోల్యుతిమ్‍ తునా బఛ్చావనా ఇనె తారటేకె ఇను దూతల్నా ఆజ్ఞదిసె.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 తెద తార గోఢన యేఢినాబీ పత్రొ లగ్చెకొయినితిమ్ ఇవ్నె తునా హాతేతి పల్లిసేకరి ధర్మసాత్రంమా లిఖ్కాయ్‍రూస్‍ కరి” ఇనేతి బోల్యొ.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 ఇనటేకె యేసు “తారొ దేవ్‍ హూయోతే ప్రభునా పరీక్చా నాకర్నూకరీ బోలాయ్‍రూస్‍ కరి ఫాచూ పరీన్‍ బోల్యొ.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 తేదె యో సైతాన్‍ షుధించనూ హూయిజవాదిన్‍ థోడా వహాఃత్‍తోడి యేసునా మ్హేంధీన్‍ ఛలెగొ. ఇవ్నె తునా హాతేతి పల్లిసేకరి
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 తేదె యేసు పవిత్రాత్మనూ బలంతి ఫాచు గలీలయమా ఆయో. యినలిన్‍ వార్త అష్పీష్ను గామ్‍నా అద్మీయే ఖారనా ఫైలాయుగయు.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 యో ఖారహాతే ఘావతన లీన్‍, యూవ్నూ న్యావ్‍నుజొగొమా ప్రచార్‍ కర్తొ హుయిన్‍ ఆయో.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 యినబాద్‍మా యో మోటో హూయోతే గామ్‍ నజరేతునా ఆయో. ఆరామ్‍ నూ ధన్నే వాఢీకీ హూయుతిమ్ యో ధన్నేబీ సమాజమందిరంనా జైన్‍, ఫడనాటేకె బిరాయోతో,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ప్రవక్తనూ యెషయా గ్రంథంనా యినా హత్‍మా దేవాయు, యో గ్రంథంనా పఢమా యో లిఖ్కాయిరూతె జొగొ దేఖిన్. గ్రంథంమును చుట్టాన ఫడను.|alt="Scroll" src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="4:17"
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “ప్రభునూ ఆత్మ మార ఉఫర్‍ ఛా,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ప్రభు యో దయ దెఖ్కాడనూ వరహ్‍ః,
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 యినబాద్‍మా యేసు గ్రంధం ముచినాకీన్‍ లాయి దీదూతే యిన దీనక్‍దీన్‍ ఆయిన్‍ బేసీగో. ఏజ్గానూ అద్మిహాఃరు జణు యినాస్‍ టర్కీన్‍ దేక్తూర్హయు.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 తేదె యో యూవ్నేతి, ఆజ్‍ తూమే ఖామ్జీ ర్హయాతే ఆ వాక్యం ఖాఛ్చీహూయు కరి బోలానిక్యొ.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 తేదె ఖారు జణు యిన గుర్చీ సాక్చ్యం బోల్తుహుయిన్‍, ఇనా మ్హోఢాతి ఆయుతే వాతేనా గోర్నీ వాతేనా హాషంహుయిన్‍, “ఆ యోసేపునో ఛియ్యో కాహేనా?” కరి బోల్లేంగ్రతో,
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 యేసు యూవునేతీ ఆం బోల్యొ రోగ్‍నా అసేల్‍ కరవాళో! తారు తూస్‍ అసేల్‍ కర్‍లా! కరి ఉపామనం బోలిన్‍, కపెర్నహూముమా కర్యోతే అధ్బుతాల్‍ హమే ఖామ్జ్యాకీ, యో కామ్‍ తారు సోంత గామ్‍మాబి కర్‍ కరి తూమే మారేతి కఛ్చితంగా బోల్‍స్యు కరి బోల్యొ.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 బుజు యో ఆ వాత్‍ ఖ్హాఛ్చీ బోలుకరుస్‍, క్వయూ ప్రవక్తనబి యినూ సోంత గామ్‍నూ అద్మీయే ఒప్పకోయినీ.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 ఏలీయా ప్రవక్తనూ ధన్‍మా తీన్‍ వరఖ్ ఛో మైహిన వాజూళు ముచజైన్‍ యో దేఖ్ అఖ్హామా మోటు ఖాళ్‍ ఆయు తేదె ఇష్రాయేల్‍మా కేత్రుకీ విధవరాల్‍ భాయికా ర్హయుతోబి,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 సీదోనుమా సారెపతు గామ్‍మా ఛాతే ఏక్‍ విధవరాల్‍ భాయికొ కనాస్‍ తప్ప, పన్కీ కీనా కనాబి కో బోలీమోక్‍లాగయోని.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 బుజు ప్రవక్త హూయోతె ఏలీషానూ ధన్‍మాబి ఇష్రాయేల్‍మా కేత్రుకీ ఖ్హోఢ్‍లగ్యూహూయు అద్మీయే రైతోబి, సిరియ దేహ్క్ ను నయమాన్‍ పన్కి బుజు కోన్‍బి ఖుదు హుయు కోయిని కరి తూమారేతి కఛ్చితంగా బోలుకరూస్‍.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 సమాజమందింరంమా ఛాతే ఖారు ఆ వాత్‍ ఖామ్జీన్‍, ఛండాల్తీ హుయీన్‍;
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 యూవునే ఉటీన్‍ యిన యో ఖాయార్‍మతూ నఖాడ్‍దీన్‍, ఇనా హేట్‍ పట్‍కై దేనూ కరి, యూవ్ను గామ్‍ ఫాఢ్‍నూ కనారీనా భంధైర్యూతే ఫాడ్నూకనారీతోడి ఇనా బులాలీన్‍ గయూ.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 పన్కి యేసు యూవనామతూ నీక్లీన్‍ ఇని వాట్‍ యో దూర్‍ ఛలేగో.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 తేదె యో ఎజ్గాతో గలీలయమా ఛాతే కపెర్నహూమ్‍కరి ఎక్‍ ఖాయార్నా ఆయిన్‍, ఆరామ్‍నూ ధన్నే యూవ్నా బోధించనూ సురుకర్యో.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ఇని వాక్యం అధికారంతి బోలామా హమ్జవాళు హాఃరు అష్యంహుయుగు.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 యో సమాజమందిర్‍మా దుష్టాత్‍మా ధర్యోహూయు ఏక్‍ అద్మి థూ, యో గ్హాట్‍తీ చిక్రుయు.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 తేదె యో “ఓ నజరేయుడ్‍నో యేసు! హమారేతీ తునా ష్యే? హమ్‍నా ఉజ్జఢ్‍ కరనా ఆయోనా? తూ కోన్‍కీ హమ్‍నా మాలం. తూ దేవ్‍నో పరిసుధ్ధుడ్‍” కరి ఛిక్రాణ్‍ మ్హేందూ.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 ఇనఖాజే యేసు, “తూ గఛ్చుఫ్‍ ర్హా, ఆనా మ్హేంధిన్‍ భాధర్‍ ఆవ్‍” ఇనా గూర్‍క్హావమా, తేదె యో ధర్యోహూయు అద్మినా హేట్‍ ఫట్‍కాయిన్‍, ష్యాత్‍బీ నాకర్‍నూ తీమ్ యిన మ్హేంధీన్‍ భాధర్‍ ఛలీగు.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 ఇనఖాజే ఏజ్గానూ ఖారు ఆష్చర్యం హూయిన్‍, ఆ కీమ్‍నూ వాత్‍? ఆ అధికార్‍తి బలంతి దుష్టాత్మా ఆజ్ఞా దేవుస్‍ కరా యో భార్‍ ఛల్‍జౌంగ్రస్‍ కరి యూవ్నే ఏక్నా ఏక్‍ బోల్లీదు.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ఎత్రమా అష్పీష్ను గామ్‍మా ర్హవ్వళు ఖారనా ఆ వాతే ఫైలాయ్‍గయు.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 తేదె యో పార్థనా జొగో కన్‍తూ వుటీన్‍, సీమోన్‍నూ ఘర్‍కనా గయో. సీమోన్‍నీ అత్తేనా గణు తావ్‍తి ర్హవమా తేదె యో వాత్‍ యేసు కనా మనవి కర్యు.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 యో యినసేడె భిరిన్‍, తావ్‍తి యిన మ్హేందీన్‍ నీఖ్కాళ్‍కరీ గుర్ఖావమా యో తావ్‍ యిన మ్హేందీదూ; యగ్గిస్‍ యో ఉటీన్‍ అక్కావ్‍నా ఉపచార్‍ కరి.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 హాఃజ్‍ హూంగ్రతే వోఖాత్‍మా కేత్రుకీ రొగాఢివాలనా బాధపడుకరాతే రోగ్‍వాళనా, జనాల్‍ యూవ్నా హాఃరవ్‍నా ఇనకనా బులాయిలీన్ ఆయు; తేదె యో హార్‍ ఏక్నాఫర్‍ హత్‍ మ్హేంధీన్‍ యూవ్నా హాఃరనా హూఃదు కర్యో.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 ఏత్రెస్‍ కాహేతిం అపవిత్రాత్మల్‍ “తూ దేవ్‍నో ఛీయ్యో” కరి ఘట్‍ ఛికర్‍తూహూయిన్‍ కేత్రుకీ అద్మీయేనా మ్హేంధిన్‍ భార్‍ ఛలీగు. యో క్రీస్తు కరి యూవ్నా మాలంహూయిరూస్‍ ఇనటేకె యో యూవ్నా గుర్‍ఖైన్‍ వాతే బోలకోదిదోని.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 వ్యాణుహుయు తేదె యేసు నిఖీన్‍ జంగల్‍నుజొగొమా గయో. జనాభో హాఃరు యిన దూండ్తూ హుయిన్‍ యో ఛాతే జొగో ఆయిన్‍, హమ్నా మ్హేంధిన్‍ నాజానుతిమ్ భిరవమా,
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 కానీ యేసు, “దేవ్‍నూ రాజ్యంను సువార్తనా అలాధ ఖాయారేవ్‍మాబి ప్రచార్‍ కర్నూ. ఇనటేకెస్‍ మే దేవ్నాహాతే బోలీమోక్‍లాయిరోస్‍” కరి యూవ్నేతి బోల్యొ.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 ఇనబాద్‍మా యో యూదయా న్యావ్‍నుజొగొమా ప్రచార్‍ కర్తోర్హయో.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.