Lucas 2

vgr (VGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 యో ధన్నువ్‍మా ములక్‍ ఆ ఖ్కమా జనాభాను గణ్తీ లిఖ్కావనటేకె రోమాను రాజు హుయోతే ఔగస్తుర్‍ ఏక్‍ వచన్ దిదో.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 కురేనియ సిరీయ దేహఃనా ఏలుకరతే ధన్‍మా ఆస్‍ ఫైలీ భార్‍ జనాభను గణ్తి.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 యినటేకె ప్రతి ఏక్‍జణు జాబితమా నామ్‍ లిఖ్కావనా యూవును సోంత గామ్‍మాగయూ.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 యోసేపు దావీదునో జాత్మ ఫైధాహూయోతే యినటేకె యో గలీలయమా నజరేతు కరి ఏక్‍ క్హాయర్‍మాతు యూదయ దేఖ్‍ఃమను దావీదు ఖాయర్‍మా గయో. యిన బేత్లెహేము కరి బోల్తుతూ.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 యో వోహాఃత్‍మా యోసేపునా మరియతి హఃగాయి హుయిరైన్‍, బేజిన్‍బి హుయిరీతి జానబ లేక్కాన లిఖ్కావనటేకె లీన్‍ గయో.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 యూవునే ఎజ్గా రవ్హాదీన్‍ మరియనా జణావను ధన్‍ ఆయు.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 యో ఏక్‍ ఛోగరనా జణీన్‍ యూవనా సత్రంమా జోగోబి నామళమా యో ఛోగరనా లుంగఢతి లప్‍టిన్‍ ఢామ్ఢ్హాని తోట్టిమా క్హాఢయిరాక్యు.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 యో దేహ్‍ఃమా థోడు జణు బోకఢ చరవళు యూవునే బోకఢవ్‍నా ఖేతర్‍మా రాత్‍నూ కాపల కరూకర్తుథూ.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 ప్రభును దూత యూవ్నా కనా ఆయిన్‍ ప్రభును మహిమ యూవ్నా ఆష్పీస్‍ ప్రకాషించమా యూవ్నే గణు ఢరీ గయా.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 కాని యో దూత యూవ్నేతి, “ఢరోనకో అద్మీఖారవ్‍నా మోటు ఖుషీహూవను అచ్చువాతే మే తూమ్నా మాలమ్కరావ్‍ కరుస్‍.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 ఆజస్‍‍ దావీదు క్హాయర్‍మా భచవవాళో తూమార టేకె పైధాహూయిరూస్‍. యోస్‍ అప్నో ప్రభుహూయోతే క్రీస్తు.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 యో తూమ్‍నా ఏక్‍ క్హాణత్‍ బోలుస్‍. డాంఢోని తొట్టిమా ఏక్‍ లఢూకు ధోళు లుంగఢుమా లఫ్‍టైన్‍ క్హుతోర్హవానూ తూమే దేక్చు” కరి బోల్యు.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 తేదెస్‍ పరలోకంమతూ గ్హణు దేవదూతల్‍బి దెఖైయిన్‍ యో దేవదూతతి మలీన్‍ దేవ్నా స్తుతి స్తుహూయిన్‍ ఆమ్‍ బోల్యు.
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “మహోన్నత జోగొమా ఛాతే దేవ్‍నా మహిమబి, ఇనా ఇష్టంహుయుతె జనంనా జమీన్‍ పర్‍ సమాధాన్‍ హూను” కరి దేవ్‍నా స్తోత్రం కర్యు.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 తేదే దేవదూతల్‍ యూవనా మ్హేంధిన్‍ పరలోకంమా చల్‍జావదీన్‍, భోకఢచరవాళు “జరుగ్యుతే వాత్‍నా అప్నా ప్రభు బోల్యొ. బేత్లెహేము జైన్‍ యినదేఖిన్‍ ఆయే” కరి బోల్లీదూ.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 యూవునే జల్దీస్‍ ఏజ్గాతూ జైన్‍ మరీయనా యోసేపునా, అజు తొట్టీమా ఖుఢయ్‍రాక్యూతే అఢ్డాని లఢక్వానా దేక్యూ.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 యో లఢక్వానా దేఖీన్‍, ఇన గురించిన్‍ యూవ్నేతి బోలాయుతే వాతేనా అద్మీక్హారవ్‍తీ బోల్యు.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 యో భోకఢ ఛరవవాళు బోల్యుతే వాతేనా, క్హామ్జూతే అక్కుజణు హష్యం హూయుగు.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 పన్కి మరియ ఆ క్హారూ వాతే దీల్‍మా జతన్‍తీ లఫళ్ళిన్‍ యో వాతేనా గురించిన్‍ సోస్తీర్హహీ.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 బోకఢచరవవాళు యూవునే ష్యాత్‍ ఖామ్జూకీ, ష్యాత్‍ దేక్యుకీ యోహఃరు దూత బోల్యుతీమ్మస్‍ హూయుకరీన్‍ యోవాత్‍నా గురించిన్‍ వాతే బోల్‍లేతూ హూయిన్‍ దేవ్‍నా స్తూతిస్తు హూయిన్‍, యిన మహిమకర్తు హూయిన్‍ పాచుఫరీన్‍ చల్యుగు.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 యో ఛోగరనా ఆట్‍మనూ ధన్నే సున్నతి కరవాను ధన్‍ ఆయుతేదె, బేజీని హూవన ఆగడీస్‍ దేవదూత యేసు కరి నామ్‍ మ్హేంధో కరి బోల్యుతిమ్మస్‍ యోస్‍ నామ్‍ మ్హేందు.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 మోషే ధర్మషాస్త్రంమా కిమ్ఛాకీ ఇం మరయబి యోసేపు యూవునే పరీసుద్ద హూవనూ ధన్‍ హూయిజావదీన్‍, యూవునే యో ఛోగర్వాన ప్రభునా ఆర్పించనటేకె యోరుషలేమ్‍నా గయు.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 ప్రభునూ ధర్మషాస్త్రంమా లీఖ్యుతిం. సాత్‍కాతో ఫైలేటు ఛోగరనా ప్రభువ్నా పవిత్రుకరి బోల్ను.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 అజు ప్రభునూ ధర్మషాస్త్రంమా బోల్యుతీమ్‍; ఇవ్నే బే పర్యావొనాహో, బే హీలోయ్‍నాహో, జైన్‍ బలి దేనూకరీ ఇవ్నే ఇనా యెరూషలేమ్‍ బులైలిగయు.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 అజ్గ యేరూషలేంమా సుమాయోను కరి ఏక్‍ అధ్మీ ర్హాస్‍. యో భక్తీతీ నీతి మంతతి భక్తీమా భరైన్‍, ఇష్రాయేల్‍నా దేవ్‍ కేదె బఛ్చావుషే కరి కావల్‍ కాసీలీన్‍ ర్హతుథూ. ఇనావుఫర్‍ పవిత్రాత్మ థూ.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 యో ప్రభు హూయోతే క్రీస్తునా ధేఖాతోడీ మర్‍సేకోయిని కరి పవిత్రాత్మ యిన మాలంకరాయో.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 పవిత్రాత్మ యినా ఉపర్‍ ఆవమా యో మందిరంమా గయో. మరియబి, యోసేపు యోస్‍ సమయంమా ధర్మషాస్త్రం బోల్యుతిం కరనాటేకె లఢక్వానా బులాలిన్‍ ఎజ్గా ఆయూ.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 సుమెయోను యో లఢక్వానా ధేఖీన్‍, ఇన హతేతీ పళ్లీన్‍ దేవ్‍నా ఆంబోలిన్‍ స్తుతించనా సురుకర్యో
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 ప్రభూ తారు వాత్‍ ప్రకార్‍ తార సేవ కరుకరూతే
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 ష్యానకతో తూ హమారటేకె బోలిమోకల్యోతే రక్చణనా మార ఢోలాతీ ధేక్యో.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 తూ యిన లోకంమా ఛాతే
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 అన్యుల్‍నా ఏక్‍ ఉజళునుతరబి,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 యేసునూ ఆయా భా సుమెయోన్‍ బోల్యోతే వాత్‍నా ఖామ్జిన్‍ ఆష్చర్యపఢు.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 యినబాద్‍మా యూవునా సుమాయోను ఆషీర్వదించిన్‍ యేసుని ఆయాతీ ఆంబోల్యో, క్హారవ్‍ను దీల్‍నూ సోచ్‍ భాదర్‍ ఫడాఖార్‍కు “ఆ లఢక్వానా టేకె కేత్రూకీ ఇష్రాయేలిలు గణు అభివ్రుద్ది హూసే అజు కెత్రూకిజణు పఢీజావనా కారణ్‍నా ఆలఢుకు ఏక్‍ చిహ్నం.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 బుజు ఏక్‍ ఛరీ తారు దిల్మామా టోఛవ్‍సే.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 యో మందిరంమా, “అన్న” కరి ఏక్ ప్రవక్తీ తీ. యో పనూయేలుని ఛోరీ, ఆషేరు జాత్‍ని. య్హా హూయిన్‍ ఖాత్‍ వరఖ్‍ఃమా భావూరీ కోయిన్‍తిమ్ హూయిగి.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 తెదె యిన ఛారుఫర్‍ ఛారీఖ్‍ః వరఖ్‍ః. యో మందిరం నా మ్హెందీన్‍ భాధర్‍ జైబి కోయిని. కేదెబి ప్రార్దన, ఉపాస్‍ కర్తీ ర్హతీతి.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 మరియబి, యోసేపు ఏజ్గా రావానూటేమ్పర్‍ యో అవ్‍ణకన ఆయిన్‍, దేవ్‍నా మహిమ కరీన్‍, ఛుట్‍కార్‍ హూవనాటేకె దేక్హూకరతే యూవనా ఖ్హారనా, యో లఢక్వానూ వాతే బోలి.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 యత్రమా మరియ, యేసేపు ప్రభు ధర్మషాస్త్రం బోలాతిం కరీన్‍ హూయిజావదీన్‍, యూవ్నే యూవ్నూ గలీలయమానూ నజరేతునా గామ్నా ఫాచు ఫరీన్‍ చలిగయు.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 యో ఛొగ్రు మోటొహుయిన్‍ అఖ్కాల్తీ, కువ్వాత్ లేతొర్హయో, దేవ్ను కృప ఇనఫర్‍ ర్హయూ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 యూవునే పస్కాపండగనా ఇన ఆయ, భా హార్‍ వరహ్‍ఃనా యెరూషలేమ్‍నా జాతుర్హాస్‍.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 యినటేకె యూవునే యేసునా బ్హార వరఖ్మా యో పండగ కరానా ఖాజె అధాత్‍ ప్రకార్‍ యెరూషలేమ్‍నా గయు.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 ఏజ్గా పండగ హూయిజావదిన్‍ యూవునే పాచు ఫరీన్‍ యూవునూ గామ్‍మా ఛల్‍జౌంగ్రతో, యేసు యెరూషలెమా ఏజ్గాస్‍ రైగో. కానీ యో వాత్‍ యిని ఆయా భానా మాలంకోహూయిని.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 యూవునే అప్నా అద్మీయే మాస్‍ ఛాకరీ లహిజైన్‍ ఏక్‍ ధన్‍ని పయనంతోడీ ఛలీగూ. యూవనమా కోయిని కరి మాలంహూవమా, యూవునూ అద్మీయేమా, దోస్తుల్‍మా ఢూండు. యెరూషలెమ్‍ను మందిర్.|alt="Temple in Jerusalem" src="lb00250c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="2:44"
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 యూవ్నాకనాబీ నాదేఖావమా అజు పాచూ ఫరీన్‍ యెరూషలేమ్‍నా గయు.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 తీన్‍ రోజ్‍ ఢూంఢమా యో మందిర్‍మా దేఖాయో. యో ఏజ్గా దేవ్‍నూ వాతే బోల్‍దేంగ్రతే యూవనా ఇచ్మా భేసీన్‍ యూవ్‍ని వాతే ఖామ్జూతోహూయిన్‍, యూవ్నా పాచు ప్రష్నల్‍ పుఛావ్‍తూహూయిన్‍ థో.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 యిని వాతేనా క్హామ్జీన్‍ ఇనూ ఛాతుర్నా దేఖిన్‍, అక్కుజనూ అష్చర్యం హూయుగు.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ఇని ఆయా భా యిన దేఖిన్‍ గణు హాషంహూయిన్‍, ఇని ఆయా ఛియ్యా హామ్నా ఆం ష్యాన కర్యో లా? మేబి, తార భా దిగుల్‍ పడీన్‍ ఖారీ జోగో ఢూండ్యా! కరి బోలమా,
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 యో “తూమే షాన మన ఢూండుకరాస్‍. మే మారు భాను ఘేర్మా ర్హనూ కరి తూమ్‍నా మాలంకోయిన్‍నా?” కరి యూవ్నేతి బోల్యొ.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 యో బోల్యొతే వాతే యువ్నా అర్థమ్ కోహూయిని.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ఇన బాద్‍మా యో యిని ఆయా భాన కేడె నజరేతునా ఛల్‍జైయిన్‍ యూవ్నా లోబడి ర్హయో. కాని యిని ఆయా జరుగుకరతే కరు దీల్‍మా గల్లీన్‍ సోస్తిరహీ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 యేసు అఖ్కల్‍మా, ఉంబర్‍మా, దేవ్ను కృపమా, అద్మీయేనూ కృపమా బడ్తొహుయీన్‍ మోటొహూయో.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.