João 2
vgr (VGR) vs ACF
1 తీన్మను ధన్నె గలిలయమా ఛాతె కానాకరి హఃయర్మా ఏక్ య్హా హుయూ.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 యేసుని ఆయా ఎజ్గ ర్హైతి; బుజు యేసుబి ఇను సిష్యుల్బీ యో య్హాన బులాయ్ మంగాయు.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 ద్రాక్చాను రహ్క్ హుయ్గుతెదె యేసుని ఆయా ఇవ్నా ద్రాక్చాను రహ్క్ కొయినీకరి యేసుతి బోలమా!
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 యేసు ఇనేతి ఆయా, మారేతి తున షాను కామ్? మారు వహాఃత్ బుజుబి కోఆయూనికరి బోల్యొ.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ఇని ఆయ ప్రచార్ కరవాలన దేఖిన్ యో తుమారేతి సాత్ బోలస్కి ఇనా కరోకరి బోలి.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 యూదుల్ సుద్ధికరణు ఆచారం ప్రకారంతి ఛారిఖ్ః న్హైతొ ఖోః లీటర్ ధహరను ఛో పత్రాను కొట్టియేవ్నా ఎజ్గా బేందిరాక్యుతు.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 యేసు యోబాణమా పాని భరీన్ మ్హేందోకరి ఇవ్నేతి బోలమా! ఇవ్నే ఇనా కనారితోడి భర్యు.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 తెదె యో ఇవ్నేతి తుమే హంకె కొట్టియేమాతు తోడు రహ్ భర్లీన్ ఖాణు కంకరతే ప్రధానికనా లీన్జవోకరి బోలమా! ఇవ్నేలీన్ గయ్యూ.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 యో ద్రాక్చను రహ్ కెజ్గాతూ ఆయూకి, కింమ్ బద్లూకి ప్రచార్ కరవాలన, యోపానీ బర్లిన్ లీగయుతె ఇవ్నస్ మాలం; పన్కి విందు ప్రధానినా మాలంకోతూని, అనటేకే ద్రాక్చాను రహ్ తోబీ యోపానినా చాఖీన్ దేక్యూతెదె, యోవిందు ప్రధాని నౌరోనా బులాయిన్
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 హర్యేక్ అద్మి అగాడి అషల్ ద్రాక్చాను రహ్ నాకీన్ జనాబో మాత్తుమా ర్హావనీవహఃత్ జబ్బును రహ్క్ నాఖస్; తూహుయోతో హంకెతోడీ అష్యల్ ద్రాక్చను రహ్క్ రాఖిలీన్ ఛా కరి ఇనేతి బోల్యొ. బాణమా పాని భరను|alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:10"
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 యేసు గలిలయామాఛాతె కానామ ఆ మోదుల్ను సూచక క్రియల్నా కరీన్ ఇను మహిమను బయాలు పరిచీలిదో; అనటెకె ఇను సిష్యుల్ ఇనాఫర్ వీస్వాసం రాఖ్యు.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 ఇనాపాస్సల్తీ యోబీ ఇని ఆయాబీ, భై బుజు సిష్యుల్ మలీన్ కపెర్నహూమ్మా ఖాయర్మా జైన్ ఎజ్గా థోడుధన్ ర్హయ్యు.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 తెదె యూదుల్ను పస్కాపండగా ఖందె ఆవమా, యేసు యెరూషలేమ్మా గయో.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 దేవ్ను ఆలయంమా ధాండొన, మ్హేంఢానా, పర్యావ్నా ఏచవాలనా పైషా బద్లావతే జోగమా ఇవ్నె బాల్లాపర్ బేసీన్రవ్వాను దేఖీన్
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 ఇనటెకె డోరితీ కోల్డాతికరీన్ మ్హేంఢావ్నా ధాండొనా హాఃర్వనా దేవ్ను మందిర్మాతూ హక్లిదీన్ పైషా బద్లావతే ఇవ్ను పైషావ్నా ఛిడ్కిదీన్ ఇవ్ను బాల్లల్నా ధక్లీనాకిదీన్;
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 పర్యావ్నా ఏచాతే ఇవ్నేతీ ఆఖారు అజ్గాతులీన్ జావో! మారో “భాను ఘార్నా ధందోకరను బజార్నీతర నొకొ కరోకరి” గట్టింతి బోల్యొ.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 ఓ దేవ్ తారు ఘర్ను గూర్చి లేఖనాల్మా ఆహ్క్ మన హఃతావుసేకరి లిఖ్కాయ్ రూస్కరి ఇను సిష్యుల్ హఃయాల్ కర్లీదు.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 అనటెకె యూదుల్ తూ కేహు హాక్కుతీ ఆ కార్యయాల్న కరుకరస్కీ హమ్నా కెహూ అద్బుతంనా కరిన్ వాతలిన్ బోలిస్ కరి ఇనా పుఛ్చాయ.
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 యేసు, “ఆ దేవ్ను మందిర్నా ఫోడినాక్కో తీన్ ధన్మా ఇన బ్హాందీస్కి” ఇవ్నేతి బోల్యొ.
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 యూదుల్ ఆ మందిర్నా ఛోప్పర్ చాలీక్ వరహ్ఃమా భాంద్యాని; తూ తీన్ధన్మా ఇన భాధిస్నా? కరి పుఛ్చాయా.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 హుయూతొ యో మందిర్నా గూర్చీ ఆ వాత్ బోల్యొకీ యో ఇను ఆంగ్తన్నుగుర్చీ బోల్యో.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 తెదె యో మరణ్మతూ ఉట్టాడెతే బాద్మా యో ఆవాతే బోల్యొకరి ఇను సిష్యుల్ ఖాయాల్ కర్లీన్ లేఖనాల్నాబి బుజు యేసు బోల్యొతె వాత్నా నమ్యా.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 యో పస్కా పండగాన వఖాత్ యేరుషలేమ్మా ర్హావమా; యో పండగామా కెత్రూకిజణు యో కర్యోతె అద్బుతల్నా దేఖీన్ ఇనపర్ వీష్వాస్ రాఖ్యూ.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 పన్కి యేసు ఖారవ్న మాలం కర్యోహొయో. అనటెకె యో ఇవ్నా సంపూర్ణంతి నమ్యకోయిని.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 యో అద్మీను దిల్మానాబి మాలం కరవాలో, అనటెకె కోన్బీ అద్మినా గూర్చి ఇనఫర్ సాబుత్ బొలాను జరూరత్కోయిని.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.