João 19
vgr (VGR) vs NTLH
1 తెదె యేసున పిలాతునె ధరిన్ ఇన కొరడాల్తి మరాయా.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 సైనికుల్ కాట్ఠావ్ను డాలీనా కిరీటం అల్లిన్ ఇను ముడ్క్యాపర్ ఘాలిన్;
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 తెదె బైంగని రంగ్ను లుంగ్డనా పెరాయిన్ ఇనకన ఆయిన్ యూదల్నో రాజొ, అష్యల్ హువదాకరి బోలిన్ ఇన మార్య.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 పిలాతు బుజు భార్ ఆయిన్ “హదేక్ అన భాంతి మన కెహూ తప్పుబి దేఖావుకర కొయినికరి తమ్నా మాలం హూవదాకరి ఇన తుమారకనా బాధర్లిన్ ఆవుస్కరి” ఇవ్నేతి బోల్యొ.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 యో కాటొవ్ను కిరీటం బైంగని రంగ్ను లుంగ్డనా పెర్రాయిన్ యేసునె భార్ ఆవమా పిలాతు అమ్ బోల్యొ! హదేక్ ఆస్ యో అద్మికరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 ప్రధానయాజకుల్బి బుజు భటుల్ ఇన దేకిన్ సిలువనాక్, సిలువనాక్ కరి చిక్రాన్ బేందమా తెదె పిలాతునె ఇనకన మన కెజాత్నూ దోషంబి మన దెఖావుకరకొయిని ఇనటెకె తుమేస్ అన బులాలిజైయిన్ సిలువ నాకోకరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 ఇనాటేకె యూదుల్ హామ్నా ఏక్ నియామం ఛా! యో దేవ్నొ ఛియ్యోకరి ప్రాచారం బోల్లేవుంకరస్ ఇనాటెకె యో నియామంనా ఖాజే యో మారణ్ పాత్రుడు కరి బోలస్
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 పిలాతు యో వాతె ఖాంజిన్ బుజు ఘాణు ఢారిజైన్;
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 పాచుఫారిన్ అధికార భంగ్లొ జైన్ తూ కెజ్గాతి ఆయో కరి యేసునా పుచ్చాయో, హుయితొబి యేసు ఇనా జావబ్ కొదిదొని.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 ఇనాటేకె పిలాతు, యేసుతి మారేతి వాతె కొబోలానిసూ? తునా భేమ్దెవనామి, బుజు తునా సిలువ నఖానబి అధికరం మన ఛా కరి తునా మాలంకోయినిసూ?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 ఇనాటేకె యేసు తునా యో అధికారం దేవ్కంతు ఆయితోస్ తప్ప మారఫర్ కెహూ అధికారంబి కోయిని. ఇనఖాజే మన తునా ధారైదేవ్వాలనా జాహఃత్ పాప్ షిక్చా ఇవ్నాఫర్ ఆవ్సే.
11 Jesus respondeu:
12 ఆ వాతెనా లీన్ పిలాతు ఇనా విడుదలా కరనాటెకె కోషిస్ కరస్ పన్కి అద్మిహాఃరు ఛిక్రాన్ భేమ్తూ తు అనా విడుదలా కర్యోతో కైసర్నా భై కాహే ఇను యోస్ రాజో కరిలేవ్వాలో యో కైసరునా విరోధంతి వాతె బోలాన్తర్ కరి బోల్యా.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 పిలాతు ఆ వాతెవ్నా ఖాంజిన్ యేసునా బాధర్ బులైలిఆయిన్ “ఫాత్రో భంద్యుతే జోగొమా” న్యాయపిఠమ్ పర్ బేసిగో; హేబ్రి భాషమా యో జోగొను నామ్ గబ్బతా;
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 యో ధన్ పస్కాకను సిధ్దార్చాను ధన్; తెదె ధోపారేను భారభజేన హుంకరా యో హదేక్ తూమరు రాజొకరి యూదుల్తి బోలమ
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 ఇనటేకె ఇవ్నే గఛీన్తి ఛిక్నాన్ భేందిన్ అనా మర్రాకిదేవో మర్రాఖిదెవో సిలువనాకో కరి చిక్రణ్ బేంద్యు పిలాతు అదేక్ తుమే రాజోనా సిలువ నాకుసునా? కరి ఇవ్నా పుఛ్చావమా ప్రధానయాజకల్ కైసర్ తప్ప హామనా బుజు కెహూ రాజోబి కోయిని కరి బోల్యా.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 తెదె సిలువ నఖావనటెకేస్ ధరైయిదెస్.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 ఇవ్నే యేసునా బులాలీన్ గయూ. యో ఇను సిలువనా డొహిలీన్ కపాల జొగొమా గయా. హెబ్రీను వాత్మా ఇన గొల్గొతాకరి అర్థం.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 ఎజ్గా హంకల్నీ బజు ఏక్జన హింకల్నీ బజు ఏక్జననా ఇచ్మా యేసున రాఖిన్ ఇనకెడె బే జననా సిలువ నాక్యూ.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 బుజు పిలాతు, యూదుల్నో రాజో హుయోతే నజరేయుహుయోతే యేసు కరి పల్కఫర్ లిఖాయిన్ సిలువ ఫార్ మేంద్యా.
19 — ausente —
20 యేసునా సిలువా నఖాయోతే జోగొ పటానంనా ఖాందె థూ, యో హెబ్రి, గ్రీక్, రోమా, భాషల్మా లీహఃయూ ఇనటెకె యూదుల్మా కెత్రూకి జణు ఇనా పడ్యూ.
20 — ausente —
21 మే యూదుల్ను రాజో కరి యో బోల్యొ తిమ్ లిఖో, పన్కి యూదుల్ను రాజో కరి లిఖ్యునుకరి యూదుల్ను ప్రధానయాజకుల్ పిలాతుతీ బోలామ,
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 పిలాతు ఇవ్నేతి అమ్ బొల్యో, మే లీక్యుతే సాత్కీ లిక్యో కరి బోల్యొ యో ఇమ్మస్ ర్హావదా.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 సైనికుల్ యేసునా సిలువనా నఖాది ఇనపాస్సల్తి, ఇనా ఉప్పర్ను లుండ్గానా లీన్ ఏక్ఏక్ సైనికుడ్నా ఏక్ఏక్ భాగ్ మలునుతీమ్ ఇనా ఛార్ భాగల్నా ఫాడ్యు, యో లుండ్గనా కుట్టు నారవ్వామా ఉప్పర్తూ మొత్తంబి నాఖాయిగొ పాన్కి
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 ఇవ్నే ఇనా నాఫాడీన్ బుజు యో కినా ఆవ్సేకీ ఇనటెకె చీటీయే నాఖీయే కరి ఏక్నుఏక్ బొల్లీదు ఇవ్నే మార లుంగ్డా ఇవ్నామా భాగ్పాడిల్దా మార కుడ్తానటేకె చీట్లు నాక్సేకరి లేఖనంమా నేరవేర్చనటెకె ఆ జర్గ్యూ ఇనటేకేస్ సైనికుల్ అమ్ కర్యూ.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 ఇని ఆయాబి, ఇన ఆయాని భేన్బి క్లోపాని భావణ్ హుయితే మరియాబి బుజు మగ్దలలేని మరియబి యేసును సిలువకనా వుబ్రిన్ థా,
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 యేసుఇని ఆయాబి యో ఫ్యార్ కర్యతో ఇనా భైయ్యే ఖందే వుబ్రిన్ రావను దేఖీన్ “ఆయా ఆదేక్ తారో ఛియ్యో కరి ఇని ఆయాతి” బోల్యొ.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 పాస్సతి సిష్యుడ్ మ్హాడి దేఖిన్ “హదేక్ తారి ఆయా” కరి బోలస్ యో వఖాత్తీ లీన్ యో సిష్యుడ్ ఇనా ఘెర్మా రాక్యొ.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 ఇన పాస్సల్తీ సమస్తమ్ తెదేస్ ఖాతమ్ హువంకరస్ కరి యేసు మాలంకరీన్ లేఖనమ్ నేరవేరాఖార్కూ, మన తారఖ్ లాగుకరస్ కరి బోల్యొ.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 ఎజ్గా చిరకతీ బ్హరాయిన్ ఛాతె ఖాటు ద్రాక్చాను రహ్క్ పాత్ర ర్హావమా అనటేకె ఇవ్నే ఏక్ స్పాంజి చిరకతి డుబాయిన్, హిస్సోపు కొమ్మన బాందిన్ ఇనా మ్హోడన లగాడ్యు.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 యేసు యో రహ్క్ నా పిన్ సమస్తంను ఖారు బోలిన్ మూడుక్యు జుకాయిన్ ఆత్మాన దినాదిదో.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 యో ధన్ పస్కా పండగా సిద్దాపరచాను ధన్; బేంమాను రోజే ఆరమ్ కరను ధన్ మోటు ధన్ ఇనటేకె యో ఆంగ్తానా ఆరమ్ కరను ధన్ సిలువఫార్ నార్హానుతిమ్; ఇవ్నా గోడా తోడ్యునాకిదిన్ ఇవ్నా ఖాడైనాక్ కరి యూదుల్ పిలాతుతి బోల్యొ
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 ఇనటెకె సైనికుల్ ఆయిన్ యేసు నాకడే మలైన్ సిలువ నాక్యుతే అగాడి వాలనబి గోడాన బుజు బేంమాను వాలనబి గోడానబీ తోడ్నాకిదిదూ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 ఇవ్నే యేసు కనా ఆయిన్ ఇనేఖు అగాడిస్ మరిజావను దేఖీన్ ఇనా గోడా తోడ్యాకోయిని పన్కి,
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 సైనికుల్మా ఏక్జనో ఇనా పాక్తినా హఃభల్తి టోచాస్ తేదెస్ లోహిబి పాని చూవాస్
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 యో దేక్యోతే ఆ సాబుత్దేవుకరస్; ఇను సాక్చం హాఃఛిస్ తుమే నమ్మ ఖార్కు యో హాఃచిబోలుకరస్ కరి యో మాలంకరిన్
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 ఇనా హడ్క్యామా ఏక్తోబి తుట్సేకొయినికరి లేఖనమ్ నెరవేరా హఃర్కు ఆ జారగస్
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 బుజు యో ఇన టోచ్యుతే ఇనా మ్హాడి దేక్సే కరి బుజేక్ లేఖానమ్ బోలుకరాస్.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 ఇనా పాస్సల్తి యూదుల్ ఢార్జావమా ఛోరేతి యేసునో సిష్యుడ్ హుయోతె అరిమతయియతు యోషేపు యో యేసును మూర్దొ లీన్జావనటెకె పిలాతు కనా మంగాస్ పిలాతు లిన్జాకరి బోలాస్ ఇనాటేకె యో ఆయిన్ యేసును షేవంన లీన్ జాస్
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 అగాడి రాత్నువహఃత్ ఇనహాఃమే ఆయుతె నీకొదేమ్బి బరాబ్బర్ ఢోడీహ్ః కిలోను బోలమ్న బుజు చంధన్ వ్హాక్ను జాఢు ద్రవ్యమ్, ఊద్నికాడినా ఇనకేడె లీన్ ఆయు.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 ఎత్రస్మా యేసును షేవంనా పల్లీన్ ఆయిన్ యూదుల్ మర్యాదాతీ గాడతిమ్ యో సుగంధా ద్రవ్యము ఇనా లోథిన్ ధోలు లుంగ్డా లాప్టూతు సమాధినాటెకె తయార్ కర్యు
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 యేసునా సిలువ నాక్యుతే జొగోమా ఏక్ భాగ్ థూ యో బాగ్మా కోన్బి కెదేబి ర్హావనాటెకె నవూ సమాధి ఏక్ థూ
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 యో సమాధి ఖాందే ర్హవామ ఇనటెకె యో ధన్ యూదుల్ను సిద్ధపరుచను ధన్ రవమా ఇవ్నే యేసునా ఇన్మా మేల్యా.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.