João 18

vgr (VGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 యేసు ఆవాతే హాఃరు బోలిన్‍ ఇనబద్మా ఇనా సిష్యుల్‍నా కేడె కెద్రొను లోయాన దాటిన్‍ గయ్యా, ఇజ్గా ఏక్‍ తోట్‍ థూ, ఎజ్గా యో ఇన సిష్యుల్‍తి మలిన్‍ జాస్‍
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 యేసు ఇనా సిష్యుల్‍తి మలిన్‍ ఘానిచోట్‍ ఎజ్గా గాయ్యో ఇనటేకె, ఇనా ధరైదెవ్వాలొ యూదానబి యో జోగొ గనుచోట్‍ మాలం థూ.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 ఇనహాఃజె యూదా రోమాసైనికుల్నా ప్రధానయాజాకుల్‍ పరిసయ్యుల్‍ బుజు మోక్లోతె బంట్రౌతుల్నా కెడెనాఖిలీన్‍ దివ్‍టిల్‍తి దివ్వోతి ఆయుధాల్‍తి ఎజ్గాగయు.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 యేసు ఇనాహుసేతెఖారు మాలంకరిన్‍ ఇవ్నాకన జైన్‍ తుమే కినా దుండుకరస్‍? కరి ఇవ్నా పుఛ్చావస్‍.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 ఇవ్నే బోలస్‍ “నజరేయుడ్‍ హుయోతే యేసున కరి” జావబ్‍ దేవమా యేసు యో మేస్‍ కరి ఇవ్నేతి బోలస్‍ ఇనా ధరైదిదొతే యూదాబి ఇవ్నే కెడె వుబ్రిన్‍ ర్హాస్‍
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 యేసు యో మేస్కరి ఇవ్నేతి బోలామ ఇవ్నే పిటె ఖార్కిన్‍ దర్లేవానటేకె తయార్‍హుయా.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 బుజెక్‍ చోట్‍ యో, తుమే కినా దూండుకరస్‍? కరి ఇవ్నేతి పుఛ్చావస్‍ ఇనటేకె ఇవ్నే “నజరెతు హుయోతె యేసు” కరి బోలామ.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 యేసు ఇవ్నేతి యో మేస్‍ కరి బోల్యొ థోని, ఇనటేకె తుమే మన దుండుకర్తా హుసెతొ అవ్నా జావదేవో కరి బోలస్‍
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 తూ మన అనుగ్రాహించోతే ఇవ్నామ ఏక్ జణుబి కోగమైలిదోని కరి యో బోల్యొతే వాత్‍ నెరవేర్నుతిమ్‍ అమ్‍ బోల్యొ.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 సీమోన్‍బి పేతుర్‍కనా ఛారి ర్హావమా యో ఛారినా కడిన్, ప్రధానయాజకుడ్‍ను దాసుడ్‍నా ఖావ్వత్నుబాజును కాన్నా కాత్రినాకిదెస్. యో దాసుడ్‍ను నామ్‍ మల్కు.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 యేసు పేతుర్‍తి అమ్‍ బొల్యొ, తారు ఛారిన భేందా భా మన అనుగ్రహించ్యోతే గిన్ని మాను మినాత్‍ మే నా పినుసు.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 ఎత్రమాస్‍ రోమా అధికారులు, సైనికుల్బి, యూదుల్నూ బంట్రౌతుల్‍ యేసునా ధర్లీన్‍ ఇనా బాంధించ్యా.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 అగాడి అన్నాకనా లీన్జాస్‍ యో ఆ వరఖాను ప్రధానయాజాకుడ్‍ హుయోతె కయాపనా మామో
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 ఏక్ అద్మి ప్రజల్‍నటేకె మరిజావను ప్రయోజాకరంకరి కయప యూదుల్నా ఆలోచాన బోల్యొహుయో.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 సీమోన్బి పేతుర్‍బి బుజేక్‍ సిష్యుడ్‍బి యేసునకెడె జంకరా. యోసిష్యుడ్‍ ప్రధానయాజకుడ్‍నా మాలంహుయో, అనటేకే యో ప్రధాన యాజక్ను ఘర్నువరన్డా యేసుతిబి గయా.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 పేతుర్నె ధర్వాజును భార్‍ ఉబ్రిన్‍తో పన్కి ప్రధానయాజక్న మాలంహుయోతె యో సిష్యుడ్‍ ఆయిన్‍ ఘర్‍వాలితీ వాత్‍బోలీన్‍ పేతుర్నా మహీ బులాలీన్‍గయో.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 ధర్వాజుకన కావ్లీచ్చాతే ఏక్ న్హాని పేతుర్‍తి తుబి ఇనా సిష్యుల్మా ఏక్‍జనొ కాహేనా? కరి బోలమా తెదె యో కాహేకరి బోల్యొ.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 తెదె థండ్‍ లగమా దాసుల్బి బంట్రౌతుల్‍ ఆగ్‍ బాలీన్‍‌ షేక్తుహుయిన్‍ వుబ్రిన్‍ ర్హావమా పేతుర్‍బి ఇవ్నాకన వుబ్రిన్‍ ఆగ్ షేక్కోకర్తొ థో.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 ప్రధానయాజకుల్‍ ఇనా సిష్యుల్‍నా గురించిబి ఇనా బోధనా గురించి యేసునా పుఛ్చవమా.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 యేసు, మే హాఃరానఖామే వాతె బోల్యొ; యూదుల్‍ ఖారు జమాహువాతె న్యావ్‍కరనుజోగొ దేవును మందిర్‍మా కెదేబి బోధించో పన్కి చోరేతి మే సాత్బి వాతెబోల్యాకొయిని.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 తూ మన పుఛ్చావతెసాత్‍ మే తుమ్న సాత్‍ భోదించిరాక్యొతె ఖాంజిరాక్యుతె ఇవ్నా పుఛ్చావ్‍కరి; హదేక్‍ మే బోల్యొతే ఇవ్నామాలంకరి ఇనేతి బోల్యొ.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 యో ఆవాతె బోల్యొతెదె ఖాందె ఉబ్రీన్‍ ఛాతె ఇవ్నే బంట్రౌతుల్‍మా ఏక్జనో ప్రధాన్‍యాజకుడ్‍న్‍ అమ్‍ ఉత్తర్‍దెంకరస్‍నా; కరి బోలీన్‍ యేసున హాత్తి మార్యో.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 ఇనటేకె యేసు, అజ్గ ఛాతెఅద్మి హాఃర్వానా పుఛావో, మే సాత్బి తప్పుతి వాతే బోల్యొ హుసెతో మనాషే మారుకరతే? కరి బోలస్‍
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 ఎజాత్ను భైయే, యేసునా బంధిచిరక్యుతింమాస్‍ ప్రధానయజాకుడ్ హుయోతె కయపకనా మోక్లో.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 సీమోన్‍బి పేతుర్ వుబ్రిన్ థండ్‍ షేకుకరమా ఇవ్నే ఇనా దేఖీన్ తూబి ఇనా సిష్యుల్‍మా ఏక్ కాహేనా? కరి బోలామ మే కాహే యో మన మలంకోయిని కరి బోలస్‍
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 పేతుర్‍ కినా కాన్న కత్రినక్యోకి ఇవ్నీ మాయమత్రనూ ప్రధానయజాకుడ్మా దాసుడ్మా ఎక్బీ, తూ తోట్‍మా ఇవ్నేతీ మాలిన్‍ ర్హావను మే దేక్యోకోయిన్‍నా? కరి బోల్యొ,
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 పేతుర్‍నే “మన మాలంకోయిని” కరి బుజేక్‍ తరా బోల్యొ తేదెస్‍ ముర్గు వ్వాస్యు.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 వానెఖాత్రే ఇవ్నే కయప ఘెర్మాకంతు లిన్ రోమా అధికారిన భంగ్లమా యేసునా బులైలిగయూ, ఇనఖాజే ఇవ్నే పస్కాను పండుగను దాన్‍ ఖావనటేకె అగాడి ఇవ్నే అచారం ప్రకారం మైలు పడకొయినితిమ్‍ ర్హానుకరి.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 అనహాఃజె పిలాతునే బాధర్‍ ఛాతే ఇవ్నాకన ఆయిన్‍ ఆ అద్మినా ఉప్పర్‍ తుమే కెహూ నేరాంనా నాఖుకరస్ కరి పుచ్చావమా?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 ఇనటేకె ఇనెతి అమ్ బోల్యు, ఆ తప్పు నాకర్యొతొ అన తుమారకనా ధరాయ్‍ద్యావనో కాహే ఇనెతి బోల్యొ.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 ఇనటెకె పిలాతునె ఇవ్నేతి తుమే అన బులాలిజైయిన్‍ తుమారు ధర్మషాస్ర్తంతింమ్‍ ప్రకార్‍ అన న్యావ్‍ తీర్చోకరి బోలమా; తెదె యూదుల్ కినాబి మరాణ షిక్చ నఖాన హమ్నా అధికారం కోయినికరి ఇనెతి బోల్యా
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 ఇనఖాజే యేసు యో కేజాత్ను మరాణంనా మల్సేకి ఇనా సోచిలిన్‍ బోల్యుతే వాత్‍ నేరవేర్సే.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 తెదే పిలాతు బుజు రోమా రాజ్యఅధికారి భంగ్లుమా జైన్‍ యేసునా బులాయిన్‍ ఇనేతి తూ యూదుల్‍నో రాజోనా? కరి బోల్యొ.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 యేసునె తారు తూస్ ఆవాత్నా బొలుకరస్నా, నైహ్తో పార్లు మార గురించి బోలుకరూస్నా? కరి పుఛ్చాయో,
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 ఇనాటెకె పిలాతు, మే యూదుడ్‍ కరి లైజొమ్‍ఖారస్నా? తారు స్వంతాద్మిన ప్రధానయాజాకుల్నా తునా ధరాయిదిదుని; తూ సాత్ యోకరి? పుఛ్చావమా.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 యేసు అమ్ బోల్య, మారు రాజ్యం ఆ ములక్‍ సంబంధి కహే “మారు రాజ్యం ఆ ములక్‍సంబంధి హుయుతో మే యూదుల్నా నా ధారైదెనుకరి మార సేవాకుల్‍ లడైయి కర్సె పన్కి మారు రాజ్యం అజ్గాను సంబంధహుయు కహేకరి” బోలస్‍
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 ఇనాటేకె పిలాతు, తూ రాజొనా? కరి ఇన పుఛ్చావమా యేసు తూ బోల్యోతిమ్ మాస్‍ మే రాజో; హాఃఛినాలిన్‍ సాబుత్ దెవనటేకె పైదాహుయో, అనా లీన్‍ ఆ ములక్మా ఆయిరోస్ హాఃచి హుయుతె హర్యేజను మార వాతె ఖాంస్చె కరి బోల్యొ.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 ఇనటేకె పిలాతు, హఃఛికతో సాత్‍? కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 పస్కాపండగనా ధన్నే మే ఏక్నా బేందేవను ఆచార్‍ ఛాకొన్నా మే యూదుల్‍నో రాజోన చుట్‍కార్ కరను తుమ్న ఇష్టంనా కరి బోల్యొ,
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 బుజు ఇవ్నే అననొకొ, బరబ్బానా బెందాకరి బుజు‍ చిక్రాన్‍ బేంద్యూ, ఆ బరబ్బా బందిపోట్‍ ఛోర్‍.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.