João 18

vgr (VGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 యేసు ఆవాతే హాఃరు బోలిన్‍ ఇనబద్మా ఇనా సిష్యుల్‍నా కేడె కెద్రొను లోయాన దాటిన్‍ గయ్యా, ఇజ్గా ఏక్‍ తోట్‍ థూ, ఎజ్గా యో ఇన సిష్యుల్‍తి మలిన్‍ జాస్‍
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 యేసు ఇనా సిష్యుల్‍తి మలిన్‍ ఘానిచోట్‍ ఎజ్గా గాయ్యో ఇనటేకె, ఇనా ధరైదెవ్వాలొ యూదానబి యో జోగొ గనుచోట్‍ మాలం థూ.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 ఇనహాఃజె యూదా రోమాసైనికుల్నా ప్రధానయాజాకుల్‍ పరిసయ్యుల్‍ బుజు మోక్లోతె బంట్రౌతుల్నా కెడెనాఖిలీన్‍ దివ్‍టిల్‍తి దివ్వోతి ఆయుధాల్‍తి ఎజ్గాగయు.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 యేసు ఇనాహుసేతెఖారు మాలంకరిన్‍ ఇవ్నాకన జైన్‍ తుమే కినా దుండుకరస్‍? కరి ఇవ్నా పుఛ్చావస్‍.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ఇవ్నే బోలస్‍ “నజరేయుడ్‍ హుయోతే యేసున కరి” జావబ్‍ దేవమా యేసు యో మేస్‍ కరి ఇవ్నేతి బోలస్‍ ఇనా ధరైదిదొతే యూదాబి ఇవ్నే కెడె వుబ్రిన్‍ ర్హాస్‍
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 యేసు యో మేస్కరి ఇవ్నేతి బోలామ ఇవ్నే పిటె ఖార్కిన్‍ దర్లేవానటేకె తయార్‍హుయా.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 బుజెక్‍ చోట్‍ యో, తుమే కినా దూండుకరస్‍? కరి ఇవ్నేతి పుఛ్చావస్‍ ఇనటేకె ఇవ్నే “నజరెతు హుయోతె యేసు” కరి బోలామ.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 యేసు ఇవ్నేతి యో మేస్‍ కరి బోల్యొ థోని, ఇనటేకె తుమే మన దుండుకర్తా హుసెతొ అవ్నా జావదేవో కరి బోలస్‍
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 తూ మన అనుగ్రాహించోతే ఇవ్నామ ఏక్ జణుబి కోగమైలిదోని కరి యో బోల్యొతే వాత్‍ నెరవేర్నుతిమ్‍ అమ్‍ బోల్యొ.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 సీమోన్‍బి పేతుర్‍కనా ఛారి ర్హావమా యో ఛారినా కడిన్, ప్రధానయాజకుడ్‍ను దాసుడ్‍నా ఖావ్వత్నుబాజును కాన్నా కాత్రినాకిదెస్. యో దాసుడ్‍ను నామ్‍ మల్కు.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 యేసు పేతుర్‍తి అమ్‍ బొల్యొ, తారు ఛారిన భేందా భా మన అనుగ్రహించ్యోతే గిన్ని మాను మినాత్‍ మే నా పినుసు.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 ఎత్రమాస్‍ రోమా అధికారులు, సైనికుల్బి, యూదుల్నూ బంట్రౌతుల్‍ యేసునా ధర్లీన్‍ ఇనా బాంధించ్యా.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 అగాడి అన్నాకనా లీన్జాస్‍ యో ఆ వరఖాను ప్రధానయాజాకుడ్‍ హుయోతె కయాపనా మామో
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ఏక్ అద్మి ప్రజల్‍నటేకె మరిజావను ప్రయోజాకరంకరి కయప యూదుల్నా ఆలోచాన బోల్యొహుయో.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 సీమోన్బి పేతుర్‍బి బుజేక్‍ సిష్యుడ్‍బి యేసునకెడె జంకరా. యోసిష్యుడ్‍ ప్రధానయాజకుడ్‍నా మాలంహుయో, అనటేకే యో ప్రధాన యాజక్ను ఘర్నువరన్డా యేసుతిబి గయా.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 పేతుర్నె ధర్వాజును భార్‍ ఉబ్రిన్‍తో పన్కి ప్రధానయాజక్న మాలంహుయోతె యో సిష్యుడ్‍ ఆయిన్‍ ఘర్‍వాలితీ వాత్‍బోలీన్‍ పేతుర్నా మహీ బులాలీన్‍గయో.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 ధర్వాజుకన కావ్లీచ్చాతే ఏక్ న్హాని పేతుర్‍తి తుబి ఇనా సిష్యుల్మా ఏక్‍జనొ కాహేనా? కరి బోలమా తెదె యో కాహేకరి బోల్యొ.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 తెదె థండ్‍ లగమా దాసుల్బి బంట్రౌతుల్‍ ఆగ్‍ బాలీన్‍‌ షేక్తుహుయిన్‍ వుబ్రిన్‍ ర్హావమా పేతుర్‍బి ఇవ్నాకన వుబ్రిన్‍ ఆగ్ షేక్కోకర్తొ థో.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 ప్రధానయాజకుల్‍ ఇనా సిష్యుల్‍నా గురించిబి ఇనా బోధనా గురించి యేసునా పుఛ్చవమా.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 యేసు, మే హాఃరానఖామే వాతె బోల్యొ; యూదుల్‍ ఖారు జమాహువాతె న్యావ్‍కరనుజోగొ దేవును మందిర్‍మా కెదేబి బోధించో పన్కి చోరేతి మే సాత్బి వాతెబోల్యాకొయిని.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 తూ మన పుఛ్చావతెసాత్‍ మే తుమ్న సాత్‍ భోదించిరాక్యొతె ఖాంజిరాక్యుతె ఇవ్నా పుఛ్చావ్‍కరి; హదేక్‍ మే బోల్యొతే ఇవ్నామాలంకరి ఇనేతి బోల్యొ.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 యో ఆవాతె బోల్యొతెదె ఖాందె ఉబ్రీన్‍ ఛాతె ఇవ్నే బంట్రౌతుల్‍మా ఏక్జనో ప్రధాన్‍యాజకుడ్‍న్‍ అమ్‍ ఉత్తర్‍దెంకరస్‍నా; కరి బోలీన్‍ యేసున హాత్తి మార్యో.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ఇనటేకె యేసు, అజ్గ ఛాతెఅద్మి హాఃర్వానా పుఛావో, మే సాత్బి తప్పుతి వాతే బోల్యొ హుసెతో మనాషే మారుకరతే? కరి బోలస్‍
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 ఎజాత్ను భైయే, యేసునా బంధిచిరక్యుతింమాస్‍ ప్రధానయజాకుడ్ హుయోతె కయపకనా మోక్లో.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 సీమోన్‍బి పేతుర్ వుబ్రిన్ థండ్‍ షేకుకరమా ఇవ్నే ఇనా దేఖీన్ తూబి ఇనా సిష్యుల్‍మా ఏక్ కాహేనా? కరి బోలామ మే కాహే యో మన మలంకోయిని కరి బోలస్‍
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 పేతుర్‍ కినా కాన్న కత్రినక్యోకి ఇవ్నీ మాయమత్రనూ ప్రధానయజాకుడ్మా దాసుడ్మా ఎక్బీ, తూ తోట్‍మా ఇవ్నేతీ మాలిన్‍ ర్హావను మే దేక్యోకోయిన్‍నా? కరి బోల్యొ,
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 పేతుర్‍నే “మన మాలంకోయిని” కరి బుజేక్‍ తరా బోల్యొ తేదెస్‍ ముర్గు వ్వాస్యు.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 వానెఖాత్రే ఇవ్నే కయప ఘెర్మాకంతు లిన్ రోమా అధికారిన భంగ్లమా యేసునా బులైలిగయూ, ఇనఖాజే ఇవ్నే పస్కాను పండుగను దాన్‍ ఖావనటేకె అగాడి ఇవ్నే అచారం ప్రకారం మైలు పడకొయినితిమ్‍ ర్హానుకరి.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 అనహాఃజె పిలాతునే బాధర్‍ ఛాతే ఇవ్నాకన ఆయిన్‍ ఆ అద్మినా ఉప్పర్‍ తుమే కెహూ నేరాంనా నాఖుకరస్ కరి పుచ్చావమా?
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ఇనటేకె ఇనెతి అమ్ బోల్యు, ఆ తప్పు నాకర్యొతొ అన తుమారకనా ధరాయ్‍ద్యావనో కాహే ఇనెతి బోల్యొ.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ఇనటెకె పిలాతునె ఇవ్నేతి తుమే అన బులాలిజైయిన్‍ తుమారు ధర్మషాస్ర్తంతింమ్‍ ప్రకార్‍ అన న్యావ్‍ తీర్చోకరి బోలమా; తెదె యూదుల్ కినాబి మరాణ షిక్చ నఖాన హమ్నా అధికారం కోయినికరి ఇనెతి బోల్యా
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 ఇనఖాజే యేసు యో కేజాత్ను మరాణంనా మల్సేకి ఇనా సోచిలిన్‍ బోల్యుతే వాత్‍ నేరవేర్సే.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 తెదే పిలాతు బుజు రోమా రాజ్యఅధికారి భంగ్లుమా జైన్‍ యేసునా బులాయిన్‍ ఇనేతి తూ యూదుల్‍నో రాజోనా? కరి బోల్యొ.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 యేసునె తారు తూస్ ఆవాత్నా బొలుకరస్నా, నైహ్తో పార్లు మార గురించి బోలుకరూస్నా? కరి పుఛ్చాయో,
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ఇనాటెకె పిలాతు, మే యూదుడ్‍ కరి లైజొమ్‍ఖారస్నా? తారు స్వంతాద్మిన ప్రధానయాజాకుల్నా తునా ధరాయిదిదుని; తూ సాత్ యోకరి? పుఛ్చావమా.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 యేసు అమ్ బోల్య, మారు రాజ్యం ఆ ములక్‍ సంబంధి కహే “మారు రాజ్యం ఆ ములక్‍సంబంధి హుయుతో మే యూదుల్నా నా ధారైదెనుకరి మార సేవాకుల్‍ లడైయి కర్సె పన్కి మారు రాజ్యం అజ్గాను సంబంధహుయు కహేకరి” బోలస్‍
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 ఇనాటేకె పిలాతు, తూ రాజొనా? కరి ఇన పుఛ్చావమా యేసు తూ బోల్యోతిమ్ మాస్‍ మే రాజో; హాఃఛినాలిన్‍ సాబుత్ దెవనటేకె పైదాహుయో, అనా లీన్‍ ఆ ములక్మా ఆయిరోస్ హాఃచి హుయుతె హర్యేజను మార వాతె ఖాంస్చె కరి బోల్యొ.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ఇనటేకె పిలాతు, హఃఛికతో సాత్‍? కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 పస్కాపండగనా ధన్నే మే ఏక్నా బేందేవను ఆచార్‍ ఛాకొన్నా మే యూదుల్‍నో రాజోన చుట్‍కార్ కరను తుమ్న ఇష్టంనా కరి బోల్యొ,
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 బుజు ఇవ్నే అననొకొ, బరబ్బానా బెందాకరి బుజు‍ చిక్రాన్‍ బేంద్యూ, ఆ బరబ్బా బందిపోట్‍ ఛోర్‍.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.