João 16
vgr (VGR) vs ACF
1 తుమే విస్వాష్మా ఉబ్రిన్ ర్హానుకరి ఆవాతె తుమారేతి బోలుకరూస్
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 ఇవ్నే తుమ్న న్యావ్కరను జోగొమతూ మొక్లిదిసె; తుమ్న మరాఖిదెయితె హర్యేక్ జాణు యో దేవ్నా సేవా కరూకరస్ కరి సోచ్చాను ధన్ ఖాందే ఆంకరస్
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 ఇవ్నే భాన మన మాలంకోకర్యస్ని ఇనటేకె అమ్కర్సె.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 హుయితో యో జర్గానువఖాత్ ఆయుతెదె మే ఇనా గుర్చి తుమ్నా బోల్యొ థో కరి, తుమే హఃయల్ కరిలేవా హఃర్కు ఆ సంగతుల్నా తుమారేతి బోలుకరూస్.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 హంకే మన బోలిమోక్లోతే ఇనకనా జావుంకురుస్ తూ కిజ్గా జావుంకరస్ కరి హంకేలాగు తుమారమా ఏక్జనూబి కోపుఛ్చాయుని.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 పన్కి మే ఆ సంగతుల్ తుమ్నా బొలమా తుమారు దిల్ ఘాణు దుఃఖాంతి భార్యయిన్ ఛా,
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 అజు మే తుమారేతి హఃఛిస్ బోలుకరూస్ మే ఛలిజావను తుమ్న అష్యాల్; మే ఛలిగొతో మద్దత్ కరవ్వాలు తుమారకన కోఆవుసేని; మే గయోతో ఇనా తుమరాకన బోలిమోక్లిస్
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 యో ఆయోతెదె పాప్నా గూర్చిబి, నీతి బారెమాబి, బుజు దేవ్ను న్యావ్ను గూర్చి, ములక్ను అద్మియెనా ఒప్పిలేవా హఃర్కూ, కర్సే.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 ములక్ను మారహఃమే విస్వాష్ కోరాక్యుని, సానకతో ఇవ్ను పాప్న మాలంకోకర్యని.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 మే వుజు భా కనా జంకరూస్ తుమే బుజు మన కోదేక్సుని పన్కి నీతిన కోమాలంకర్యూని.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 ఆ ములక్ను అధికారి న్యావ్ అగాఢీస్ పోందిరాక్యుస్ ఇనటెకె న్యావ్ తుమే అర్థంకోకరూకరని.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 మే తుమారేతి బొలాను వుజుబి కెత్రూకి సంగతుల్ ఛా, పన్కి హంకే తుమే ఇవ్నా ఖామల్చుకొయిని.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 బుజు యో, కతో దేవ్ను హాఃఛినా మాలంకరవాతె ఆత్మ ఆయుతో తుమ్న స్వరసత్యంమా ఛలావ్సే; యో ఇనుయోస్ సాత్బి నాబోధించీన్ కెహూ హఃమ్జస్కి ఇనాస్ బోధించి జర్గజాసెతే సంగతుల్నా తుమ్నా మాలంకరసే.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 యో మారమతు థోడుకడిన్ లీన్ తుమ్నా మాలం కరవ్సే, ఇనటెకే మన మహిమా పరచాస్
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 భాన కలిగ్యుతే ఖారుబి మారుస్. ఇనఖాజే యో మారమతూ లీన్ తుమ్నా మాలంకరవును కరి మే బోల్యో థొ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 థోడు ధన్నా బాద్మా తుమే మన దేక్చూకొయినికరి; బుజు థోడుధన్నా మన దేక్చుకరి బోల్యొ.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 అనటెకె ఇను సిష్యుల్మా థోడుజను “థోడుధన్నా బాద్మా మన ధేక్చూకొయిని; బుజు థోడుధన్హువన బాద్మా మన దేక్చూకరి మే భాకన జంకరుస్కరి, యో అప్నేతి బోలుకరతే వాత్ సాత్కరి ఏక్తి ఏక్ బొల్లీదు.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 థోడు ధన్కరి యో బొలుకరతే సాత్? యో బోలుకరతే సంగతుల్ అప్నా మాలంకొయినికరి” బొల్లీదు.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 ఇవ్నేఆ వాత్ ఇన పుఛ్చావ్సెకరి యేసు సోచిన్ ఇవ్నేతి అమ్ బోల్యొ థోడు ధన్నా బాద్మా తుమే మన దేక్చూకొయినికరి, బుజు థోడుధన్నా మన దేక్చుకరి మే బోల్యొతె వాత్టేకె తుమే ఏక్నా ఏక్ సాత్ సోచిలెంకరస్నా?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 తుమే రొవ్వాస్ పన్కి ములక్ ఖుషిహుసే; తుమే దుఃఖాపడుసు పన్కి తుమారు దుఃఖామ్ సంతోషం హోనుకరి తుమారేతి హాఃఛితి బోలుకరూస్
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 బాయికొ జణావనుధన్ వఖాత్ ఆయు. అనటేకే యోబాయ్కొ బాధపడస్; పన్కి లడ్కుపైదహువన పాసల్ ములక్మా లడ్కుపైదాహుయోకరి యో ఖుషినటెకె బాయికో యోబాధన బుజు ఖాయల్ కరకొయినీ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 ఇమ్నితరాస్ తుమేబి దుఃఖాపడుకరస్ పన్కి తుమ్న బుజే చోట్ దేక్యో తెదె తుమారు దిల్ ఖూషిహుసె, తుమారు ఖూషినా తుమారకంతు కోన్బి లిసేకోయిని.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 యో ధన్నే తుమే కినా గుర్చిబి కోపుఛ్చవుసుని; మే తుమారేతి హాఃఛి బోలుకురుస్ భా న తుమే మరానమ్తి సాత్బి మాంగ్యతోబి యో తుమ్నా మల్సే.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 హంకేలగు తుమే మార నామ్తీ సాత్బీ మంగ్యా కోయిని; తుమారు ఖూషి పరిపుర్ణం హువఖార్కు మాంగో; తుమాన మల్సే.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 ఆ సంగతుల్ ఉపామనంతి తుమారేతి బోలుకరూస్; హుయుతో మే బుజు కెదేబి ఉపామనంనితర తుమారేతి వాతె నాబోలిన్ భాన లీన్ స్పష్టంతి మాలంకరావను వఖాత్ ఆయుతురు.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 యో ధన్ముఆ తుమే మార నామ్తి మాంగుసు పన్కి తుమారటెకె మే భాన కొబతీమాలిస్ని కరి తుమారేతి కోబోలుకరుస్ని.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 తుమే మన ఫ్యార్ కర్య; ఇనటెకె మే భా కంతు బయాలుదేరిన్ ఆయో కరి తుమె నముకరాస్ ఇనటెకే భాస్ తుమాన ఫ్యార్కరుకరాస్
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 మే భా కంతు నికిన్ ములక్మా ఆయో, బుజు ఆ ములక్నా బేందిన్ భా కనా జావుంకురుస్ కరి ఇవ్నేతి బోలస్
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 తెదె ఇను సిష్యుల్తి, హదేక్ హంకేతు కేహు ఉపమానం నా బోలిన్ స్పష్టంతి వాతె బోలుకరస్
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 సమస్తంనా మాలంకర్యో హుయో కరి, కోన్బి తునా ప్రస్నా బొలాను ఆవసరం కోయినికరి, హంకెమాలంపడ్యు తూ దేవ్ కంతు తూ నికీన్ ఆయోకరి అనాలిన్ నమ్ముకరాస్ కరి బోలామ,
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 యేసు ఇవ్నా మ్హడి దేఖిన్ హంకె నమ్ముకరాస్సూ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 హదేక్ తుమారమ హర్యేక్జణు ఇను ఘేర్కనతో నికిజైన్ మన ఎక్కెలాన బేందెవాను వహఃత్ ఆంక్రాస్; ఆయిత్రూస్ హుయితో మారో భా మరకేడె ఛా ఇనటెకె మే ఎక్కెలో కోచవ్ని.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 మార యందు తుమ్న సమాధనం హువాఖార్కు ఆ వాతెవ్నా తుమరేతి బోలుకరస్ ములక్నా తుమా మినాత్ పడ్సే మే ములక్నా జైన్చుకరుస్ కరి బోల్యొ.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.