João 11

vgr (VGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 మరియకరి బుజు ఇని భేనెహుయీతె మార్త కరి ఇను గామ్‍ హుయుతె బేతనియమా ఛాతె లాజర్‍కరి ఏక్జనో రోగ్వాలో థో.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ఆ మరియా ప్రభువున అత్తర్‍ లగాఢీన్‍ ముడ్‍క్యాన కేహ్‍నా తేల్‍ ఇను హాతేలి నుఛ్చితే మరియనొ భై.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ఇని భేనె ప్రభూ, థూ లాఢ్‍కర్యొతె యో రొగ్తీ ఛాకరి, ఇనకనా వర్తమానమనా మొక్లొ.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 తెదె “యేసు ఆ హాఃజీన్‍ ఆ రోగ్ మర్రాఖనటేకె ఆయుకొయిని పన్కి, అనటేకే దేవ్‍నో ఛియ్యో ఇనుటేకె మహిమపరచబడ్నుతింమ్ దేవ్ను మహిమనటేకె ఆయుకరి” బోల్యొ.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 యేసునే మార్తనఫర్‍ ఇను భేనె బుజు లాజర్నా ఫ్యార్‍కర్యో.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 ఇనే రొగాఢిహుయిన్‍ ఛాకరి మాలంహువమా, యేసు ఛాతె జొగొమా బుజు భే, ధన్‍ థో.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 అనుపాసల్‍ ఇనే “అప్నె యూదయమా ఫరిన్‍ జయ్యేకరి” ఇ‌ను సిష్యుల్‍తి బోలమా
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 ఇ‌ను సిష్యుల్‍ బోధకుడ్‍ హంకేస్‍ యూదుల్‍ తున పత్రవ్‍తి మార్నుకరి దేకుకరస్‍ని, బుజు ఎజ్గా పరీన్‍ జియ్యానా? కరి ఇనా పుఛ్చాయా.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 అనటేకే “యేసు, ధోపారే భార ఘంటాఛా, కాహేనా ఏక్జనో ధన్నూచాలీన్ గయో. తెదె ఆ ములక్నూ ఉజాలూ దేక్చే. పన్కి, పిస్లీన్‍ పడిజాసెకొయిని.
9 Jesus respondeu:
10 పన్కి రాత్నివఖాత్‍ ఏక్జనొ చాల్యొతెదె ఇనకనా ఉజాలుకొయిని, అనహఃజే పడిజాసేకరి” బోల్యొ.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ఇనే ఆ వాతె బోలీన్‍ పాసల్తీ అప్న దోస్త హుయోతే లాజర్‍ నిందార్‍మా ఛా ఇనా ఖూద్రావనటేకె జావుంకురు కరి ఇవ్నేతి బోలామ,
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 సిష్యుడ్‍ ప్రభూవా ఇనే ఖూత్యోతో అజు ఖుదర్‍సేనా కరి బోల్యొ.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 యేసు ఇను మరణ్నఖాజే ఆ వాత్‍ బోల్యొ. పన్కి, ఇవ్నే ఇను ఖావను ఆరామ్‍నాఖాజె బోల్యుకరి రహిగు.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 అనటేకే యేసు లాజరు మరిగొ,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 అనహాఃజె యేసు లాజర్‍ మరిగయో, తుమే నమ్ఛుతింమ్‍ మే ఎజ్గాకోథోని, కరి తుమారబారేమా ఖుషీహుయిరోస్‍ హుయితోబి ఇనకన అప్నెజియ్యే, ఇవ్నేతి బోల్యొ.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 అనటేకే దిదుమ కరి బోలతె తోమా “బోధకుడుకెడె మరిజవాన అప్నేబి జియ్యెకరి” ఇనకెడె ఛాతె సిష్యుల్నా బోల్యు.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 యేసు ఆయిన్‍ తెదేస్‍ యో ఛార్‍ ధన్‍ సమాధిమా రయ్యోకరి మాలంకర్లిదొ.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 బేతనియ యెరూషలేమ్‍నా హాఃమేస్‍ రైహితూ ఇనఖామే బరాబ్బర్‍ తీన్‍ మైల్‍ దూర్‍ థూ.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 అనటేకె యూదుల్‍మా ఘనూ అద్మి ఇవ్ని భైయేనా మరాన్‍ గూర్చిన్‍ మార్తనా బుజు మరియనా ఖాంజావనటెకే ఆవ్నకన ఆయిన్‍ థా
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 తెదె మార్త, యేసు వలావాస్కరి ఖంజీన్‍ ఇన మల్నుకరి గెయి. పన్కి, మరియా ఘర్మా బేసిన్‍ తి.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 తెదె మార్తనె యేసుతి, ప్రభువా తూ అజ్గ రయోతో మార భై మర్యోహోత్కొయిని కరి బోలి.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 హంకేబిహొ తూ దేవ్నా సాత్‍ మాంగ్యొతోబి దేవ్‍ తునబి దెవ్వాయి జాసెకరి మే సోఛ్చిరాక్యోస్‍
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 యేసునె తారొ భై బుజు ఉట్సేకరి, బాయికోతి బోలమా
23 Jesus disse a ela:
24 మార్త ఇనెతి ఆఖారి ధన్మా జీవిన్‍ ఉట్సేకరి మనమాలం.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 అనటేకే యేసు బోల్యొ మారన్‍ మాతు జీవిన్‍హుయ్‍ర్రొతె, జివీన్‍ఛాతే మేస్‍; మన నమ్మా వాలు మరిగుతోబి జీవ్సె,
25 Então Jesus declarou:
26 మారప్పర్‍ విష్వాస్‍ రాఖవాలో హర్యేక్‍జనూ కెదేబి మర్సేకోయిని. ఆవాత్‍ నమ్ముకరస్నాకరి యో బాయికోనా పుఛ్చాయో.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 బాయికో “ఓహో, ప్రభూ తూ ములక్నాటేకె ఆవను ఛాతె దేవ్నోఛియ్యోహుయోతె క్రీస్తుకరి హమే నమ్ముకరస్కరి” ఇనేతి బోలి.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 బద్మా మార్త ఆవాత్‍ బోలిన్‍ జైయిన్‍ బోధకుడునా; ఆయిన్‍ తున బులాంకరస్కరి ఇను భేనెహుయితె మరియానా ఆఖ్రాతీ బులాయు.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 తెదె బాయికో హాఃజీన్‍ ఎగ్గీస్‍ ఉట్టీన్‍ ఇనకనా గయీ.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 యేసు బుజుబి యోగామ్మా నాఆవమా మార్త ఇన మల్యాతే జోగొమాస్‍ రయ్యోథో.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 అనహఃజే ఘర్మా మరియతీబి ర్హహీన్‍ బాయికోనా ఓదార్చుకరతె యూదుల్నా మరియ ఎగ్గీస్‍ ఉట్టీన్‍ జావను దేఖిన్‍ ఆ బాయికో గొర్రాడుకన రొవ్వానటెకె ఎజ్గా జంకరస్కరి సోచిలీన్‍ బాయికోనకెడె గయూ.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 ఎత్రమస్‍ మరియా యేసుఛాతె జొగొకన ఆయిన్‍ ఇన దేఖిన్‍ ఇను గోడఫర్‍ పడీన్‍ ప్రభూ తూ ర్హాయోతొ మార భై మర్యోహోత్‍ కొయినీకరి బోలి.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 యో బాయికొ రొవ్వానుబి, బాయికోనకెడె ఆయుతె యూదుల్బి రొవ్వాను యేసునె దేఖిన్‍ గబ్రాయిన్‍ ఆత్మమా కుంగావ్తో
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 ఇన కెజ్గా రాక్యాస్‍కరి పుఛ్చావమా. ఇవ్నే ప్రభూ ఆయిన్‍ దేక్కరి ఇనేతి బోల్యొ.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 యేసునే ఆంజు ఖాడ్యో.
35 Jesus chorou.
36 అనటేకే యూదుల్‍ ఇన కింనితర ఫ్యార్‍కరోకి దేక్కోకరి బొల్లిదా.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 హుయుతో ఇవ్నమా థోడుజను ఆ కాణోనా ఢోలాకొల్యొహొతే అనే, అన మరకొయింనితింమ్‍ కర్సెకోయిన్నా? కరి బోల్యా.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 యేసు బుజు మహ్హీస్ బాదతి సమాధికనా అయిన్‍ కేవు గుహాను ధర్వాజునా బండో బేందిరాక్యుతు యో సమాదికనా గయో.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 యేసునె యో బంఢోనా కనాక్కరి బోలమా, మరీగుతె ఇని భేన్‍హుయితె మార్త ప్రభూ, ఇనే మరిజైయిన్‍ ఛార్రోజ్‍ హుయ్గు. అనహఃజే వాఖ్‍ మార్సేకరి ఇనేతి బోల్యొ.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 అనటేకె యేసు ఇనేతి బోల్యొ, తూ నమ్మితోతెదె దేవ్ని మహిమనా దేఖిస్‍కరి మే తారేతీ బోల్యొకొయిన్నా.
40 Jesus respondeu:
41 తెదె ఇవ్నే యో బాంఢోనా కనాక్యూ యేసునె ఢోళాపాఢీన్ “భా, తూ మారు మనవిన ఖాంజ్యో అనటేకే తూన కృతజ్ఞతల్‍ చెల్లించుకరుస్‍
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 తూ కెదేబి మారు మనవిన ఖాంజుకరస్‍కరి మే దిల్మాకర్యాకోస్‍ పన్కి, తూ మన మొక్లోకరి అస్సిస్‍ ఉబ్రిన్‍ఛాతె ఆ అద్మిహఃర్వనా నమ్మతింమ్‍ ఇవ్నఖాజె ఆవాత్‍ బోల్యొకరి” బోల్యు.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 యో ఇమ్నితర బోలిన్‍ లాజర్, భాధర్‍ అవ్‍కరి గట్టితి బోలమా
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 మరిగుతే యో హాత్‍ గోడా లుంగ్డవ్తీ బందాయిన్‍ భాధర్‍ ఆయో ఇను మోఢన రుమాల్‍ బాందిరాక్యుతు. తెజాత్నో యేసు తుమే “ఇను కట్లునఛోడీన్‍ జావదాకరి” ఇవ్నేతి బోల్యొ.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 అనహాఃజె మరియకన ఆయిన్‍ ఇనే కర్యోతె కార్యల్‍నా దేక్యుతె యూదుల్మా ఘాణుజను ఇనపర్‍ విష్వాషంనరాక్యూ,
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 పన్కి ఇవ్నమా థోడుజను పరిసయ్యల్కన ఆయిన్‍ యేసు కర్యొతె కార్యాల్‍నా గూర్చి ఇవ్నేతి బోల్యు.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 అనటేకే ప్రధాన్‍యాజకుల్‍ పరిసయ్యుల్‍ కెవ్డుకి మోటు సభనా జోడ్‍కరిన్‍ అప్నె సాత్‍కరుకరియస్‍? ఆ అద్మి కెత్రూకి సూచక క్రియల్‍నా కరుకరస్‍కి.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 అప్నే ఇనా అమ్‍ దేక్తా గప్చూప్‍రయ్యాతో హఃరుజనూ ఇనప్పర్‍ విష్వాషం రాక్చ తెదె రోమీయుల్‍ ఆయిన్‍ అప్ను మందిర్నా, అప్నూ అద్మినా కోన్డిలిసేకరి బోల్యు.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 హుయుతో ఇవ్నమా ఏక్జనో కయపకరి నామ్‍వాలు యోవరఖాన ప్రధాన్ యాజకుడ్ “తుమ్న సాత్బీ మాలంకొయిని” కరి బోల్యొ.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 యో అజు, “దేహ్క్ ఖారూ నాషనంహువణూ బదుల్‍ అద్మినటెకె ఏక్ అద్మి మర్జావను అషల్ ఆ తుమ్న సోచిలేంకరస్‍” కరి ఇవ్నే బోల్యొ.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 ఇను యోస్‍ అమ్‍ బోల్యో కొయిని పన్కి, యోవరఖ్ నా ప్రధాన్‍యాజకుడ్‍ హుయిన్‍ థో
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 అనటేకే యేసు “యో యూదుల్నా‍టేకెస్ కాహేతింమ్‍ నాసిగుతే దేవ్ని జానమ్‍ ఏక్నితర జమకరనాటేకె, మరణాటేకె హుయిన్‍ ఛా” కరి ప్రవచించ్యో.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 యుదా అధికారుల్‍ యో ధ‍న్తూ నిఖీన్‍ ఇవ్నే యేసున మర్రాక్నూకరి సోచలగూ.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 అనహాఃజె యేసునె తెప్తూధరిన్‍ యూదియామా భాధర్‍ పరకొయినీతింమ్‍ ఎజ్గాతూ నిఖీన్‍ ఝాడినూ హాఃమేను జొగొమా ఛాతె ఎఫ్రాయికరి గామ్మా జైయిన్‍ ఎజ్గా ఇను సిష్యుల్‍నాకేడె మలీన్‍ రయ్యో.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 బుజు యూదుల్ను పస్కాపండగను ధన్ హాఃమేహుయిన్‍ రయ్యూ. అనహాఃజె కెత్రూకిజణు ఇవ్నే యినూ సుద్ధి కర్లేవనటేకె పస్కానుపండగ ఆవకొయింతె అగాఢీస్‍ గామ్తూనికిన్‍ యెరూషలేమ్మా ఆయూ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 ఇవ్నే యేసునా ధూండ్తూహుయిన్‍ మందిర్‍మా ఉబ్రీన్‍ తుమ్న సాత్‍ సోఛ్చుకరాస్‍? ఇనే పండగనా ఆవ్సే కోయినా సానటేకెకరి ఎక్తి ఏక్‍ బొలిదా.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 పన్కి, ప్రధానయాజకుల్బీ పరిసయ్యల్బీ ఇనే ఎజ్గా ఛాతె కినాబిమాలంహుయుతో హమే ఇనా ధర్లేవనాటెకె హమ్నా మాలంకరావోకరి ఆజ్ఞదిన్‍ రయ్యో.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.