João 11

vgr (VGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 మరియకరి బుజు ఇని భేనెహుయీతె మార్త కరి ఇను గామ్‍ హుయుతె బేతనియమా ఛాతె లాజర్‍కరి ఏక్జనో రోగ్వాలో థో.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ఆ మరియా ప్రభువున అత్తర్‍ లగాఢీన్‍ ముడ్‍క్యాన కేహ్‍నా తేల్‍ ఇను హాతేలి నుఛ్చితే మరియనొ భై.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 ఇని భేనె ప్రభూ, థూ లాఢ్‍కర్యొతె యో రొగ్తీ ఛాకరి, ఇనకనా వర్తమానమనా మొక్లొ.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 తెదె “యేసు ఆ హాఃజీన్‍ ఆ రోగ్ మర్రాఖనటేకె ఆయుకొయిని పన్కి, అనటేకే దేవ్‍నో ఛియ్యో ఇనుటేకె మహిమపరచబడ్నుతింమ్ దేవ్ను మహిమనటేకె ఆయుకరి” బోల్యొ.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 యేసునే మార్తనఫర్‍ ఇను భేనె బుజు లాజర్నా ఫ్యార్‍కర్యో.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ఇనే రొగాఢిహుయిన్‍ ఛాకరి మాలంహువమా, యేసు ఛాతె జొగొమా బుజు భే, ధన్‍ థో.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 అనుపాసల్‍ ఇనే “అప్నె యూదయమా ఫరిన్‍ జయ్యేకరి” ఇ‌ను సిష్యుల్‍తి బోలమా
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ఇ‌ను సిష్యుల్‍ బోధకుడ్‍ హంకేస్‍ యూదుల్‍ తున పత్రవ్‍తి మార్నుకరి దేకుకరస్‍ని, బుజు ఎజ్గా పరీన్‍ జియ్యానా? కరి ఇనా పుఛ్చాయా.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 అనటేకే “యేసు, ధోపారే భార ఘంటాఛా, కాహేనా ఏక్జనో ధన్నూచాలీన్ గయో. తెదె ఆ ములక్నూ ఉజాలూ దేక్చే. పన్కి, పిస్లీన్‍ పడిజాసెకొయిని.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 పన్కి రాత్నివఖాత్‍ ఏక్జనొ చాల్యొతెదె ఇనకనా ఉజాలుకొయిని, అనహఃజే పడిజాసేకరి” బోల్యొ.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ఇనే ఆ వాతె బోలీన్‍ పాసల్తీ అప్న దోస్త హుయోతే లాజర్‍ నిందార్‍మా ఛా ఇనా ఖూద్రావనటేకె జావుంకురు కరి ఇవ్నేతి బోలామ,
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 సిష్యుడ్‍ ప్రభూవా ఇనే ఖూత్యోతో అజు ఖుదర్‍సేనా కరి బోల్యొ.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 యేసు ఇను మరణ్నఖాజే ఆ వాత్‍ బోల్యొ. పన్కి, ఇవ్నే ఇను ఖావను ఆరామ్‍నాఖాజె బోల్యుకరి రహిగు.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 అనటేకే యేసు లాజరు మరిగొ,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 అనహాఃజె యేసు లాజర్‍ మరిగయో, తుమే నమ్ఛుతింమ్‍ మే ఎజ్గాకోథోని, కరి తుమారబారేమా ఖుషీహుయిరోస్‍ హుయితోబి ఇనకన అప్నెజియ్యే, ఇవ్నేతి బోల్యొ.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 అనటేకే దిదుమ కరి బోలతె తోమా “బోధకుడుకెడె మరిజవాన అప్నేబి జియ్యెకరి” ఇనకెడె ఛాతె సిష్యుల్నా బోల్యు.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 యేసు ఆయిన్‍ తెదేస్‍ యో ఛార్‍ ధన్‍ సమాధిమా రయ్యోకరి మాలంకర్లిదొ.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 బేతనియ యెరూషలేమ్‍నా హాఃమేస్‍ రైహితూ ఇనఖామే బరాబ్బర్‍ తీన్‍ మైల్‍ దూర్‍ థూ.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 అనటేకె యూదుల్‍మా ఘనూ అద్మి ఇవ్ని భైయేనా మరాన్‍ గూర్చిన్‍ మార్తనా బుజు మరియనా ఖాంజావనటెకే ఆవ్నకన ఆయిన్‍ థా
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 తెదె మార్త, యేసు వలావాస్కరి ఖంజీన్‍ ఇన మల్నుకరి గెయి. పన్కి, మరియా ఘర్మా బేసిన్‍ తి.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 తెదె మార్తనె యేసుతి, ప్రభువా తూ అజ్గ రయోతో మార భై మర్యోహోత్కొయిని కరి బోలి.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 హంకేబిహొ తూ దేవ్నా సాత్‍ మాంగ్యొతోబి దేవ్‍ తునబి దెవ్వాయి జాసెకరి మే సోఛ్చిరాక్యోస్‍
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 యేసునె తారొ భై బుజు ఉట్సేకరి, బాయికోతి బోలమా
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 మార్త ఇనెతి ఆఖారి ధన్మా జీవిన్‍ ఉట్సేకరి మనమాలం.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 అనటేకే యేసు బోల్యొ మారన్‍ మాతు జీవిన్‍హుయ్‍ర్రొతె, జివీన్‍ఛాతే మేస్‍; మన నమ్మా వాలు మరిగుతోబి జీవ్సె,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 మారప్పర్‍ విష్వాస్‍ రాఖవాలో హర్యేక్‍జనూ కెదేబి మర్సేకోయిని. ఆవాత్‍ నమ్ముకరస్నాకరి యో బాయికోనా పుఛ్చాయో.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 బాయికో “ఓహో, ప్రభూ తూ ములక్నాటేకె ఆవను ఛాతె దేవ్నోఛియ్యోహుయోతె క్రీస్తుకరి హమే నమ్ముకరస్కరి” ఇనేతి బోలి.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 బద్మా మార్త ఆవాత్‍ బోలిన్‍ జైయిన్‍ బోధకుడునా; ఆయిన్‍ తున బులాంకరస్కరి ఇను భేనెహుయితె మరియానా ఆఖ్రాతీ బులాయు.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 తెదె బాయికో హాఃజీన్‍ ఎగ్గీస్‍ ఉట్టీన్‍ ఇనకనా గయీ.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 యేసు బుజుబి యోగామ్మా నాఆవమా మార్త ఇన మల్యాతే జోగొమాస్‍ రయ్యోథో.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 అనహఃజే ఘర్మా మరియతీబి ర్హహీన్‍ బాయికోనా ఓదార్చుకరతె యూదుల్నా మరియ ఎగ్గీస్‍ ఉట్టీన్‍ జావను దేఖిన్‍ ఆ బాయికో గొర్రాడుకన రొవ్వానటెకె ఎజ్గా జంకరస్కరి సోచిలీన్‍ బాయికోనకెడె గయూ.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ఎత్రమస్‍ మరియా యేసుఛాతె జొగొకన ఆయిన్‍ ఇన దేఖిన్‍ ఇను గోడఫర్‍ పడీన్‍ ప్రభూ తూ ర్హాయోతొ మార భై మర్యోహోత్‍ కొయినీకరి బోలి.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 యో బాయికొ రొవ్వానుబి, బాయికోనకెడె ఆయుతె యూదుల్బి రొవ్వాను యేసునె దేఖిన్‍ గబ్రాయిన్‍ ఆత్మమా కుంగావ్తో
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 ఇన కెజ్గా రాక్యాస్‍కరి పుఛ్చావమా. ఇవ్నే ప్రభూ ఆయిన్‍ దేక్కరి ఇనేతి బోల్యొ.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 యేసునే ఆంజు ఖాడ్యో.
35 Jesus chorou.
36 అనటేకే యూదుల్‍ ఇన కింనితర ఫ్యార్‍కరోకి దేక్కోకరి బొల్లిదా.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 హుయుతో ఇవ్నమా థోడుజను ఆ కాణోనా ఢోలాకొల్యొహొతే అనే, అన మరకొయింనితింమ్‍ కర్సెకోయిన్నా? కరి బోల్యా.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 యేసు బుజు మహ్హీస్ బాదతి సమాధికనా అయిన్‍ కేవు గుహాను ధర్వాజునా బండో బేందిరాక్యుతు యో సమాదికనా గయో.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 యేసునె యో బంఢోనా కనాక్కరి బోలమా, మరీగుతె ఇని భేన్‍హుయితె మార్త ప్రభూ, ఇనే మరిజైయిన్‍ ఛార్రోజ్‍ హుయ్గు. అనహఃజే వాఖ్‍ మార్సేకరి ఇనేతి బోల్యొ.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 అనటేకె యేసు ఇనేతి బోల్యొ, తూ నమ్మితోతెదె దేవ్ని మహిమనా దేఖిస్‍కరి మే తారేతీ బోల్యొకొయిన్నా.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 తెదె ఇవ్నే యో బాంఢోనా కనాక్యూ యేసునె ఢోళాపాఢీన్ “భా, తూ మారు మనవిన ఖాంజ్యో అనటేకే తూన కృతజ్ఞతల్‍ చెల్లించుకరుస్‍
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 తూ కెదేబి మారు మనవిన ఖాంజుకరస్‍కరి మే దిల్మాకర్యాకోస్‍ పన్కి, తూ మన మొక్లోకరి అస్సిస్‍ ఉబ్రిన్‍ఛాతె ఆ అద్మిహఃర్వనా నమ్మతింమ్‍ ఇవ్నఖాజె ఆవాత్‍ బోల్యొకరి” బోల్యు.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 యో ఇమ్నితర బోలిన్‍ లాజర్, భాధర్‍ అవ్‍కరి గట్టితి బోలమా
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 మరిగుతే యో హాత్‍ గోడా లుంగ్డవ్తీ బందాయిన్‍ భాధర్‍ ఆయో ఇను మోఢన రుమాల్‍ బాందిరాక్యుతు. తెజాత్నో యేసు తుమే “ఇను కట్లునఛోడీన్‍ జావదాకరి” ఇవ్నేతి బోల్యొ.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 అనహాఃజె మరియకన ఆయిన్‍ ఇనే కర్యోతె కార్యల్‍నా దేక్యుతె యూదుల్మా ఘాణుజను ఇనపర్‍ విష్వాషంనరాక్యూ,
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 పన్కి ఇవ్నమా థోడుజను పరిసయ్యల్కన ఆయిన్‍ యేసు కర్యొతె కార్యాల్‍నా గూర్చి ఇవ్నేతి బోల్యు.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 అనటేకే ప్రధాన్‍యాజకుల్‍ పరిసయ్యుల్‍ కెవ్డుకి మోటు సభనా జోడ్‍కరిన్‍ అప్నె సాత్‍కరుకరియస్‍? ఆ అద్మి కెత్రూకి సూచక క్రియల్‍నా కరుకరస్‍కి.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 అప్నే ఇనా అమ్‍ దేక్తా గప్చూప్‍రయ్యాతో హఃరుజనూ ఇనప్పర్‍ విష్వాషం రాక్చ తెదె రోమీయుల్‍ ఆయిన్‍ అప్ను మందిర్నా, అప్నూ అద్మినా కోన్డిలిసేకరి బోల్యు.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 హుయుతో ఇవ్నమా ఏక్జనో కయపకరి నామ్‍వాలు యోవరఖాన ప్రధాన్ యాజకుడ్ “తుమ్న సాత్బీ మాలంకొయిని” కరి బోల్యొ.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 యో అజు, “దేహ్క్ ఖారూ నాషనంహువణూ బదుల్‍ అద్మినటెకె ఏక్ అద్మి మర్జావను అషల్ ఆ తుమ్న సోచిలేంకరస్‍” కరి ఇవ్నే బోల్యొ.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 ఇను యోస్‍ అమ్‍ బోల్యో కొయిని పన్కి, యోవరఖ్ నా ప్రధాన్‍యాజకుడ్‍ హుయిన్‍ థో
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 అనటేకే యేసు “యో యూదుల్నా‍టేకెస్ కాహేతింమ్‍ నాసిగుతే దేవ్ని జానమ్‍ ఏక్నితర జమకరనాటేకె, మరణాటేకె హుయిన్‍ ఛా” కరి ప్రవచించ్యో.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 యుదా అధికారుల్‍ యో ధ‍న్తూ నిఖీన్‍ ఇవ్నే యేసున మర్రాక్నూకరి సోచలగూ.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 అనహాఃజె యేసునె తెప్తూధరిన్‍ యూదియామా భాధర్‍ పరకొయినీతింమ్‍ ఎజ్గాతూ నిఖీన్‍ ఝాడినూ హాఃమేను జొగొమా ఛాతె ఎఫ్రాయికరి గామ్మా జైయిన్‍ ఎజ్గా ఇను సిష్యుల్‍నాకేడె మలీన్‍ రయ్యో.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 బుజు యూదుల్ను పస్కాపండగను ధన్ హాఃమేహుయిన్‍ రయ్యూ. అనహాఃజె కెత్రూకిజణు ఇవ్నే యినూ సుద్ధి కర్లేవనటేకె పస్కానుపండగ ఆవకొయింతె అగాఢీస్‍ గామ్తూనికిన్‍ యెరూషలేమ్మా ఆయూ.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ఇవ్నే యేసునా ధూండ్తూహుయిన్‍ మందిర్‍మా ఉబ్రీన్‍ తుమ్న సాత్‍ సోఛ్చుకరాస్‍? ఇనే పండగనా ఆవ్సే కోయినా సానటేకెకరి ఎక్తి ఏక్‍ బొలిదా.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 పన్కి, ప్రధానయాజకుల్బీ పరిసయ్యల్బీ ఇనే ఎజ్గా ఛాతె కినాబిమాలంహుయుతో హమే ఇనా ధర్లేవనాటెకె హమ్నా మాలంకరావోకరి ఆజ్ఞదిన్‍ రయ్యో.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.