Hebreus 11

vgr (VGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 విష్వాస్‍ కతో నిరీక్చింబడ్యుతే ఇను హాఃచిను రూప్‍బి. డోలన దెహాఃవకొయింన్తే హుయుతే ఇనా దెఖ్కాంకరస్‍కరి సాబుత్‍హుయిన్‍ ఛా.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 ఆ విష్వాస్‍నా బట్టిస్‍ జమనమాను అద్మియే దేవ్‍ కంతూ హెచ్చించబడ్యా.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 ములక్‍ దేవ్ను వాత్తి తయార్‍హుయుకరిబి, అనటేకే దేహాఃతే హాఃరు దేహాఃవకోయిన్తే పదార్ధమ్‍తి బణయురుస్‍కరి విష్యాసంతి గ్రహించిలేవో.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 విష్వాసం బణేతు హేబెల్‍ కయీన్‍కనా స్రేష్ఠహుయుతె బలిన దేవ్నా దిదో. దేవ్ ఇను అర్పణగూర్చి సాబుత్‍ ద్యేకోరాస్‍ యో విష్వాసంనబట్టి నీతివాలోకరి సాబుత్‍ పొంద్యో. యో మరిగుతోబి యో విష్వాసంతి వాత్‍బోలుకురస్‍.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 విష్వాసంనబట్టిన్‍ హనోక్‍ మరణ్‍ ద్యేహఃకోయిన్తిం ఛాలిగాయో; యో జావకోయిన్తే అగాడి దేవ్నా ఫ్యార్‍వాలోహుయిన్‍ థోకరి సాబుత్‍ పొంద్యో; అనటేకే దేవ్ ఇనా లీన్‍గయో అనటేకే యో దేహాఃయోకోయిన్‍.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 విష్వాసంకొయినితిమ్‍ దేవ్నా ఇష్టంవాలోహుయిన్‍ ర్హావనూ అసాధ్యం; దేవ్‍కన ఆవాలో యో ఛాకరిబి, ఇనా ధుండావాలన ఫలితమ్‍ దెవ్వాలోకరి నమ్మును.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 విష్వాసంనబట్టి నోవహు తేదెతోడి యో దేక్యోకోయిన్తే సంగతుల్నా గూర్చి దేవ్తి హెచ్చరింపబడ్యుతిం భయభక్తుల్తి వాలహుయిన్‍, ఇను ఘెర్‍వాలన రక్చణటేకె ఏక్‍ మోటో ఝాజ్నా తయార్‍కరిలిదో; అనటేకే యో మూలక్‍ పార్‍ నేరంమోప్యూన్‍ విష్వాసంనబట్టిన్‍ కలుగుతె నీతిన వారసుడుహుయో.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 దేవ్ అబ్రాహామ్‍నా బోలయోతెదే యో విష్వాసంనబట్టిన్‍ యో బులావట్న లోబడ్యో, ఇను వారసత్వంన పొందజాసేతె జొగోమా గయో. యో కెజ్గాజానుకి మాలంకొయిన్తిం ఛాలిగో.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 విష్వాసంనబట్టి యోబి, ఇనాకెడె యో వాగ్దానంనా సమాన వారసుడు హుయుతే ఇస్సాకు యాకోబ్‍ కరి ఇవ్నేతి డేర్రమా నివసిస్తు, అన్యుల్నా దేఖ్మా ర్హవాతిం వాగ్దానదేఖ్మా నివసించా.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 కింకాతో దేవ్‍ కినాబీ షిల్పి బణవాలో హుయిన్‍ ఛాకీ, పునాదిహుయుతె యో నంగర్‍టేకె అబ్రాహామ్ను దేక్తొర్హంకరాస్‍.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 విష్వాస్‍నా బట్టిన్‍ అబ్రహామ్‍తీ వాగ్దానం కర్యోతెయో నమ్మదగినవాలో కరి ఏంచిలిది అనటేకే సారా ఉంబర్‍ హుయుగుతోబి బేజినిహువనాటేకె తాహాఃత్‍ పొంద్యో.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 అనటేకే మరణంనా హాఃదేహుయుతె ఏక్‍కంతు. ఇవ్నె ఆకాష్‍మా తారోంతార ధర్యవ్ను కనారినా లెక్కకోయితె యెత్రె రేతిను రేణువుతార విస్తరమ్ సంతానంనా హుయు.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 అవ్నెహాఃర యో వాగ్దానంను ఫలంనా అనుభవింపకోయిని, దూర్‍ థూ దేకిన్‍ క్హాలమ్‍కరిన్‍, ఇవ్నే జమీన్‍ ఫర్‍ పరదేషుల్‍కరి యాత్రికుల్‍హుయిర్హాస్ కరి‍ ఒప్పిలిన్‍, విష్వాసంవాలహుయిన్‍ మరిగా.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 ఆంబోలవాల ఇవ్ను దేఖ్నా ధుండుకురాస్‍కరి విషదపర్చుకురస్‍ కాహేన?
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 ఇవ్నే కేవుదేహ్‍ః మతూ ఆయాకి యో దేహ్నా హాఃయాల్‍ కర్లిదాతో అజు జావనా ఇవ్నా వీల్‍ కల్గీన్‍ ఛా.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 హుయుతో ఇవ్నే అజు ష్రేష్ఠహుయుతే దేహ్నా, కాతో స్వర్గంను సంబంధహుయుతే దేహ్నా కోరుకరాస్‍. అనటేకే యో ఇవ్నా దేవ్‍కరి బోలవానటెకే దేవ్‍ ఇవ్నాబారెమా షరమ్‍ పడకోయిని; కిమ్‍కతో యో ఇవ్నటేకె ఏక్ హఃయర్ బనాయో.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 అబ్రాహామ్ను షోధింపబడ్యొ విష్వాసంనాబట్టిన్‍ ఇస్సాక్నా బలితార అర్పించొ. దేవ్‍ యోబలినా ఖుషితీ ఒప్పిలిదో
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 కోన్‍ యో వాగ్ధానంనా ఖుషితి అంగీకరించాస్‍కి, ఇస్సాక్ను వలహుయుతె తారు సంతానంకరి బోలవాతే ఇనేతి బోలయిజాసే, యో అబ్రాహాం, మర్యుతెఅద్మినాబి ఉట్టాడను తాహాఃత్‍ దేవ్నా ఛాకరి ఏంచిల్‍దో,
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 ఇను ఏకస్‍ ఛీయ్యోన అర్పించిన్‍, ఉపమానరూపంతి ఇనా మరణ్‍మాతు అజు పొంద్యో.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 విష్వాసంనబట్టిన్‍ ఇస్సాక్‍ హుసేతె సంగతుల్నా విషయంమా యాకోబ్‍నాబి ఏషావ్‍నా ఆషీర్వదించో.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 విష్వాసంనబట్టిన్‍ యాకోబ్‍ యో మర్జావను అగాడి యెసేప్‍ ఛీయ్యాతి ఏక్ఏక్తార ఆషీర్వదించిన్‍ ఇను హాత్ను లాక్డను ఉపార్‍ టేకెలిన్‍ దేవ్నా ఆరాధించో.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 యోసేప్‍ ఇనా ఆఖరిను వక్హాత్మా విష్వాసంనబట్టన్ ఇష్రాయేల్‍ ఛీయ్యా స్వదేఖ్‍నా జావన వాత్‍బోల్యొ. ఇను హాడ్కాయాన ఇవ్నేతి లీన్‍జనుకరి ఆజ్ఞాపించో.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 మోషే పైద్దయోతెదే ఇను ఆయాభా యో లడ్కాన గణుఅంధంర్హావను దేకిన్‍, విష్వాసంనబట్టి రాజను ఆజ్ఞనా ఢారకోయిన్తిం, తీన్ మహీనా ఇనా లపాఢిరాక్య.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 మోషే మోట్టోహుయుతెదే విష్వాసంనబట్టి ఐగుప్తు పైసా కన క్రీస్తువిషయంహుయుతే ఇనటెకే ష్రమాపడను భాగ్యకరి ఏంచిలిన్‍,
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 తోడు వక్హాత్‍ పాప్‍ ఖుషిమా అనుభవించానుకన దేవ్ను అద్మియేతి మీన్హాత్‍ అనుభవించాను అష్యాల్‍కరి ర్హహిగో.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 ఐగుప్తు ఫరోరాజాని ఛోరిహుయుతే ఇనో ఛియ్యో బోలవనా ఒప్యెకోయిని; సానకాతో ఇను హఃయల్‍ భవిష్యత్మా కలగ్సే బహుమానంపార్‍ ర్హాక్యో.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 విష్వాసంనబట్టిన్‍ ఇను ఢోలన దేక్హావకోయిన్తే దేవ్నా దేక్తో సహించొకోయిని అనటేకే యో రాజను వాతెన ఢార్యొకోయినితిమ్‍ మోషె ఐగుప్తునా మేందిన్‍ చలిగుయో.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 అగాఢిను లడ్కాన మరక్హిదేవ్వాలో ఇష్రాయేల్నా ఛీమ్మాకోయిన్తిం నిమిత్తమ్‍ యో విష్వాసంనబట్టిన్‍ పస్కాను, ల్హొహీనుప్రోక్చణ ఆచరాల్నా ఆచరించో.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 విష్వాస్‍నాబట్టిన్‍ ఇవ్నే పొడి జామిన్పార్‍ ఛాలతిం లాల్‍ధర్యవ్‍మా ఛాలిన్‍గయా. ఐగుప్తుల్‍వాలబి ఇంమాస్‍ జానుకరి ర్హాహిగ పన్కి ధర్యావ్‍మా ఇవ్నే డుబిగా.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 విష్వాసంనబట్టిన్‍ హాఃత్‍ ధన్తోడి యెరికోను భీత్‍ చుట్టు ఫరమా యో పాడ్యుగు.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 విష్వాసంన బట్టిన్‍ రాహాబ్‍కరి వేష్య గూఢచారుల్నా ఆష్రయం దిన్‍ బఛ్చాడి అనటేకే అవిధేయుల్తి కెడే నషించికోయిని.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 అజు సాత్‍ బోలిస్‍కొయిని? గిద్యోన, బారాన, సమ్సోన, యెప్తా, దావీద్‍, సమూయేల్‍ కరి ఇవ్నా గురించి, అజు ప్రవక్తల్నా గురించి బోల్నుకతో వక్హాత్‍ పుర్సేకోయిని.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 ఇవ్నే విష్వాసంతి రాజ్యంనా గేల్చా; నీతికార్యంనా జరిగించా; వాగ్ధానంనా పొంద్యా; మోట్టోవాగ్‍న బాకునాబి మూఛా;
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 ఆగ్ను థాహాఃత్‍ థంఢుకరిన్‍; తర్వార్ను దార్తీ చుక్హాయిగా; రోగ్మా అష్యాల్‍హుయా; యుద్ధంనుటేపార్‍ తాక్హాత్‍వాల హుయా; అలాదు అన్యుల సౌన్యంలో మిలయిన్‍ మర్యా.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 భాయిక మరుగ్యుతె ఇవ్నావాలనా జీవడ్యా. అలాదుఅద్మి చిత్రహింసల్‍ అనుభవించా. అవ్నేఅజుగ్హాను ష్రేష్ఠహుయుతె పునర్‍జీవంనటేకె విడుదల వోనుకరి సిద్దపడ్యాకొయిని మిన్హత్‍ మ్హేంద్యు.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 అజు అవమానంతీ థోడుజాను చీగ్హావను కోరడనుమార్‍, అజు సంకెళ్లల్నా ఖైదుల్నా అనుభవించా.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 ఫత్రాతి మరయిన్‍, రంపంతి వాఢాయిన్‍, షోధింపబడ్యా, ఛారితి మరిజాయిన్‍ మ్హేండను ఛాముడుతి బోక్డిను ఛాముడున పేరిలిన్‍, దరిద్రుల్‍హుయిన్‍ మీన్హాత్‍కరిన్ హింసపొందతా,
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 ఝాడిమా ఫాడ్‍పార్‍బి గుహమాబి సొరంగమాబి ఫార్‍హుయిన్‍ ర్హాయా. ఎజత్నాన ఆ మూలక్‍ యోగ్యహుయితే కాహే.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 ఆవ్నేహాఃర ఇవ్ను విష్వాస్‍తీస్‍ సాబుత్‍ పొందినవాల హుయాతోబి. దేవ్ను హాతె వాగ్దానంనూ ఫలంనా పొంద్యాకొయిని.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 సానకతో అప్నే కోయినితిం సంపూర్ణుల్‍ హువకోయిన్తిం నిమిత్తం, దేవ్‍ అప్నాటేకె అజు ష్రేష్ఠహుయుతే ఇనా అగాఢి సిద్ధపరచెను.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.