Gálatas 4
vgr (VGR) vs ARA
1 బుజు మే సాత్కాతొ బోలుకురూస్కతొ, వారసుడూ హాఃరవ్నా ప్రభువుహుయిన్ ఛాతెబి లడ్కుహుయీన్ ర్హావయెత్రెధన్ ఇనాబి దాసుడ్నాబి కెహూ భేదంబి కొయిని.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 భానహాతె నిర్ణయించుతొ ధన్ ఆవతోడి ఇనే భచ్ఛావాలనకనాతోబి, ఘేర్నునిర్వాహకుల్బి అధీనంమా ర్హాసే.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 ఇమ్నితరా అప్నెబి లడ్కావ్నిహుయీన్ ర్హయ్యతెదె ములక్ను సంబంధించుతె మూలపాఠమ్నా లోబఢీన్ దాసుడ్వాలహుయీన్ ర్హయ థా;
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 హుయుతొ వహఃత్ పరిపూర్ణ్ హుయుతెదె దేవ్ ఇనూ ఛియ్యోనా బోలిమొక్ల్యొ; ఇనే బాయికోకనా ఫైదాహుయీన్, యూదుల్ను ధర్మషాస్ర్తమ్నా ప్రకారం జీవ్యొ.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 అప్నె దత్తాఛియ్యోనితరా హోనుకరి, బంధించిఛాతే యివ్నా విమోచించనాటేకె ధర్మషాస్ర్తమ్నా తగ్గించివాలొహుయో.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 బజు తుమె ఛియ్యాహుయీన్ ర్హావనుబారెమా “ఓ ఛియ్యా, భా” కరి చిక్రతె ఇను ఛియ్యాను ఆత్మనా దేవ్ అప్న దిల్మామహీ మొక్ల్యొ.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 అనటేకె తుహంకెతు దాసుడ్కాహె ఛియ్యోస్. ఛియ్యోహుయోతొ దేవ్నాబారెమా లడ్కవ్నాటేకె సాత్ లపాఢి రాక్యోసి యోదిసె.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 యో వహఃత్మాతోబి తుమె దేవ్నా మాలంకరకొయింతే వాలహుయున్, హాఃచిమా దేవ్కాహెతె ఇవ్నా బానిసల్హుయిన్ థా.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 పన్కి హంకె తుమే దేవ్నా మాలంకర్లిదా ఇవ్నే. అజు విషేషంతి దేవ్ తుమ్నా మాలంకర్లిదొ. అనటేకే కంమ్జోర్హుయుతె కామ్కొయిన్తెహుయతె మూలపాఠమ్ బణే అజుసానా పరుకురాస్? అజు బానిసల్నితరా ర్హానుకరి ర్హాహిజొంకరస్నా?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 తుమె ధన్నా, మ్హైననా, పండ్గాను, వరహ్ఃనా ఆచరించుకరాస్.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 తుమారు విషయంమా మారు మిన్హత్ వ్యర్థంహుయీన్ హుయిజాసేనా కరి తుమారబారెమా ఢరుకరూస్.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 భైయ్యే, మే తుమారు ఘేర్వాలోహుయో అనటేకె తుమేబి మారు ఘేర్వాల హోనుకరి తుమ్నా వేడిలెంకరూస్. తుమే మన అన్యాయం కర్యకొయిని.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 అగాఢితరా సానకతో ఆంగ్తాన్ను ఖంజొర్హుహుయుతోబి మే తుమ్నా సువార్తనా ప్రచార్ కరూస్కరి తుమ్నా మాలం.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 తెదె మారు ఆంగ్తాన్మా తుమ్నా షోధననుతర ర్హయుతె ఇనబట్టి మన తుమే మేంద్యకొయిని, నిరాకరించకొయిని పన్కి దేవ్ను దూతల్తరా, క్రీస్తుయేసునితరాబి మన ఒప్పిలిదా.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 తుమారు ఖుషి సాత్హుయు? వీలుహుయుతొ తుమార డోళ కాఢిన్ మన దినాఖిదిదుహోత్కరి తుమారుబారెమా సాబుత్ బోలుకరూస్.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 మే తుమ్నా హాఃఛి బోల్యొకరి తుమ్నా వైరిహుయోనా?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 ఇవ్నే తుమారు మేల్కోరిన్ తుమారకేడె ఆహ్ఃతి కేడెఆవాలకాహే; తుమేస్ ఇవ్నా కేడెఆవ్నుకరి తుమ్న భాదర్ దకల్దేనుకరి కొరిలెంకరాస్.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 మే తుమారకనా ర్హయోతెదె కాహే కెదేబి అష్యల్ విషయంమా ఆహ్ఃతి ర్హావను అష్యలస్.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 మార లడ్కా, క్రీస్తును స్వరూప్మా తుమారమ ఏర్పడతోడి తుమారు విషయమ్ అజు మన బేజణిను ధరాద్ కల్గుకురాస్.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 తుమారుబారెమా సాత్బి సోఛకొయింతె ఛౌవ్. మే హంకేస్ తుమార ఇచ్మా ఆయిన్ అజేక్ విధంతీ తుమారేతి వాత్బోల్నుకరి ర్హాహిజోంకరూస్.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 ధర్మషాస్ర్తంనా లోబడిన్ ర్హానుకరి కోరవాలా, తుమే ధర్మషాస్ర్తమ్ ఖంజుకురకొయినా? మారేతి బొల్యొ.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 దాసినుబారెమా యేక్జను స్వతంత్రువాలినుబారెమా యేక్జను భే ఛియ్యా అబ్రాహామ్నా హుయకరి లిఖ్కిరాక్యుస్ కాహెనా?
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 హుయుతోబి కామ్కరవాలినా ఫైధాహుయూతె యో ఆంగ్తాన్నుబారెమా ఫైదాహుయో, స్వతంత్రువాలినుబారెమా ఫైదాయోతెయో వాగ్దానమ్నుబారెమా ఫైధాహుయో.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 ఆ సంగతుల్ అలంకారమ్ రూపంమా బొలాయ్రాక్యుస్. ఆ బాయికొ భే నిబంధనహుయిన్ ఛా; ఇన్మా ఏక్ సీనాయి ప్హాడ్ను సంబంధంహుయుతె బానిసత్వంమా ర్హావనటేకె లఢ్కాన జణి; యో హాగర్.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 ఆ హాగర్కరి అరేబియా దేఖ్మా ఛాతె సీనాయి ప్హాడ్. హంకే ఛాతె యెరూషలేమ్ ఇన లడ్కతీబి బానిసత్వంమా ఛా అనటేకే నిబంధన ఇనా జోడ్నితర ఛా.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 హుయుతో ఉప్పర్ఛాతె యెరూషలేమ్ స్వతంత్రమ్తి ఛా; యో అప్నా ఆయా.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 అనటేకె లఢ్కా జణకొయింతె బాయికో ఖుషిహుజొ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 భైయ్యే, అప్నేబి ఇస్సాక్నితరా వాగ్దానమ్ను ప్రకారమ్తి ఫైదాహుయోతె ఛియ్యాహుయిన్ ఛా.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 తెదె ఆంగ్తాన్నుబట్టి ఫైదాహుయోతె ఇనె ఆత్మానబట్టీన్ ఫైదాహుయోతె యినా కిమ్ హింసమ్హేంద్యుకి హంకేబి ఇమ్మాస్ హుంకరాస్.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 అనబారెమా లేఖనం సాత్ బోలుకరాస్? కామ్కరవాలి ఇనా ఛియ్యాన స్వతంత్రువాలి ఛియ్యానకేడె వారసుడ్హుయున్ ర్హాసేకొయిని.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 న్హైతొ భైయ్యే, అప్నె స్వతంత్రువాలి ఛియ్యాస్ పన్కి కామ్కరవాలి ఛియ్యా కాహె.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.