Atos 7
vgr (VGR) vs ARA
1 ప్రధాన యాజకుడ్ ఆ వాతె హఃచిస్నా? కరి కేఫను పుఛాయో.
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 ఇనఖాజే స్తెఫన్ బోల్యోతే ష్యాత్ కతో భైయ్యే, భా హాఃజో. అప్నో పితరుడ్హూయోతే అబ్రాహామ్ను హారాన్మా కాపరం ర్హవానా అగడీ మెసొపొతమియమా ర్హయా తెదె మహిమనో దేవ్ ఇనా దేఖైన్,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 తూ తారు దేహ్ఃనా తారు ఘేర్వాల్నా మేందిన్ ఏజ్గాతూ నికీన్, మే తునా దేఖాడజైస్తే దేహ్ఃనా జాకరీ ఇనేతి బోల్యొ.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 తెదె యో ఇను దేహ్ఃనా మేందిన్ జైన్ హారాన్మా కాపరం ర్హయో. ఇనో భా మర్మఆయిజావాన బాద్మా, ఏజ్గాతు తుమే హాంకే కాపరంఛాతే ఆ దేహ్ఃమా జీవాన టేకె దేవ్ ఇనా బులైలీ ఆయో.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 దేవ్ ఇనమతూ ఇనా గోఢో మంద ఏత్రే జమీన్నాబి స్వాస్థంగా నా దీన్, ఇనా ఛియ్యో కోయినితేదె ఇనాబి ఇనబాద్నూ ఇను సంతాన్నాబి అనా స్వాధీన్ కరీస్ కరి ఇనా వాగ్దన్ కర్యో.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 హుయుతో దేవ్ ఇనూ సంతాన్ పరాయి దేహ్ఃమా పరవాసుల్ హూసే కరి, యో దేహ్ఃవాళు ఛార్ఖోః వరహ్ఃతోడి యూవ్నా దాస్యంనా లోపరచీలీన్ హింసకర్సే కరి బోల్యొ.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 బుజు దేవ్ జనంనా యూవ్నే దాసుల్ హుయిర్హస్కీ యో జనంనా మే న్యాయం కరీస్ కరి, ఇనబాద్మా యూవ్నే ఆయిన్ ఆ జోగోమా మన ఆరాదనాకర్స్యు కరి బోల్యు.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 తెదె దేవ్ అబ్రాహానా నిబంధన గుర్తు సున్నతి హుయుతె ఆచార్ను ఇనా దిదో. యో ఇస్సాక్నా జణీన్ యో ఆట్మనూ ధన్నే ఇనా సున్నతి కర్యు, ఇస్సాక్ యాకోబునా జాన్యో యాకోబును ద్వారా బారగోత్రాల్నామోట్వనా ఇనా చియ్యవ్నా ఇవ్నాసున్నతి కారాయో.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 యాకోబ్ ఛీయ్యా ఇను భైయే హుయుతే యోసేపు పార్ మత్సర్ పడీన్ ఇనా ఐగుప్తుమా బనిసతార యెచినాఖ్యా గానీ, దేవ్ఇనా కేడై ర్హైన్.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 ఇను ష్రమల్ అక్కమా ఛుఖైన్, దయనా అఖ్కాల్నా ఐగుప్తు రాజోనా హాఃమే ఇబనా దేవామా ఐగుప్తునాబి ఇను ఘర్హాఃరనాఫర్ ఇనా అధిపతింతర మ్హెంద్యు.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ఇనబాద్మా ఐగుప్తు దేహ్ః అక్కునాబి కనాను దేహ్ఃనాబి ఖళ్బి ఘణు ష్రమబి ఆయు ఇనటేకె అప్నా పితరుల్నా ఖాణు కోయినితిమ్ హుయిగు.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 ఐగుప్తుమా ధాన్యమ్ ఛాకరీ యాకోబ్ హాఃమ్జీన్, అప్నూ పితరుల్ ఎజ్గా ఫైలు బార్ బోలిమొక్ల్యు.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 యూవ్నే బెంమ్మనూ వోహాఃత్ ఆయుతేదె యోసేపు ఇను భైయ్యే వ్నా యో మాలంకరైలిదో; తెదె యోసేపును పరివార్కరి రాజోనా మాలంహూయు.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 యోసేపు ఇను భా హూయోతే యాకోబ్ ఇను సోంత జనాల్నా బులావనా మొక్ల్యో; యూవ్నే ఫాచుఫర్ హాఃడ్తీనీహ్ః జణా థా.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 యాకోబ్ ఐగుప్తునా గయో; ఎజ్గా యోబి అప్నూ కుమారులుబి మరీజైన్ ఏజ్గాథూ షెకెమునా బులామంగైన్;
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 షెకెముమకరి హమోరు ఛీయ్యాకనా అబ్రాహామ్ను ఫైసా దీన్ మోల్ లీన్ సమాధిమా ఘలాయో.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 కాని దేవ్ అబ్రాహామ్నా దిదోతే వాగ్దన్నూ ధన్ ఖందే ఆవాతిమ్ ప్రజల్ ఐగుప్తుమా కెత్రుకీ భడిగయు.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 ఆఖ్రీనా యోసేపు మాలంకొయింతే ఉజేక్ రాజో ఐగుప్తునా ఏలానూ సురు కర్యో.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 యో అప్నూ ఖాందాన్నూ పట్ల కపటింతర చాల్యో, యూవ్నూ లడ్క నాజీవ్నూతిమ్ యూవ్నా భార్ ఫేఖీనాక్నూ కరి అప్నూ పితరుల్నా బాధ కర్యు.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 యో ధన్నువ్మా మోషే ఫైధాహూయో. యో కెత్రూకి రంగేలో హూయిరైన్ ఇను భానూ ఘర్ కనా తీన్ మైనా వ్వోధో.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 ఇనబాద్మా యో భార్ ఫేఖైగో తెదె రాజోని ఛోరీ ఇనా ఫళ్ళీన్ ఇనూఛీయ్యోంతర పాళీల్దు.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 మోషే ఐగుప్తునూ హాఃరు ఫఢాయినా షీకీన్, వాతేమాహో, కామేవ్మాహో ప్రవీణ్ హుయిన్ ర్హయో.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ఇనా ఛాళీహ్ః వరహ్ః భరాయా తెదె ఇష్రాయేల్నా ఇన భైయ్యేవ్నా దేక్నూ కరి ఖాయలెఆవు.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 తెదె యూవ్నామా ఎక్ జణో అన్యాయంహూయిజౌంకరాతే ఇనా దేఖీన్, ఇనా భచైన్ బాధపడుకరతే యూవ్నా మణీ ఐగుప్తు వాళనా మార్రాకీన్ ప్రతీకార్ కర్యో.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ఇనేతి ఇనా భైయ్యేవానా దేవ్ రక్చణ దేంక్రస్తే సంగతి యూవ్నే మాలంకర్సె కరి యో సోచ్వో గానీ యూవ్నే అర్ధంకర్యు కోయిని.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 బుజేక్ ధన్నే బేఝణా లఢాయ్ కర్లేంకరాతో యో యూవ్నా దేఖీన్ హాఃయాప్, తుమె భైయ్యే; తుమె ష్యాన ఏక్నాఏక్ అన్యాయం కర్లేంకరాస్ కరి బోలిన్ యూవ్నా సమాదాన్ కర్నూ కరి దేఖ్యో.
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 హూయుతోబి ఇను ఫరాయినా అన్యాయం కర్యోతే యో హామారఫర్ అధికారుల్ తర న్యావ్ కరంతర తూనా మ్హేంద్యూతే యో కోన్? కరి పుచ్ఛయో
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 తూ కాల్ ఐగుప్తుయుడ్నా మార్యోతిమ్ మనాబి మార్నూకరీ ఛానా.
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 మోషే యో వాత్ హాఃమ్జీన్ మీలైలిన్ మిద్యాను దేహ్ఃమా పరదేషిహుయిరైన్, ఎజ్గా బే ఛీయ్యానా జణ్యో.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 ఛాళీహ్ః వరహ్ఃనా బాద్మా సీనాయిపర్వత్నా సేడె ఛాతే ఝాడీమా ఏక్ డాగ్మాను ఆగ్మా ఏక్ ప్రభు దూత ఇనా దేఖాయు.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 మోషే దేఖీన్ యో హాషం హూయిజైన్ ఇనా హాళేతి దేఖాన టేకె ఖందే ఆవమా
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 మే తారు పితరుల్నూ దేవ్, అబ్రాహామ్ను ఇస్సాక్ యాకోబ్నో దేవ్ కరి ప్రభునూ గళు హఃమ్జాయు ఇనటేకె మోషే కాఫీన్, ఢారిన్ దేఖాన దైర్యంకర్యో కోయిని.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 ఇనటేకే ప్రభు తారు చేప్పల్ కాఢ్; తూ హీభ్రోతే జోగొ పవిత్ర జమీన్.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ఐగుప్తుమ ఛాతే మారు ప్రజల్నను దుఃఖమును రోవును మే ధేఖీరాక్యోస్; యూవ్న రోవ్ను హాఃమ్జీరాక్యోస్, యూవ్నా చోఢవనాటేకె ఉత్రి ఆయిరోస్, ఆవ్ మే హాంకే తునా ఐగుప్తునా బోలిమొక్లుస్ కరి ఇనేతి బోల్యొ.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 అధికారుల్ తర న్యావ్బోలావళోంతర తూనా మ్హేంద్యూతే కోన్ కరి యూవ్నే నిరాకరించ్యూతే ఆ మోషేనా ఇనా డాగ్మా దేఖైన్ ప్రభూ దూతతి దేవ్ అధికారింతర చుఖాడో వాలోనితర నియమించిన్ మోక్ల్యో.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 యో ఐగుప్తుమాహో లాల్ ధర్యావ్మాహో చాలిహ్ః వరహ్ః జంగాళ్మాహో మహాత్ కార్యల్ సూచక క్రియల్నా కరీన్ యూవ్నా కేడె లీన్ చలాయొ.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 మారీన్ జోణ్నో ఏక్ ప్రవక్త దేవ్ తూమార భైయ్యేవ్మా తూమ్నా ఫైధా కర్షే కరి ఇష్రాయేల్థీ బోల్యోతే మోషే ఆస్.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 సీనాయి పర్వత్ ఫర్ ఇనేతి వాతేబోల్యోతే దెవా దూతథి, అప్ను పితరుల్థి ఝంగాళ్మాను గల్లో అప్నా దేవాన టేకె జీవా వాక్యంనా లీధోతే యో ఆస్.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 పన్కి అప్నూ పితరుల్ లోబడనా కోహోయినింతే ఇనా ధఖల్ నాఖిన్, యూవ్నూ దిల్మా ఐగుప్తునా జావవాళా హూయిన్.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 హామార హాఃమే ఛాలహాఃర్కూ దేవ్నా హామ్నా కర్; ఐగుప్తు దేహ్ఃథూ బులైలీ ఆయోతే ఆ మోషే ష్యాత్ హూయిగోకీ హమ్నా మాలంకోయిని కరి అహరోన్తి బోల్యా.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 యో ధన్నువ్యూవ్నే ఏక్ కేల్డొనా కరీన్ యో విగ్రహాంనా బలి దీన్ యూవ్నా హాతేహూః కర్యూతే ఇనా కనా హూఃషీ హుయు.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 ఇనహాఃజే దేవ్ యూవ్నా మెందావాన హుయిన్ ఆకాష్ సేవించనా హాఃజే యూవ్నా మ్హేందిదో. ఇనహాఃజే ప్రమాణ్తి ప్రవక్తల్నూ గ్రంథంమా అమ్ లిఖైర్యూస్. ఇష్రాయేల్నూ ఘర్వాళాతూమే ఘంగాళ్మా ఛాళీహ్ః వరహ్ః బలినూ ఢాండవ్నా అర్పణ్ల మన అర్పిపించ్యా?
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 తుమె పూజ కరానఅ టేకె కర్లీదాతే మూర్తే మెలొకు గుడార్బి రొంఫాయబి దేవతనూ సుఖ్కర్నా ఢోహ్లీన్ గయా కాబట్టి బబులోనునా పార్ బులైలిన్జాసే.
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 యో ధేఖ్యోతే ప్రకార్ ఇనా కర్నూ కరి మోషేథి బోల్యోహూయో యో అజ్ఞా దిదూతే ప్రకార్, సాక్చ్యంనూ గుడారం జంగాళ్మా అప్ను పితరుల్ కనా రయు.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 పాసల్తి అప్ను పితరుల్ యూవ్నా పెద్దల్థి ఇనా లీదాహుయా హూయిన్, దేవ్ యూవ్నా హాఃమేతూ రఫాట్నాక్యుతే జనాల్నా యూవ్నే స్వాధీన్ కర్లీదూతేదె యెహోషువానా కేడె ఆ దేహ్ఃమా ఇనా లీన్ ఆయు. యో దావీద్నూ ధన్తోడి రయు.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 యో దేవ్ను దయ పోందిన్ యాకోబ్ను దేవ్ను జోగొ భాంద్నూ కరి దేవ్తి మాంగో.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 కాని సోలోమోన్ దేవ్నా హాఃజే మందిర్నా భాంద్యో.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 హూయుతోబి “ఆకాష్ మారు సింహాసన్, జమీన్ మారు పాదపీట్” తుమె మారటేకే కీమ్నూ మందిర్ భాంద్స్యు?
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 మారు జమీన్ కేహూకరి
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ప్రవక్త బొల్యోతిం సర్వషక్తిషాలి హఃతేఖు బణాయు హుయుమ రైకోయిని.
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 బండనుదిల్వాళా దిల్నా కాన్నా దేవ్నూ వాక్యంనా లోబడవాకోయిన్తె ఇవ్నే, తూమారు పితరుల్నితర తూమేబి కెధేబి పరిసుద్ధాత్మనా ఎదిరించుకరస్.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 తూమారు పితరుల్ ప్రవక్తల్మా కినాబి హింసించుకోయినితిమ్ ర్హయ్యనా? యో దేవ్ను సమాచార్ బోలవాలు నీతిమంతుడ్ సేవకుల్నా ఆవ్సే కరి అగాడి బోల్యుతే యూవ్నా మర్రాఖ్యు. ఇనా తుమె హాంకే ధరైన్ హత్య కర్యాహుయా వాళా హుయిగా.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 దేవదూతల్తి నియమింపబడ్యుతే నియమషాస్త్రంనా తుమె పోంద్యా గాని ఇనా పాటించ్యాకోయిని.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 సభమ రవాలు వాతె హాఃమ్జీన్ ఛండాల్తీ భళిన్ స్టేఫన్నాదేఖీన్ ధాత్ చావనిక్యా.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 కాని పరిషరద్ధాత్మతి భరైహూయో హుయిన్ ఆకాష్మ్హణీ ఠర్ర్కీన్ దేఖీన్, స్తెఫన్ను దేవ్ను మహిమనా యేసు దేవ్ను ఖావాత్మ్హణి భీరిర్హవానూ దేఖీన్
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 ఆకాష్మని దేకిన్, అద్మినొ ఛియ్యో భీరిర్హవాను దేఖుకరుస్ కరి బోల్యొ.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 తెదె మహాసభమ రవాళు మోటు కైఖార్ మ్హేందీన్ కాన్ మూచీలీన్ ఏక్హుయిన్ ఇనాఫర్ పడీన్,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 హాఃయార్నా భార్ ఇనా రఫ్టిన్, ఫత్రావ్తి మర్రాఖ్యు. సాక్చితర సౌల్ కనా ఏక్ కవారునా గోఢాకనా యూవ్నూ లుంగుఢా మ్హేంద్యు.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ఇవ్నే హఃరు పత్రవ్తి మారుకరతో యేసు ప్రభు, మారు ఆత్మనా చేర్సాయిలా కరి స్టేఫనే బోల్యొ.
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 యో ఢూగ్నేవ్ఫర్ బేసిన్ ప్రభు, యూవ్నా ఫర్ ఆ పాప్ నాక్నకో కరి మోటా ఆవాజ్థి బోల్యొ; ఆ వాత్ బోలిన్ హూఃయిగో. సౌలు తన మరణ్నా ఒప్పిలిదు.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.