Atos 7

vgr (VGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ప్రధాన యాజకుడ్‍ ఆ వాతె హఃచిస్నా? కరి కేఫను పుఛాయో.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 ఇనఖాజే స్తెఫన్‍ బోల్యోతే ష్యాత్‍ కతో భైయ్యే, భా హాఃజో. అప్నో పితరుడ్‍హూయోతే అబ్రాహామ్ను హారాన్‍మా కాపరం ర్హవానా అగడీ మెసొపొతమియమా ర్హయా తెదె మహిమనో దేవ్‍ ఇనా దేఖైన్‍,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 తూ తారు దేహ్‍ఃనా తారు ఘేర్‍వాల్నా మేందిన్‍ ఏజ్గాతూ నికీన్‍, మే తునా దేఖాడజైస్‍తే దేహ్‍ఃనా జాకరీ ఇనేతి బోల్యొ.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 తెదె యో ఇను దేహ్‍ఃనా మేందిన్‍ జైన్‍ హారాన్‍మా కాపరం ర్హయో. ఇనో భా మర్మఆయిజావాన బాద్‍మా, ఏజ్గాతు తుమే హాంకే కాపరంఛాతే ఆ దేహ్‍ఃమా జీవాన టేకె దేవ్‍ ఇనా బులైలీ ఆయో.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 దేవ్ ఇనమతూ ఇనా గోఢో మంద ఏత్రే జమీన్‍నాబి స్వాస్థంగా నా దీన్‍, ఇనా ఛియ్యో కోయినితేదె ఇనాబి ఇనబాద్‍నూ ఇను సంతాన్‍నాబి అనా స్వాధీన్‍ కరీస్‍ కరి ఇనా వాగ్దన్‍ కర్యో.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 హుయుతో దేవ్‍ ఇనూ సంతాన్‍ పరాయి దేహ్‍ఃమా పరవాసుల్‍ హూసే కరి, యో దేహ్‍ఃవాళు ఛార్‍ఖోః వరహ్‍ఃతోడి యూవ్నా దాస్యంనా లోపరచీలీన్‍ హింసకర్‍సే కరి బోల్యొ.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 బుజు దేవ్‍ జనంనా యూవ్నే దాసుల్‍ హుయిర్హస్‍కీ యో జనంనా మే న్యాయం కరీస్‍ కరి, ఇనబాద్‍మా యూవ్నే ఆయిన్‍ ఆ జోగోమా మన ఆరాదనాకర్స్యు కరి బోల్యు.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 తెదె దేవ్ అబ్రాహానా నిబంధన గుర్తు సున్నతి హుయుతె ఆచార్‍ను ఇనా దిదో. యో ఇస్సాక్‍నా జణీన్‍ యో ఆట్‍మనూ ధన్నే ఇనా సున్నతి కర్యు, ఇస్సాక్ యాకోబునా జాన్యో యాకోబును ద్వారా బారగోత్రాల్నామోట్వనా ఇనా చియ్యవ్నా ఇవ్నాసున్నతి కారాయో.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 యాకోబ్‍ ఛీయ్యా ఇను భైయే హుయుతే యోసేపు పార్‍ మత్సర్‍ పడీన్‍ ఇనా ఐగుప్తుమా బనిసతార యెచినాఖ్యా గానీ, దేవ్‍ఇనా కేడై ర్హైన్‍.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ఇను ష్రమల్‍ అక్కమా ఛుఖైన్, దయనా అఖ్కాల్‍నా ఐగుప్తు రాజోనా హాఃమే ఇబనా దేవామా ఐగుప్తునాబి ఇను ఘర్‍హాఃరనాఫర్‍ ఇనా అధిపతింతర మ్హెంద్యు.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ఇనబాద్‍మా ఐగుప్తు దేహ్ః అక్కునాబి‍ కనాను దేహ్‍ఃనాబి ఖళ్‍బి ఘణు‍ ష్రమబి ఆయు ఇనటేకె అప్నా పితరుల్‍నా ఖాణు కోయినితిమ్‍ హుయిగు.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ఐగుప్తుమా ధాన్యమ్‍ ఛాకరీ యాకోబ్‍ హాఃమ్జీన్‍, అప్నూ పితరుల్‍ ఎజ్గా ఫైలు బార్‍ బోలిమొక్‍ల్యు.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 యూవ్నే బెంమ్మనూ వోహాఃత్‍ ఆయుతేదె యోసేపు ఇను భైయ్యే వ్‍నా యో మాలంకరైలిదో; తెదె యోసేపును పరివార్కరి రాజోనా మాలంహూయు.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 యోసేపు ఇను భా హూయోతే యాకోబ్‍ ఇను సోంత జనాల్‍నా బులావనా మొక్‍ల్యో; యూవ్నే ఫాచుఫర్‍ హాఃడ్‍తీనీహ్‍ః జణా థా.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 యాకోబ్‍ ఐగుప్తునా గయో; ఎజ్గా యోబి అప్నూ కుమారులుబి మరీజైన్‍ ఏజ్గాథూ షెకెమునా బులామంగైన్‍;
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 షెకెముమకరి హమోరు ఛీయ్యాకనా అబ్రాహామ్ను ఫైసా దీన్‍ మోల్‍ లీన్‍ సమాధిమా ఘలాయో.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 కాని దేవ్‍ అబ్రాహామ్‍నా దిదోతే వాగ్దన్‍నూ ధన్‍ ఖందే ఆవాతిమ్‍ ప్రజల్‍ ఐగుప్తుమా కెత్రుకీ భడిగయు.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 ఆఖ్రీనా యోసేపు మాలంకొయింతే ఉజేక్‍ రాజో ఐగుప్తునా ఏలానూ సురు కర్యో.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 యో అప్నూ ఖాందాన్‍నూ పట్ల కపటింతర చాల్యో, యూవ్నూ లడ్క నాజీవ్నూతిమ్‍ యూవ్నా భార్‍ ఫేఖీనాక్నూ కరి అప్నూ పితరుల్‍నా బాధ కర్యు.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 యో ధన్నువ్‍మా మోషే ఫైధాహూయో. యో కెత్రూకి రంగేలో హూయిరైన్‍ ఇను భానూ ఘర్‍ కనా తీన్‍ మైనా వ్వోధో.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ఇనబాద్‍మా యో భార్‍ ఫేఖైగో తెదె రాజోని ఛోరీ ఇనా ఫళ్ళీన్‍ ఇనూఛీయ్యోంతర పాళీల్దు.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 మోషే ఐగుప్తునూ హాఃరు ఫఢాయినా షీకీన్‍, వాతేమాహో, కామేవ్‍మాహో ప్రవీణ్‍ హుయిన్‍ ర్హయో.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 ఇనా ఛాళీహ్‍ః వరహ్‍ః భరాయా తెదె ఇష్రాయేల్నా ఇన భైయ్యేవ్‍నా దేక్నూ కరి ఖాయలెఆవు.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 తెదె యూవ్నామా ఎక్‍ జణో అన్యాయంహూయిజౌంకరాతే ఇనా దేఖీన్‍, ఇనా భచైన్‍ బాధపడుకరతే యూవ్నా మణీ ఐగుప్తు వాళనా మార్రాకీన్‍ ప్రతీకార్‍ కర్యో.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ఇనేతి ఇనా భైయ్యేవానా దేవ్‍ రక్చణ దేంక్రస్‍తే సంగతి యూవ్నే మాలంకర్సె కరి యో సోచ్వో గానీ యూవ్నే అర్ధంకర్యు కోయిని.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 బుజేక్‍ ధన్నే బేఝణా లఢాయ్‍ కర్‍లేంకరాతో యో యూవ్నా దేఖీన్‍ హాఃయాప్‍, తుమె భైయ్యే; తుమె ష్యాన ఏక్నాఏక్‍ అన్యాయం కర్‍లేంకరాస్‍ కరి బోలిన్‍ యూవ్నా సమాదాన్‍ కర్నూ కరి దేఖ్యో.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 హూయుతోబి ఇను ఫరాయినా అన్యాయం కర్యోతే యో హామారఫర్‍ అధికారుల్‍ తర న్యావ్‍ కరంతర తూనా మ్హేంద్యూతే యో కోన్‍? కరి పుచ్ఛయో
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 తూ కాల్‍ ఐగుప్తుయుడ్‍నా మార్యోతిమ్‍ మనాబి మార్నూకరీ ఛానా.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 మోషే యో వాత్‍ హాఃమ్జీన్‍ మీలైలిన్‍ మిద్యాను దేహ్‍ఃమా పరదేషిహుయిరైన్‍, ఎజ్గా బే ఛీయ్యానా జణ్యో.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 ఛాళీహ్‍ః వరహ్‍ఃనా బాద్‍మా సీనాయిపర్వత్‍నా సేడె ఛాతే ఝాడీమా ఏక్ డాగ్‍మాను ఆగ్‍మా ఏక్ ప్రభు దూత ఇనా దేఖాయు.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 మోషే దేఖీన్‍ యో హాషం హూయిజైన్‍ ఇనా హాళేతి దేఖాన టేకె ఖందే ఆవమా
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 మే తారు పితరుల్‍నూ దేవ్‍, అబ్రాహామ్ను ఇస్సాక్‍ యాకోబ్‍నో దేవ్‍ కరి ప్రభునూ గళు హఃమ్జాయు ఇనటేకె మోషే కాఫీన్‍, ఢారిన్‍ దేఖాన దైర్యంకర్యో కోయిని.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 ఇనటేకే ప్రభు తారు చేప్పల్‍ కాఢ్‍; తూ హీభ్రోతే జోగొ పవిత్ర జమీన్‍.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ఐగుప్తుమ ఛాతే మారు ప్రజల్‍నను దుఃఖమును రోవును మే ధేఖీరాక్యోస్‍; యూవ్న రోవ్ను హాఃమ్జీరాక్యోస్‍, యూవ్నా చోఢవనాటేకె ఉత్రి ఆయిరోస్‍, ఆవ్‍ మే హాంకే తునా ఐగుప్తునా బోలిమొక్లుస్‍ కరి ఇనేతి బోల్యొ.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 అధికారుల్‍ తర న్యావ్‍బోలావళోంతర తూనా మ్హేంద్యూతే కోన్‍ కరి యూవ్నే నిరాకరించ్యూతే ఆ మోషేనా ఇనా డాగ్‍మా దేఖైన్‍ ప్రభూ దూతతి దేవ్‍ అధికారింతర చుఖాడో వాలోనితర నియమించిన్‍ మోక్‍ల్యో.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 యో ఐగుప్తుమాహో లాల్‍ ధర్యావ్‍మాహో చాలిహ్ః వరహ్ః జంగాళ్‍మాహో మహాత్‍ కార్యల్‍ సూచక క్రియల్‍నా కరీన్‍ యూవ్నా కేడె లీన్‍ చలాయొ.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 మారీన్‍ జోణ్‍నో ఏక్ ప్రవక్త దేవ్‍ తూమార భైయ్యేవ్‍మా తూమ్‍నా ఫైధా కర్షే కరి ఇష్రాయేల్‍థీ బోల్యోతే మోషే ఆస్‍.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 సీనాయి పర్వత్‍ ఫర్‍ ఇనేతి వాతేబోల్యోతే దెవా దూతథి, అప్ను పితరుల్‍థి ఝంగాళ్‍మాను గల్లో అప్నా దేవాన టేకె జీవా వాక్యంనా లీధోతే యో ఆస్‍.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 పన్కి అప్నూ పితరుల్‍ లోబడనా కోహోయినింతే ‍ఇనా ధఖల్‍ నాఖిన్‍, యూవ్నూ దిల్‍మా ఐగుప్తునా జావవాళా హూయిన్‍.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 హామార హాఃమే ఛాలహాఃర్‍కూ దేవ్నా హామ్నా కర్‍; ఐగుప్తు దేహ్‍ఃథూ బులైలీ ఆయోతే ఆ మోషే ష్యాత్‍ హూయిగోకీ హమ్నా మాలంకోయిని కరి అహరోన్‍తి బోల్యా.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 యో ధన్నువ్‍యూవ్నే ఏక్ కేల్డొనా కరీన్‍ యో విగ్రహాంనా బలి దీన్‍ యూవ్నా హాతేహూః కర్యూతే ఇనా కనా హూఃషీ హుయు.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 ఇనహాఃజే దేవ్‍ యూవ్నా మెందావాన హుయిన్ ఆకాష్ సేవించనా హాఃజే యూవ్నా మ్హేందిదో. ఇనహాఃజే ప్రమాణ్‍తి ప్రవక్తల్‍నూ గ్రంథంమా అమ్‍ లిఖైర్యూస్‍. ఇష్రాయేల్‍నూ ఘర్‍వాళాతూమే ఘంగాళ్‍మా ఛాళీహ్‍ః వరహ్‍ః బలినూ ఢాండవ్‍నా అర్పణ్‍ల మన అర్పిపించ్యా?
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 తుమె పూజ కరానఅ టేకె కర్‍లీదాతే మూర్తే మెలొకు గుడార్‍బి రొంఫాయబి దేవతనూ సుఖ్కర్‍నా ఢోహ్‍లీన్‍ గయా కాబట్టి బబులోనునా పార్‍ బులైలిన్జాసే.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 యో ధేఖ్యోతే ప్రకార్ ఇనా కర్నూ కరి మోషేథి బోల్యోహూయో యో అజ్ఞా దిదూతే ప్రకార్‍, సాక్చ్యంనూ గుడారం జంగాళ్‍మా అప్ను పితరుల్‍ కనా రయు.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 పాసల్తి అప్ను పితరుల్‍ యూవ్నా పెద్దల్‍థి ఇనా లీదాహుయా హూయిన్‍, దేవ్‍ యూవ్నా హాఃమేతూ రఫాట్‍నాక్యుతే జనాల్‍నా యూవ్నే స్వాధీన్‍ కర్‍లీదూతేదె యెహోషువానా కేడె ఆ దేహ్‍ఃమా ఇనా లీన్‍ ఆయు. యో దావీద్‍నూ ధన్‍తోడి రయు.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 యో దేవ్‍ను దయ పోందిన్‍ యాకోబ్‍ను దేవ్‍ను జోగొ భాంద్నూ కరి దేవ్తి మాంగో.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 కాని సోలోమోన్‍ దేవ్నా హాఃజే మందిర్‍నా భాంద్యో.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 హూయుతోబి “ఆకాష్ మారు సింహాసన్‍, జమీన్‍ మారు పాదపీట్‍” తుమె మారటేకే కీమ్‍నూ మందిర్‍ భాంద్‍స్యు?
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 మారు జమీన్‍ కేహూకరి
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ప్రవక్త బొల్యోతిం సర్వషక్తిషాలి హఃతేఖు బణాయు హుయుమ రైకోయిని.
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 బండనుదిల్వాళా దిల్‍నా కాన్‍నా దేవ్‍నూ వాక్యంనా లోబడవాకోయిన్తె ఇవ్నే, తూమారు పితరుల్‍నితర తూమేబి కెధేబి పరిసుద్ధాత్మనా ఎదిరించుకరస్‍.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 తూమారు పితరుల్‍ ప్రవక్తల్‍మా కినాబి హింసించుకోయినితిమ్‍ ర్హయ్యనా? యో దేవ్ను సమాచార్‍ బోలవాలు నీతిమంతుడ్‍ సేవకుల్నా ఆవ్‍సే కరి అగాడి బోల్యుతే యూవ్నా మర్రాఖ్యు. ఇనా తుమె హాంకే ధరైన్‍ హత్య కర్యాహుయా వాళా హుయిగా.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 దేవదూతల్‍తి నియమింపబడ్యుతే నియమషాస్త్రంనా తుమె పోంద్యా గాని ఇనా పాటించ్యాకోయిని.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 సభమ రవాలు వాతె హాఃమ్జీన్‍ ఛండాల్తీ భళిన్‍ స్టేఫన్నాదేఖీన్‍ ధాత్‍ చావనిక్యా.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 కాని పరిషరద్ధాత్మతి భరైహూయో హుయిన్‍ ఆకాష్‍మ్హణీ ఠర్ర్కీన్‍ దేఖీన్‍, స్తెఫన్ను దేవ్ను మహిమనా యేసు దేవ్ను ఖావాత్‍మ్హణి భీరిర్హవానూ దేఖీన్‍
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 ఆకాష్మని దేకిన్, అద్మినొ ఛియ్యో భీరిర్హవాను దేఖుకరుస్‍ కరి బోల్యొ.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 తెదె మహాసభమ రవాళు మోటు కైఖార్‍ మ్హేందీన్‍ కాన్ మూచీలీన్‍ ఏక్‍హుయిన్‍ ఇనాఫర్‍ పడీన్‍,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 హాఃయార్‍నా భార్‍ ఇనా రఫ్‍టిన్‍, ఫత్‍రావ్‍తి మర్రాఖ్యు. సాక్చితర సౌల్‍ కనా ఏక్ కవారునా గోఢాకనా యూవ్నూ లుంగుఢా మ్హేంద్యు.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 ఇవ్నే హఃరు పత్రవ్తి మారుకరతో యేసు ప్రభు, మారు ఆత్మనా చేర్సాయిలా కరి స్టేఫనే బోల్యొ.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 యో ఢూగ్నేవ్‍ఫర్‍ బేసిన్‍ ప్రభు, యూవ్నా ఫర్‍ ఆ పాప్‍ నాక్‍నకో కరి మోటా ఆవాజ్‍థి బోల్యొ; ఆ వాత్‍ బోలిన్‍ హూఃయిగో. సౌలు తన మరణ్‍నా ఒప్పిలిదు.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.