Atos 25
vgr (VGR) vs ARC
1 ఫేస్తు యో దేహ్ఃనూ అధికార్మా ఆయోతే తీన్ ధన్నా కైసరయ కంతు యెరూషలేమ్నా గయో.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 తెదె ప్రధానయాజకుల్బి యూదుల్మా ముఖ్యుల్ పౌలు ఫర్ యూవ్నే లాయూతే ఫిరాద్ని సంగతి పేస్తునా మాలంకరాయు.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 బుజు వాట్ఫర్ ఇనా మర్రాక్ను కరి జఫీరిన్ ఇనా యెరూషలేమ్నా బులైమంగౌ కరి ఇనా గూర్చీ ఫేస్తు కనా బోల్లిదు.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 ఇనహాఃజే ఫేస్తు, పౌలు కైసరయనూ కావ్లీమా ఛా; మే యగ్గిస్ ఏజ్గా జావనూ ఛా.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 ఇనటేకె తూమారమా నాయుకులు ర్హవాళా మారకేడె ఆయిన్ యో అద్మి కనా ఖయు తప్పు రైతోబీ ఇనాఫర్ నాఖాజై కరి బోల్యొ.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 యో ఏజ్గా ఆట్, ధహ్ః ధన్ యూవ్నా కనా ర్హైన్ కైసరయనా జైన్ బుజాధన్నే న్యాయ పీఠ్ఫర్ బేసిన్ పౌలునా లీన్ ఆవో కరి హూఖం దిదో.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 పౌలు ఆయో తెదె యెరూషలేమ్థూ ఆయూతే యూదుల్ ఇనా ఆష్పిష్ భరైన్, కేత్రెకీ కఠీన్ ఇంజామ్ ఇనాఫర్ నాఖా గాని ఇనా సాబుత్ కరనా యూవ్నా హాత్కోహుయిని.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 ఇనహాఃజే పౌలు యూదుల్ను ధర్మషాస్త్రంమా పన్కి, దేవాలయ్నూ గూర్చీ పన్కి, రోమా రాజోగూర్చీ పన్కి, మే ఆత్రేబి తప్పు కర్యోకోయిని కరి బోల్యొ.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 హుయుతో ఫేస్తు యూదుల్నా హాతె అచ్చో అద్మి కరి బోలైలేనూ కరి యెరూషలేమ్నా ఆయిన్ ఏజ్గా మార హాఃమే ఆ సంగతుల్ నా గూర్చి విచారించిన తూనా ఇష్టమస్నా? కరి పౌలునా పుఛాయో.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 ఇనహాఃజే పౌలు కైసర్ న్యాయపీఠ్న్ హాఃమే భిరిరోస్; మే విచారించ బడానూ జోగో ఆస్, యూదుల్నా మే ఖయు అన్యాయం కర్యో కోయిని కరి తూనా అసేల్తి మాలం.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 మే అన్యాయం తప్పి మరణ్ షిక్చ ఏత్రె ఖయుబి కర్యొహూసేతో మరానాబి హాటీస్ కోయిని; ఆవ్నే మారఫర్ నాఖూ కరాతే ఇంజామేమా ఖయూబి హాఃఛీ నాహూయుతో మన యూవ్నా అప్పగించనా కినా హాత్బి కోహూసేని; రోమరాజొ హాఃమేబి బోల్లీస్ కరి బోల్యొ.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 తెదె ఫేస్తు ఇనూ సభనూ అద్మీయేతి హూఃజ్ కరనా బాద్మా రోమరాజోనా హాఃమే జీయ్యే, కరి బోలోకున్నా రోమరాజో కన జీయ్యే కరి బోల్యొ.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 థోడధన్నా బాద్మా రాజో హూయోతే అగ్రిప్పబి బెర్నీకేబి ఫేస్తు దేకిన్ బోలవాలన హాఃజే కైసరయనా ఆయా.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 ఇవ్నే ఏజ్గా కెత్రాకీ ధన్ ర్హవమా, ఫేస్తు పౌలునూ సంగతి రాజోనా మాలంకరాయో; ష్యాత్ కతో ఫేలిక్సు మ్హేంధి చలీగోతే ఏక్ ఖైది ఛా.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 మే యెరూషలేమ్మా ర్హయోతేదె ప్రధాన యాజక్బి యూదుల్ను మోట్ట ష్యాణ ఇనాఫర్ ల్యాయతే ఫీరాద్నా మాలంకరైన్ ఇనా షిక్చ నాఖౌనూ కరి వేడిల్దు.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 ఇనహాఃజే మే ఇంజామ్ నాఖ్యో హుయుబి, నఖైహూయోబి ఆయిన్ మోఢానా హాఃమే ఇనాఫర్ నఖైరూతే ఇంజామ్ నా హాఃజే యో సమాధాన్ బోలాన అవకాష్ దేవాన ఆగడీ ఖయూ అద్మీయేనాబి అప్పగించనూ రోమియుల్నా ఆచార్ కాహేకరీ ఉత్తర్ దిదో.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ఇనహాఃజే ఇవ్నే అజ్గ భరైన్ ఆయుతేదె మే అలస్యం నాకర్నూ తిమ్, బుజా ధన్నే న్యాయ పీఠ్ఫర్ బేసిన్ యో అద్మినా లీన్ ఆవో కరి హూఖం దిదో.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 ఇంజామ్ నాఖ్యుతె ఇవ్నే భిరిగు తేదె, మే రైగోతే ఇంజామ్మా ఏక్బి ఇనాఫర్ నాఖ్యుతె ఇవ్నే కాహే.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 హుయుతో ఇవ్ను మతంనా హాఃజే, మరీగయోతే యేసు కరి ఏక్నా హాఃజే అనేతి ఇవ్నేతి థోడు లఢాయే ర్హవానింతర దేఖాయు. హుయుతో యోయేసు జీవ్తోస్ ఛాకరీ పౌలు బోల్యొ.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 మే ఇమ్నూ వాదనల్నా కిమ్ విచారించ్నూకీ కాయిబి తోచవకోయిన్తే, యెరూషలేమ్నా జైన్ ఏజ్గా ఆనా హాఃజే విమర్షించనా పౌలు ఇష్ట పడాస్షీకీ కరి పుఛాయో థో.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 హుయుతో పౌలు, చక్రవర్తి విమర్షనినా ఇనా భిరకాణ్నూ కరి బోల్లేవమా మే ఇనా రోమరాజో కనా బోలీమొక్లా తోడి హుభర్కును కరి ఆజ్ఞ దిదో కరి బోల్యొ మానవి కర్లిదో.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 ఇనటేకె అగ్రిప్ప యో అద్మి బోల్స్యేతే మేబి హాఃజ్నుకరీ ఫేస్తుథీ బోలమా యో కాల్ హాఃజాజై కరి బోల్యొ.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 ఇనహాఃజే బుజాధన్నే అగ్రిప్పబి బెర్నీకేయు ఘణు ఆడంబర్తీ ఆయిన్, సైనికుల్నా అధికారి తి హాఃయార్నూ ప్రముఖుల్తీ మోట్టో సభ ఘార్ జవాను బాద్మా ఫేస్తు హూఖం దేవామా పౌలునా బులైమంగయా.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 తెదె ఫేస్తు, అగ్రిప్ప రాజా ఆజ్గా హామారేతీ ఛాతే హాఃరూ జణా, తుమె ఆ అద్మినా దేఖూకరాస్. యెరూషలేమ్మాబి అజ్గాబి యూదుల్ హాఃరు ఆ అజు నాజివ్నుకరి అధికార్ కోయిని కరి కైఖార్ మ్హేన్థూ హుయిన్ ఇనాఫర్ మారేతి మనవి కర్లిదు.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 ఆ మరణ్నా తగిన్నూ ఖయూబి కర్యుకోయిని కరి మే మాలంకరీన్, ఆ జారొనా హాఃమే బోలిస్కరీ బోలమా ఇనా బొలిమొకల్నూ కరి రైగో.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 ఆనా గూర్చీ అప్నో యేలినా వాడ్నా లిఖ్కానా కాయిబి దేఖాయు కోయిని ఇనహాఃజే విచారించదీన్ లిఖ్కానా ష్యాత్బి మన మళ్సే కరి తూమార హాఃమేబి, అగ్రిప్ప రాజో, ముఖ్యం తూమార హాఃమేబి, ఆనా బులైమంగై రాక్యోస్.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 ఖైదినా ఫర్ నాఖ్యూతే ఇంజామ్నా నావివరించ్ను తిమ్ ఇనా బోలిమొక్లాను అసేల్ కాహే కరి మన తోచుకరాస్ కరి బోల్యు.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.