Atos 15

vgr (VGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 థోడుజణు యూదయ థూ అంతియొకయనా ఆయిన్‍, యెజ్గ ఛాతె భైయ్యేవ్‍నా, “తుమె మోషేను మ్హేంద్యొతె ఆచారంను సున్నతినా లిదాతోస్‍ పన్కి తుమ్నా రక్చణ మల్సెకొయినికరి” ఇవ్నా బోధించ్యు.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 పౌలుబి, బర్నబా ఇవ్నేతి ఘణుమోటు వాదనల్‍ థంగొ తోడ్యా. ఆ విషయంనా బారెమా పౌలుబి, బర్నబా ఇవ్నమా బుజు థోడు అద్మి యెరూషలేమ్‍నా, అపొస్తుల్‍కనా, ష్యాణవ్‍కనా, జాణుకరి బోలిన్‍, భైయ్యే నిర్ణయించ్యా.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 ఇనహఃజె యూవ్నె సంఘంతి బోలిమొక్లాయతే ఆవ్నే, ఫేనికే, సమరయ దేహ్‍ఃమా కరి జాతాహుయిన్‍, యూదుల్‍కాహెతె బి దేవ్‍నా నమ్మిలిదు కరి బోలి భైయ్యేవ్‍నా హూఃషీ కరాయా.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ఆవ్నే యెరూషలేమ్మా జౌస్‍కరా, సంఘం, అపొస్తుల్‍, ష్యాణా హఃరూ మలిన్‍, ఆవ్నా స్వాగత్‍ కర్యు. పౌలు, బర్నబాతి దేవ్‍ కరాయోతే కామ్‍నా గూర్చి యూవ్నా బోల్యా.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 పరిసయ్యుల్‍నూ థోడుజణు భక్తివవళా వుటిన్‍, “యూదుల్‍కాహెతెవాల ఖచ్చితంగా సున్నతి కర్లేనూ. అజు మోషే ధర్మషాస్ర్తంనా పాటించ్ను” కరి బోల్యు.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 తెదె అపొస్తుల్‍బి, పెద్దల్‍బి ఆ వాతె హఃజే సోచనాటేకె హఃరు మలిన్‍ ఆయు.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 పాసల్తీ ఘణు వాదించిన్‍ హుయిజావదిన్‍ పేతురు వుటిన్‍ యూవ్నేతి ఆం బోల్యొ. భైయ్యే ఆగాఢిమా యూదుల్‍కాహెతె ఇవ్నే మారు వాక్యం హఃజీన్‍ భరోసా కరతిమ్‍ తుమార మాతు దేవాస్‍ మన ఎన్నిలిదో కరి తూమ్నా మాలం.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 బుజు దిల్‍నా మాలంకర్‍ రాక్యోతే దేవ్‍ అప్నా దిరాక్యోతిమస్‍, యూవ్నాబి పరిషుద్ధాత్మ ప్రాప్త్ కరీన్‍ యూవ్నా గూర్చి సాక్చ్యం దిదొ.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 ఇవ్ను దిల్‍నా విష్వాసంనా పవిత్ర కరీన్‍ అప్నాబి, అవ్నాబి హఃయూ బేధంబి దేఖాడుకోయిని.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ఇనటేకె అప్ను పితరుల్‍ ర్హవో, అప్నే ర్హవో హఃమాళకోయింతే భోజోనూ కాడీనా సిష్యుల్‍నూ గలేంఢాఫర్‍ మ్హేందిన్‍ తూమే‌ ష్యాన దేవ్‍నా హఃతావ్‍ంకరాస్‍.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ప్రభు హూయోతే యేసునూ కృపతి అప్నా రక్చణ పోంద్‍స్యు కరి భరోసా కరుకరాస్‍ కాహేనా? ఇమ్మస్‍ యూవ్నేబి రక్చణా పోంద్‍స్యే కరి బోల్యొ.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 యత్రమా యో జనాల్‍నూ గల్లో హఃరు షోపొ హూయిన్‍ బర్నబాబి, పౌల్‍ ఇవ్నేతి, దేవ్‍ యూదుల్‍కాహెతె హాఃనద్ను క్రియాల్నా, అధ్బుతాల్నా వివరించమా ధ్యాన్‍ దీన్‍ హఃమ్‍జ్యా.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ఇవ్నే బొలాను హుయిజవాను బాద్మా యాకోబ్‍ అమ్‍ బోల్యొ, భైయ్యే మారు వాత్‍ హఃమ్‍జో
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 యూదుల్‍ కాహేతే ఇవ్నే దేవ్‍ ఇను నామ్‍నా టేకె ఏక్ జనంనా ఎర్పరచనా టేకె యూవ్నా కిమ్‍ ఆగఢి కటాక్చించోకీ సుమాయోను వివరించిన్‍ బోల్యొ.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 అనహఃజే ప్రవక్తల్‍ను వాక్యల్‍ సరిహుయిరూస్ కిమ్‍కతో
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ఇనబాద్‍మా మే పాఛు ఆయిస్‍;
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 అద్మీయేమా ఆఖరినూ అద్మీయేనాబి మారు నామ్‍ కినా మేందైర్హాస్‍కీ యో సమస్తంనూ యూదుల్‍కాహెతె ప్రభువునా ఢూండ్నూతిమ్‍.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 ప్రభు ఆం బోల్యొ కరి లిఖైర్యుస్‍. అగాఢిస్‍ ప్రభువు మాలంకరాయో.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 ఇనహఃజే యూదుల్‍కాహె ఇవ్నామతూ దేవ్‍ మ్హణి ఫరుకరతే యూవ్నా అప్నె మ్హీనత్‍మా నాఘాల్నూతిమ్‍,
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 పన్కీ, మూర్తీయేనూ సంబంధంనూ అపవిత్రనా, హాఃవను నేటో దాబిన్‍ మారవాళీయేనా, ల్హొయినా, ఫేకి దేవానాటేకె ఏక్ పత్రిక లిఖ్కిన్ బోలిమొకల్నుకరీ మారీ హూఃజ్‍.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 కిమ్కతో సమాజమందిరంమా హర్యేక్‍ ఆరామ్ను ధన్నే మోషేనూ లేఖనాల్‍నా ఫఢ్తారైన్‍ ఆగఢినూ జమానమతూ ఇను నియామ్‍నా ప్రచార్‍ కరవాళు హర్‍ హఃయార్‍మా ఛాకరీ బోల్యొ.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 తెదె భైయ్యే హఃరమా ముఖ్యంనో బర్సబ్బాకరీ బుజేక్‍ నామ్నో యూదా సీలనా ఇవ్నమా యెంచిలీన్‍, పౌలుతి, బర్నాతి అంతియొకయానా బోలిమొకలానూ అసేల్‍ కరి అపొస్తుల్‍నా ష్యాణవ్‍నా సంఘహఃరవానాబి సోచాయు.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 అవ్నే లిఖ్కిన్‍ యూవ్నా హాతె బోలిమోక్లుతే ష్యాత్‍ కతో అపోస్తుల్నా, ష్యాణాబీ భైయ్యేహుయాతె హమె అంతియొకయా, సిరియామాబి, కిలికీయామాబి జింకరతె యూదుల్‍కాహెతెతిమ్‍ విష్వాసుల్నాహుయాతె భైయ్యెవ్‍నా వందనములు కరి బోలిల్‍ లిఖ్కుకరతె,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 థోడుజణు హమారకంతూ జైన్‍ ఇవ్ను బోధతీ తూమ్నా కలవరం కరీన్‍, తూమారు మన్నా దుఃఖవ్‍ంగ్రస్‍ కరి హఃమ్‍జ్యా. ఇవ్నా హమే రూభాబ్‍ కోదిదాని.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 ఇనటేకె అద్మీయేనా ఏర్పరచిన్‍ అప్ను ప్రభు హుయోతే యేసు క్రీస్తు నామ్‍నా టేకె ఇను జాన్‍ ఇవ్నే అప్పగించిలిదాతే బర్నబా పౌల్‍నా తుమారకనా మొల్లుకరియేస్‍.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 అప్ను ప్రియుల్‍నా కేడె తూమారకనా బోలిమొకలాను అసేల్‍ కరి హమ్నా హఃరవ్‍నా ఏక్కాస్‍ హూఃజ్‍ ఆయు.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 హూయితోబి యూదానా సీలనా మొకల్‍రాక్యస్‍; యూవ్నేబి యువ్నా మోఢాతి ఆ సంగతుల్‍నా తుమ్నా మాలంకరవ్‍స్యే.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 మూర్తేవ్‍నా ఆర్పించ్యుతే ఇనా, ల్హోయీనా, న్హేటో దాబిన్‍ మర్రాక్యుతే ఇనా జారత్వంనా ఫేకి నాక్ను.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 జరూరత్‍నూ థీబి ఘాణుహూయుతే కేవు భోజోనాబి తూమారఫర్‍ నా మ్హేన్‍నూ కరి పరీసుద్దాత్మనబి, హమ్‍నాబి సోఛాయు. అనేతి దూర్‍ ర్హవనాహాఃజే జత్తన్‍థీ ర్హయాతో యో తుమ్నా మేల్‍. తుమ్నా అచ్చు హోణు.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 తెదే యూవ్నే వార్త లీజావాలు జీయ్యేస్‍ కరి బోల్లీన్‍, అంతియొకయనా ఆయిన్‍, విష్యాల్‍నా ఏక్ జోగొ జామకరీన్‍ యో పత్రికల్‍నా దిదూ.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 యూవ్నే ఇన పఢీన్‍ ఇనేతి ఆదరణ పోందిన్‍ హూఃషీ హూయు.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 బుజు యూదాబి, సీలబి ప్రవక్తల్‍ హూయిర్హయా, అనటేకే ఘాణు వోహాఃత్‍ వాత్‍ బోల్తుహుయిన్‍ భైయే ఆదరించిన్‍, బలపర్చు.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 యూవ్నే థోడుధన్‍ రాహిన్‍, భైయ్యేవ్‍ కంతు యూవ్నా బోలీమొక్లుతే
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 యూవ్నా కనా జవానటేకె సమాధానంతీ సెలవుమాంగిల్దా.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 పన్కి పౌలుబి బర్నబా అంతియొకయమా థోడధన్‍ ర్హైన్‍, అజు కెత్రాకీ జణాథీ ప్రభునూ వాక్యం బోధిస్తాహుయిన్‍, ప్రచార్‍ కర్యా.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 థోడు ధన్‍నా బాద్మా ఇవ్నే కెవు కెవూ హాఃయార్‍మా ప్రభునూ వాక్యం ప్రచార్‍ కర్యాకీ, యో హాఃయార్‍మాను భైయ్యే కన ఫాచు జైన్‍ యూవ్నే కిమ్‍ ఛాకిస అప్నె దేఖియేకరి పౌల్‍ బర్నబాతి బోల్యొ.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 తెదె మార్కు కరి బోలాతే యోహాన్‍నా కేడె లీన్‍ జానూ కరి బర్నబా ఇష్టపడ్యో.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 కాని పౌలు, పంపులియమా కామ్‍నా హాఃజే హమారకేడె నా ఆవ్నూతిమ్‍ అప్నా మ్హేంద్యుదూతే ఇనా కేడె బులాలీన్‍ జవానూ అషల్ కాహెకరి సోచ్యొ.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 యూవ్నామా ఘణు లఢాయినూ వాదనల్‍ హూవమా, యూవ్నే ఏక్నాయేక్ మ్హేందిన్‍ అలాదు హూయిగా. తెదె బర్నబా మార్కునా కేడెలీన్‍ కుప్రనా గయో.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 పౌలు సీలనా ఏర్పరచిలిన్‍ భైయ్యేవ్‍తీ ప్రభునూ కృపమ అప్పగింపబడిన్ బయల్దెర్యా.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 సంఘాల్‍నా స్ధీరం కర్తాహూయిన్, సిరియా కిలికీయా దేహ్‍ఃథీ బలపర్తూ ర్హయూ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.